However, information regarding physical-chemical properties for chemicals often varies widely between sources and the quality of data cannot be compared without specific review of the individual studies. |
Однако данные о физико-химических свойствах химикатов зачастую сильно разнятся в зависимости от источника, а качество данных не поддается сопоставлению без конкретного анализа соответствующих исследований. |
The share of non-farm workers in the rural labour force differs widely across developing regions. |
Доля сельского самодеятельного населения, занятого в несельскохозяйственных отраслях, сильно варьируется между отдельными регионами развивающихся стран. |
However, the Board found that it had been implemented as a series of separate projects without a single senior accountable owner, and that corporate involvement was widely dispersed across UNHCR headquarters and country operations. |
Однако Комиссия обнаружила, что его реализация проводится в виде отдельных проектов при отсутствии единой ответственной стороны старшего уровня и что институциональное участие сильно рассредоточено между штаб-квартирой и страновыми операциями УВКБ. |
On the IP side, the training deficiency is exacerbated by the need for IP staff to engage with multiple United Nations agencies whose management and operating systems may differ widely. |
Что касается ПИ, то в их случае недостаток профессиональной подготовки усугубляется необходимостью для сотрудников ПИ иметь дело с многочисленными учреждениями Организации Объединенных Наций, чьи системы управления и функционирования могут сильно различаться. |
Access to safe and comprehensive abortion services and to management of the complications of abortion varies widely across and within countries and regions. |
Доступ к безопасным и комплексным услугам по прерыванию беременности и лечению осложнений после абортов сильно различается в разных странах и регионах и внутри отдельных стран и регионов. |
Chapter 2 will investigate the different ways in which values and the processes of valuation are conceptualized and will assess how widely they differ and what synergies may be possible between them, to support informed and responsible decision-making. |
В главе 2 будут исследоваться различные пути концептуализации ценностей и процессов определения ценности и насколько сильно они различаются, а также возможные синергические связи между ними, в целях оказания поддержки обоснованному и ответственному принятию решений. |
The Committee, however, wanted to know what concrete measures had been taken to address the highly unstable and widely differing financial situations prevailing in the municipalities and would like additional information on the training of personnel and the monitoring mechanisms for such shelters. |
Вместе с тем, Комитет интересуется, какие конкретные меры были приняты в связи с крайне нестабильной и сильно различающейся финансовой ситуацией в муниципалитетах, и просит подробнее рассказать о подготовке сотрудников и механизмах контроля за работой приютов. |
It represents a substantial achievement, embodying the unlimited possibilities that States with widely divergent views can enjoy if they work with a common resolve to create an instrument of lasting good, serving the interests of all. |
Она является существенным достижением, которое предоставляет неограниченные возможности государствам, чьи мнения сильно отличаются друг от друга, если они будут работать с общим намерением создать правовой документ, который будет приносить пользу в течение длительного времени и служить всеобщим интересам. |
Explore the feasibility of establishing a network of mobile clinics in order to reach out to the widely dispersed population (Malaysia); |
97.17 изучить возможность создания сети мобильных клиник для охвата сильно рассредоточенного населения (Малайзия); |
The Committee notes that the family is protected by the State party, but fostering and encouraging parent - child relationships are widely jeopardized by unstable and disintegrated family environments and the frustrating experience of poverty and unemployment which undermine parental responsibilities. |
Комитет отмечает, что семья находится под защитой государства-участника, но поощрению развития здоровых отношений между ребенком и родителями сильно препятствует атмосфера нестабильности и дезинтеграции семей, а также нищета и безработица, в связи с которыми родители оказываются не в состоянии выполнять свои обязанности. |
A marked increase in policy support since 2010 notwithstanding, findings from the meeting confirmed that the content of implementation frameworks, and the resources attributed thereto, varied widely and that adequate financing remained a pervasive challenge. |
Несмотря на значительное увеличение поддержки политики с 2010 года, выводы по итогам совещания подтвердили, что содержание программ осуществления и относящиеся к ним ресурсы сильно варьируются и что надлежащее финансирование остается широко распространенной проблемой. |
The effective range of an EV can vary widely depending on driving conditions, driving style, weather conditions, and passenger comfort demands such as heating and air conditioning. |
Реальный запас хода ЭМ может сильно изменяться в зависимости от обстоятельств и стиля вождения, погодных условий и таких требований, связанных с обеспечение комфортной перевозки пассажира, как обогрев и кондиционирование воздуха. |
Although a UNAMID patrol confirmed two bomb craters near its base in Labado, widespread movement restrictions imposed by Government forces and the armed movements prevented the mission from assessing the full impact of the hostilities, including verifying reports of casualties, which varied widely. |
Хотя патруль ЮНАМИД подтвердил наличие двух воронок около базы ЮНАМИД в Лабадо, повсеместные ограничения передвижения, введенные правительственными силами и вооруженными движениями, не позволили Миссии в полной мере оценить последствия военных действий и, в частности, проверить сильно разнящиеся сообщения о числе жертв. |
The prevalence of child marriage varies widely from one region to another, with figures as high as 76 per cent in the North West region. |
В разных регионах распространенность браков между несовершеннолетними сильно различается, при этом в Северо-Западном регионе данный показатель достигает 76 процентов. |
Although the production of gender statistics has evolved over the past three and a half decades, advancements in this area have varied widely across regions and countries. |
Хотя за последние три с половиной десятилетия произошел прогресс в составлении гендерной статистики, достигнутые успехи в этой области сильно различаются по регионам и странам. |
The processes of mastication and digestion, and the degree of immunity to the particular toxins, vary widely between species, and there will accordingly be a great variation in the clinical symptoms following ingestion. |
Процессы жевания и пищеварения, а также степень иммунитета к конкретным токсинам сильно различаются между видами, и, следовательно, будет значительная вариация клинических симптомов после приема внутрь. |
The share of small and medium-sized enterprises (SMEs) in total exports of developing countries varies widely from country to country and from sector to sector. |
Доля малых и средних предприятий (МСП) в общем экспорте развивающихся стран весьма сильно колеблется по странам и секторам. |
While exchange controls are far less prevalent now than they were 40 years ago, they are still present today all over the world, although their precise form and the extent vary widely (tables 1, 2 and 3). |
Хотя в настоящее время валютные ограничения гораздо менее распространены, чем 40 лет назад, они по-прежнему существуют во всех странах мира, несмотря на то, что их конкретные формы и содержание весьма сильно варьируются (таблицы 1, 2 и 3). |
It shows that available cash balances in the combined General Fund (comprising the regular budget, the Special Account and the Working Capital Fund) vary widely from month to month. |
Как видно из этих данных, имеющийся совокупный остаток денежной наличности в Общем фонде (включающем средства регулярного бюджета, специального счета и Фонда оборотных средств) в разные месяцы сильно варьируется. |
Graduation carries an element of uncertainty which discourages long-term planning and often investment on the part of exporters and importers, in particular as these policies are based on criteria that can differ widely between GSP schemes. |
Градация вносит элемент неопределенности, мешающей долгосрочному планированию, а зачастую и инвестиционной деятельности экспортеров и импортеров, особенно если в основе такой политики лежат критерии, сильно различающиеся по отдельным схемам ВСП. |
The experience of ICRC in its Advisory Service work (which helps governments incorporate humanitarian law into their domestic legislation) is that national legal systems, concepts and vocabulary vary widely. |
Опыт деятельности МККК в области консультативного обслуживания (которое призвано помогать правительствам включать нормы гуманитарного права в их внутригосударственное законодательство) говорит о том, что национальные правовые системы, концепции и терминология очень сильно отличаются. |
Internal oversight structures and arrangements vary widely in the organizations of the United Nations system and the single consolidated unit still tends to be the exception. |
Структуры и механизмы внутреннего надзора в организациях системы Организации Объединенных Наций сильно разнятся, и единое сводное подразделение все еще, как правило, является исключением. |
For instance, technologies applicable to economies in the drylands of the least developed countries experiencing different stages of development vary widely from place to place, as do local conditions. |
Например, технологии, которые применяются в хозяйствах засушливых районов наименее развитых стран, находящихся на разных этапах развития, сильно различаются, так же, как и местные условия. |
The projected costs of these plants vary widely, from $90 million to more than $300 million. |
Расчеты затрат на создание этих электростанций сильно разнятся: от 90 млн. до более чем 300 млн. долл. США. |
An assessment of parental leave policies in 21 developed countries indicates that total protected job leave available to couples varies widely from 14 weeks in Switzerland to over 300 weeks in France and Spain. |
Результаты оценки политики предоставления отпуска родителям, осуществляемой в 21 развитой стране, показывают, что общая продолжительность отпуска с сохранением работы для супружеских пар сильно разнится: от 14 недель в Швейцарии до более чем 300 недель во Франции и Испании. |