| In Germany, the life course of women and men still widely differ from each other. | В Германии жизнь женщин по-прежнему сильно отличается от жизни мужчин. |
| This would greatly enhance the capacity to administer the medical issues of a mobile workforce, linking widely dispersed medical facilities. | Это в значительной степени расширит возможности в решении медицинских вопросов, возникающих в связи с мобильными людскими ресурсами, благодаря обеспечению связи между сильно рассредоточенными медицинскими структурами. |
| They call for solutions that must be adapted to widely differing circumstances in new and creative ways. | Эти конфликты требуют решений, которые должны быть по-новому и творчески приспособлены к сильно отличающимся друг от друга обстоятельствам. |
| The debate during the Commission's forty-sixth session had confirmed that positions remained widely divergent. | Прошедшие в этом году обсуждения подтвердили, что позиции по-прежнему сильно расходятся. |
| On a number of issues widely varying views were expressed. | По ряду вопросов мнения сильно разошлись. |
| Needless to say, data shown by different sources widely differ. | Само собой разумеется, данные из различных источников сильно различаются. |
| The impact of the crisis on FDI prospects also differed widely among industries, depending on activities. | Влияние кризиса на перспективы ПИИ также сильно зависит от характера деятельности в той или иной отрасли. |
| Such real debates as there are tend to focus on process rather than substance and many so-called decisions simply reflect the lowest common denominator of widely different opinions. | Те реальные обсуждения, которые действительно происходят, имеют тенденцию сосредоточиваться на процедуре, а не на существе, и многие так называемые решения просто отражают наименьший общий знаменатель сильно различающихся мнений. |
| The interests of States and their priorities still diverge too widely to allow a package of negotiations to be agreed upon. | Интересы государств и их приоритеты до сих пор слишком сильно расходятся, что делает невозможным выработку в ходе переговорного процесса пакета документов, которые можно было бы согласовать. |
| It noted that many UNDAFs were weak and of widely varying quality, points that had been mentioned in the Administrator's results-oriented annual report. | Она отметила, что многие РПООНПР являются слабыми и сильно отличаются по качеству, о чем упоминалось в ежегодном докладе Администратора, ориентированном на конкретные результаты. |
| She is apparently a member of the Manga Drawing Club at school, though her skill level varies widely when shown in the anime. | Также видимо она является членом клуба манга-художников в школе, хотя уровень её навыков варьируется сильно, если смотреть аниме. |
| It also means that comparison of test scores from persons with widely different life experiences and cognitive habits is not an expression of their relative innate potentials. | Из этого также следует, что сравнение результатов тестирования лиц, обладающих сильно отличающимися жизненным опытом и когнитивными моделями, не будет являться проявлением их соответствующего врожденного потенциала. |
| Although location and distance make transport costs a problem to all countries, the problem is most severe for the tiny and widely dispersed islands of the South Pacific. | Несмотря на то, что такие факторы, как географическое положение и большие расстояния, превращают транспортные расходы в проблему для всех островных стран, наиболее острой она является в ограниченных по площади и сильно рассредоточенных островов южной части Тихого океана. |
| The crisis situation that began to develop in May once again highlighted the vulnerability of UNPROFOR as a lightly armed, widely dispersed peace-keeping force. | Кризисная ситуация, которая начала складываться в мае, вновь показала уязвимость СООНО как легко вооруженных, сильно рассредоточенных сил по поддержанию мира. |
| Within the region, there are widely differing levels of development, which could threaten regional stability and trigger population shifts or conflict. | В рамках региона наблюдаются сильно различающиеся уровни развития, что могло бы создавать угрозы для региональной стабильности и вызывать перемещения населения или конфликты. |
| (c) The widely varying bid prices were not adequately reflected in the blended day rate; | с) сильно различающиеся между собой ценовые предложения не были надлежащим образом отражены в смешанной дневной ставке; |
| Sovereign risk insurance premiums can differ widely. | Страховые премии при страховании "суверенного" риска могут сильно различаться. |
| Participants recognized that national record-keeping practices varied widely. | Участники признали, что практика стран в области ведения учета сильно различается. |
| Some species aggregate during spawning season and are otherwise widely dispersed. | Другие виды кучкуются в сезон нереста, а в остальное время сильно рассеиваются. |
| Negotiating individual funding agreements and separate programme and financial reporting for hundreds or even thousands of individual projects according to widely varying sets of requirements adds significant costs. | Согласование условий индивидуальных договоров о финансировании и подготовка программной и финансовой отчетности отдельно по каждому из сотен или даже тысяч проектов с соблюдением весьма сильно различающихся требований ведет к значительному росту затрат. |
| The study reveals widely divergent levels of regulation of the activities of PMSCs among the analysed countries. | Исследование показывает, что уровень регулирования деятельности ЧВОК в проанализированных странах сильно различается. |
| Since many decentralized evaluation reports are compromised, management responses are of widely varying quality and utility. | Поскольку содержание многих докладов о децентрализованной оценке вызывает сомнения, ответы руководства сильно различаются по качеству и полезности. |
| While domestic violence (also referred to as interpersonal violence) is a common crime all over the world, police response differs widely. | Несмотря на то что бытовое, или, как его еще называют, межличностное, насилие во всем мире считается общеуголовным преступлением, реакция на него со стороны органов правопорядка весьма сильно разнится от страны к стране. |
| For instance, refugee recognition rates for asylum-seekers of certain nationalities continued to diverge widely among and within States. | Так, например, показатели признания статуса беженца, применяемые в отношении просителей убежища некоторых национальностей, сильно различаются среди государств и в пределах самих государств. |
| CPRs for modern methods vary widely across and within regions. | Уровень использования современных противозачаточных средств в разных странах и регионах сильно различается. |