In Germany, the life course of women and men still widely differ from each other. |
В Германии жизнь женщин по-прежнему сильно отличается от жизни мужчин. |
This would greatly enhance the capacity to administer the medical issues of a mobile workforce, linking widely dispersed medical facilities. |
Это в значительной степени расширит возможности в решении медицинских вопросов, возникающих в связи с мобильными людскими ресурсами, благодаря обеспечению связи между сильно рассредоточенными медицинскими структурами. |
They call for solutions that must be adapted to widely differing circumstances in new and creative ways. |
Эти конфликты требуют решений, которые должны быть по-новому и творчески приспособлены к сильно отличающимся друг от друга обстоятельствам. |
The debate during the Commission's forty-sixth session had confirmed that positions remained widely divergent. |
Прошедшие в этом году обсуждения подтвердили, что позиции по-прежнему сильно расходятся. |
On a number of issues widely varying views were expressed. |
По ряду вопросов мнения сильно разошлись. |
Needless to say, data shown by different sources widely differ. |
Само собой разумеется, данные из различных источников сильно различаются. |
The impact of the crisis on FDI prospects also differed widely among industries, depending on activities. |
Влияние кризиса на перспективы ПИИ также сильно зависит от характера деятельности в той или иной отрасли. |
Such real debates as there are tend to focus on process rather than substance and many so-called decisions simply reflect the lowest common denominator of widely different opinions. |
Те реальные обсуждения, которые действительно происходят, имеют тенденцию сосредоточиваться на процедуре, а не на существе, и многие так называемые решения просто отражают наименьший общий знаменатель сильно различающихся мнений. |
The interests of States and their priorities still diverge too widely to allow a package of negotiations to be agreed upon. |
Интересы государств и их приоритеты до сих пор слишком сильно расходятся, что делает невозможным выработку в ходе переговорного процесса пакета документов, которые можно было бы согласовать. |
It noted that many UNDAFs were weak and of widely varying quality, points that had been mentioned in the Administrator's results-oriented annual report. |
Она отметила, что многие РПООНПР являются слабыми и сильно отличаются по качеству, о чем упоминалось в ежегодном докладе Администратора, ориентированном на конкретные результаты. |
She is apparently a member of the Manga Drawing Club at school, though her skill level varies widely when shown in the anime. |
Также видимо она является членом клуба манга-художников в школе, хотя уровень её навыков варьируется сильно, если смотреть аниме. |
It also means that comparison of test scores from persons with widely different life experiences and cognitive habits is not an expression of their relative innate potentials. |
Из этого также следует, что сравнение результатов тестирования лиц, обладающих сильно отличающимися жизненным опытом и когнитивными моделями, не будет являться проявлением их соответствующего врожденного потенциала. |
Although location and distance make transport costs a problem to all countries, the problem is most severe for the tiny and widely dispersed islands of the South Pacific. |
Несмотря на то, что такие факторы, как географическое положение и большие расстояния, превращают транспортные расходы в проблему для всех островных стран, наиболее острой она является в ограниченных по площади и сильно рассредоточенных островов южной части Тихого океана. |
The crisis situation that began to develop in May once again highlighted the vulnerability of UNPROFOR as a lightly armed, widely dispersed peace-keeping force. |
Кризисная ситуация, которая начала складываться в мае, вновь показала уязвимость СООНО как легко вооруженных, сильно рассредоточенных сил по поддержанию мира. |
Within the region, there are widely differing levels of development, which could threaten regional stability and trigger population shifts or conflict. |
В рамках региона наблюдаются сильно различающиеся уровни развития, что могло бы создавать угрозы для региональной стабильности и вызывать перемещения населения или конфликты. |
(c) The widely varying bid prices were not adequately reflected in the blended day rate; |
с) сильно различающиеся между собой ценовые предложения не были надлежащим образом отражены в смешанной дневной ставке; |
Sovereign risk insurance premiums can differ widely. |
Страховые премии при страховании "суверенного" риска могут сильно различаться. |
Participants recognized that national record-keeping practices varied widely. |
Участники признали, что практика стран в области ведения учета сильно различается. |
Some species aggregate during spawning season and are otherwise widely dispersed. |
Другие виды кучкуются в сезон нереста, а в остальное время сильно рассеиваются. |
Negotiating individual funding agreements and separate programme and financial reporting for hundreds or even thousands of individual projects according to widely varying sets of requirements adds significant costs. |
Согласование условий индивидуальных договоров о финансировании и подготовка программной и финансовой отчетности отдельно по каждому из сотен или даже тысяч проектов с соблюдением весьма сильно различающихся требований ведет к значительному росту затрат. |
The study reveals widely divergent levels of regulation of the activities of PMSCs among the analysed countries. |
Исследование показывает, что уровень регулирования деятельности ЧВОК в проанализированных странах сильно различается. |
Since many decentralized evaluation reports are compromised, management responses are of widely varying quality and utility. |
Поскольку содержание многих докладов о децентрализованной оценке вызывает сомнения, ответы руководства сильно различаются по качеству и полезности. |
While domestic violence (also referred to as interpersonal violence) is a common crime all over the world, police response differs widely. |
Несмотря на то что бытовое, или, как его еще называют, межличностное, насилие во всем мире считается общеуголовным преступлением, реакция на него со стороны органов правопорядка весьма сильно разнится от страны к стране. |
For instance, refugee recognition rates for asylum-seekers of certain nationalities continued to diverge widely among and within States. |
Так, например, показатели признания статуса беженца, применяемые в отношении просителей убежища некоторых национальностей, сильно различаются среди государств и в пределах самих государств. |
CPRs for modern methods vary widely across and within regions. |
Уровень использования современных противозачаточных средств в разных странах и регионах сильно различается. |