The practice continues to be widespread in these countries, where there is a need for government commitments to end it and support the "10 steps", as well as voluntary compliance by the Association of Infant Formula Manufacturers. |
Эта практика по-прежнему широко распространена в этих странах, и здесь от правительств требуются решительные действия для прекращения подобной практики и поддержки "10 мер", равно как и их добровольное соблюдение, Ассоциацией производителей детского питания. |
There is widespread concern among Haitians that those responsible for the human rights violations of the past may again engage in abuses; and there have been a number of localities, particularly in the Department of the Artibonite, where intimidation of political opponents has taken place. |
Среди гаитян широко распространена озабоченность в отношении того, что лица, ответственные за нарушения прав человека в прошлом, могут вновь совершать злоупотребления; и имеется ряд районов, в частности в департаменте Артибонит, где происходит запугивание политических противников. |
How widespread was the use of such therapies, how was the cost covered and were there any laws regulating such treatment? |
Как широко распространена практика такого лечения, как покрываются связанные с этим расходы и существуют ли законы, регулирующие такое лечение? |
The problems posed are of particular concern in regions in, or emerging from, conflict, where the practice of storing or selling such small arms and light weapons instead of destroying them expeditiously still appears to be widespread. |
Возникающие в этой связи проблемы особо остро стоят в регионах, где конфликты продолжаются или недавно прекратились и где, как представляется, все еще широко распространена практика хранения или продажи такого стрелкового оружия и легких вооружений вместо их безотлагательного уничтожения. |
In the Federation, despite the fact that high-level authorities say that municipalities may no longer require payment of "war taxes", the practice continues to be widespread, notably in and around Tuzla. |
Что же касается Федерации, то, несмотря на то, что высокопоставленные представители администрации говорят, что муниципалитеты теперь уже не вправе требовать уплаты "военных налогов", подобная практика по-прежнему достаточно широко распространена, особенно в Тузле и прилегающих районах. |
For example, while it was certainly not the State that mutilated children, the State did have an obligation to protect children against a practice that seemed quite widespread in Indian society. |
Например, ответственность за преднамеренное причинение увечий детям лежит отнюдь не на государстве, но государство обязано защищать детей от этой практики, которая, по всей видимости, довольно широко распространена в индийском обществе. |
(b) According to the information gathered by the Special Rapporteur, the judiciary are largely shackled by the executive branch and the military, and the legal system suffers widespread corruption. |
Ь) согласно информации, собранной Специальным докладчиком, судебная власть тесно привязана к исполнительной власти и вооруженным силам, причем в судебной системе широко распространена коррупция. |
As widespread as this practice is on the part of the United States, the latter is not the only country to use it. |
Хотя подобная практика широко распространена в Соединенных Штатах Америки, она применяется не только в этой стране. |
It is necessary to stress the need for all countries where there is widespread drug abuse to assume responsibility and an explicit commitment to adopt programmes to bring about an appreciable reduction in illicit drug consumption in those countries (Mexico). |
Следует подчеркнуть, что все страны, в которых широко распространена наркомания, должны прямо заявить о своей ответственности и обязанности осуществлять национальные программы, направленные на существенное сокращение потребления незаконных наркотиков (Мексика). |
So if it exists at all in the Kuiper Belt, it's likely to be very widespread. |
Так что, если она и существует в поясе Койпера, она, скорее всего, там широко распространена. |
There is, however, a widespread perception that a plethora of uncoordinated mechanisms and channels involved in aid facilitation relating to ICT has so far produced limited results and their operations are seen as complex, cumbersome and slow. |
Вместе с тем широко распространена точка зрения, согласно которой множество нескоординированных механизмов и каналов, призванных содействовать оказанию помощи по вопросам ИКТ, пока что не дали заметных результатов и считаются сложными, громоздкими и медленно функционирующими. |
Moreover, the Committee is deeply concerned that no minimum age has been set for the end of compulsory education and that the practice of early marriage is still widespread. |
Кроме того, Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что не установлен минимальный возраст для окончания обязательного образования и что до сих пор широко распространена практика ранних браков. |
Poverty is still widespread and, sadly, Somalia remains one of the poorest countries in the world, with an estimated 700,000 vulnerable people living close to, or below, subsistence level. |
Нищета по-прежнему широко распространена, и, к сожалению, Сомали остается одной из самых бедных стран в мире, где, по оценкам, приблизительно 700000 находящихся в уязвимом положении человек проживают на уровне или за чертой нищеты. |
Mr. Omar said that in spite of the many positive international agreements, conferences and summits, there was still widespread and serious discrimination against women in the social, cultural, political and economic spheres. |
Г-н Омар говорит, что, несмотря на многочисленные конструктивные международные соглашения, конференции и встречи на высшем уровне, по-прежнему широко распространена серьезная дискриминация женщин в социальной, культурной, политической и экономической сферах. |
Population trends also reveal, however, that most older people live in rural areas of developing countries, where urban design is not applicable, poverty is widespread and access to modern technology is severely limited. |
В то же время демографические тенденции также свидетельствуют о том, что большинство пожилых лиц по-прежнему проживают в сельских районах развивающихся стран, в которых неприменимы городские проекты, где широко распространена нищета и чрезвычайно ограничен доступ к современной технологии. |
However, as in all developing countries, poverty is widespread in Liberia, and there are incidents of human rights violations not punished by the Government. |
Но, как и во всех развивающихся странах, в Либерии широко распространена нищета и имеются случаи нарушения прав человека, за которые правительство не наказывает. |
We still have widespread discrimination on the basis of gender, ethnicity and religious belief, and twice this century we have witnessed the abominable practice of genocide. |
У нас все еще широко распространена дискриминация по признакам пола, этнического происхождения и религиозных верований, и дважды в этом столетии мы были свидетелями отвратительной практики геноцида. |
The Committee notes with concern that polygamy, a practice which is very often incompatible with the economic, social and cultural rights of women, is widespread in Nigeria. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в Нигерии широко распространена полигамия - практика, которая в большинстве случаев несовместима с уважением экономических, социальных и культурных прав женщин. |
Despite this endeavour, the delegation was informed by representatives of the Ministry of Justice that corruption remained widespread, and that it received complaints from family members who were forced to pay in order to have access to a detainee during visiting hours. |
Несмотря на эту инициативу, представители министерства юстиции информировали делегацию о том, что коррупция по-прежнему широко распространена и что оно получает жалобы от членов семей, которых заставляли платить за доступ к заключенному в часы свиданий. |
The Committee is concerned that even if polygamy is de jure prohibited at the Federal level, polygamy remains widespread and is still legal under the family laws of certain regional States of Ethiopia. |
Комитет обеспокоен тем, что даже в условиях запрещенной на федеральном уровне де-юре полигамии она все также широко распространена и является по-прежнему легальной в соответствии с семейными законами некоторых региональных штатов Эфиопии. |
Primary gold and zinc mining are widespread in the Southern African Development Community member countries, and significant primary ferrous metal production takes place in South Africa. |
Первичная добыча золота и цинка широко распространена в странах - членах Сообщества по вопросам развития юга Африки, а в Южной Африке в значительных масштабах ведется первичная добыча черных металлов. |
The impact of HIV and AIDS strikes at the very heart of the rural sector, where poverty is widespread among youth between the ages of 15 and 29. |
Последствия ВИЧ и СПИДа являются особенно серьезными для жителей сельской местности, где нищета широко распространена среди молодежи в возрасте от 15 до 29 лет. |
UNCTAD's analysis of the progress of LDCs since the adoption of the Brussels Programme of Action, showing that these countries had witnessed only modest and uneven results in their economic conditions, with poverty remaining extremely widespread, was welcomed by all the discussants. |
Все участники дискуссии положительно оценили проведенный ЮНКТАД анализ прогресса, достигнутого в НРС после принятия Брюссельской программы действий, из которого вытекает, что в этих странах экономическая ситуация улучшается довольно медленно и неравномерно и по-прежнему чрезвычайно широко распространена нищета. |
Nevertheless, the Committee remains highly concerned that the practice continues to be widespread and is being performed with a higher degree of secrecy and at a younger age. |
Тем не менее Комитет по-прежнему крайне обеспокоен тем, что эта практика все еще широко распространена и в настоящее время все чаще осуществляется тайно и в более молодом возрасте. |
The Subcommittee considers that this abuse of power, which is apparently widespread, not only reflects a lack of respect for detainees, but can also lead to other forms of ill-treatment, including physical abuse and even situations of arbitrary detention. |
По мнению Подкомитета, такая практика злоупотребления властью, которая, как представляется, широко распространена, не только отражает неуважение к задержанным, но и может привести к иным злоупотреблениям, например к применению физического насилия и даже к произвольным задержаниям. |