Hastings began his career as a teenager with Nairn County before signing for Inverness Caledonian Thistle, for whom he made 106 appearances as a defender. |
Хастингс начал свою карьеру в качестве подростка с «Наим Каунти», перед подписанием контракта с «Инвернесс Каледониан Тисл», за который он сыграл 106 матчей в качестве защитника. |
Some of the draft articles, in particular the definition of the personnel to whom the convention applied, still contained imperfections which might give rise to divergent readings when it came to application. |
Наконец, в некоторых статьях проекта, и в частности определении, касающемся персонала, на который распространяется действие конвенции, все еще имеются недоработки, которые могут породить различные интерпретации в ходе ее осуществления. |
Upon arriving, she ends up fighting Kraven the Hunter, who was lashing out at the local squirrels including Tippy Toe, whom he caught and was about to kill. |
По прибытии она заканчивает борьбу с Крэйвеном-охотником, который набрасываеся на местных белок, включая Типпи Тоя, которого он поймал и собирается убить. |
Meanwhile, Maggie (Wiig) is in her bathroom preparing to swallow a handful of pills, but is interrupted by a call from a hospital informing her that her brother - whom she hasn't seen in 10 years - has unsuccessfully attempted suicide. |
Тем временем Мэгги (Кристен Уиг) готовится проглотить горсть таблеток в своей ванной, однако её прерывает звонок из больницы, который сообщает, что её брат, которого она не видела 10 лет, совершил неудачную попытку самоубийства. |
This is an answer, which generates new questions: whom and how do the supporters give the money? |
Это ответ, который порождает новые вопросы: кто из сторонников и как даёт деньги? |
Trusting in the Lord who will not fail those whom he has called, the Church in Asia joyfully makes her pilgrim way into the Third Millennium. |
Уповая на Господа, который не подведёт тех, кого он призвал, Церковь в Азии с радостью делает её паломнический путь в третьем тысячелетии». |
Finkel confronts Longo, who claims that he can not share everything he knows because he has to protect certain individuals, whom he refuses to name. |
Финкель сталкивается с Лонго, который утверждает, что не может делиться всем, что знает, потому что он должен защищать определенных людей, которых он отказывается назвать. |
This is disputed by Długosz though, who in "Historiae Polonicae", adds that Corvinus brought with him both Aron and Berendeja, making unknown whom the king considered more worthy of the Moldavian throne. |
Это оспаривается Длугошом, который в Historiae Polonicae, добавляет, что Корвин привез с собой как Арона, так и Берендея, отчего неизвестно, которого король считал более достойным молдавского престола. |
In April 2013, Little Brown published The Cuckoo's Calling, the purported début novel of author Robert Galbraith, whom the publisher described as "a former plainclothes Royal Military Police investigator who had left in 2003 to work in the civilian security industry". |
В апреле 2013 года Little Brown опубликовал «Зов кукушки», дебютный роман автора Роберта Гэлбрейта, которого издатель описал как «бывший штатский следователь военной полиции, который в 2003 году ушёл на работу в сферу гражданской безопасности». |
It is therefore important to be sure that you are dealing with a reputable realtor severe, or with a person whom you trust and that is said in Spanish. |
Поэтому очень важно быть уверенным, что вы имеете дело с солидным серьезным риэлтором, или с человеком, которому вы доверяете и который хорошо говорит по-испански. |
Marie and Victoria Melita often observed their brother's friends and made comments on whom they liked better, an aspect which Marie believed was inevitable in the lives of girls who have brothers. |
Мария и Виктория Мелита часто наблюдали за друзьями своего брата и комментировали, кто им больше нравится - аспект, который принцесса считал неизбежным в жизни девочек, у которых есть братья. |
According to the Order's account, one of those whom the Grand Mistress initiated into the group was "Anton Long", an individual who described himself as a British citizen who had spent much of his youth visiting Africa, Asia, and the Middle East. |
Согласно истории Ордена, одним из тех, кого Великая Госпожа инициировала в группе, был «Антон Лонг», человек, который описал себя как гражданина Великобритании, проведший большую часть своей юности в Африке, Азии и на Ближнем Востоке. |
Each of the witnesses purportedly recognized the author, whom they knew from childhood and who, according to their statements, apparently was not wearing a mask. |
Все свидетели якобы опознали автора, которого они знали с детства и который, согласно их заявлениям, очевидно, был без маски. |
This has actually been achieved at the cost of cut-backs in the services sector which was one of the principal fields of employment for graduates, among whom unemployment has consequently increased. |
Это было фактически достигнуто путем сокращения сектора услуг, который являлся одной из основных областей трудоустройства для выпускников, и уровень безработицы среди них соответственно возрос. |
We are, therefore, all the more moved by the restraint now being shown by the Haitian people who have suffered for decades under successive repressive regimes and for whom the dream of freedom and democracy was temporarily and forcefully shelved in September 1991. |
Поэтому нас тем более тронула сдержанность, проявляемая в настоящее время гаитянским народом, который на протяжении десятилетий страдал от сменявших друг друга репрессивных режимов и для которого мечта о свободе и демократии была против его воли временно отодвинута в сентябре 1991 года. |
That day, he was taken out of the prison with another inmate, whom the Mission believes may have been one of the other two victims discovered on 10 July. |
В тот день он был увезен из тюрьмы вместе с другим заключенным, который, как считает Миссия, может быть одним из двух других жертв, обнаруженных 10 июля. |
In this context, it is argued that 99 per cent of the national police officers do not receive direct orders from the mayor, but from their immediate superior, with whom the mayor communicates. |
В этой связи он заявляет, что 99% сотрудников национальной полиции получают непосредственные приказы не от мэра, а от своего прямого начальника, который поддерживает связь с мэром. |
The Somali people, whom I represent here today, are not willing to give up or to miss the opportunity that is here today. |
Сомалийский народ, который я здесь сегодня представляю, не желает сдаваться или упускать возможность, которая у нас есть сегодня. |
It is a sign of the increasing desperation of the extremist sectors seeking a strengthening of the blockade and new acts of aggression against the people whom they have not been able to bring to their knees after more than 44 years of heroic resistance. |
Это признак возрастающего отчаяния экстремистских кругов, требующих усиления блокады и новых агрессий против народа, который им не удалось поставить на колени после более чем 44 лет героического сопротивления. |
And each of us must develop the number of troops who are trained in the principles and practice of peacekeeping whom we can commit to the United Nations. |
И каждая страна должна сформировать свой контингент военнослужащих, обученный принципам и практике миротворчества, который может быть предоставлен в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
Thus, it is reported that laws provide for immunity from prosecution for any authority on whom powers have been conferred under the concerned anti-terrorist laws, for anything which is done in good faith. |
Таким образом, согласно этим сообщениям, упомянутые законы предусматривают иммунитет от уголовного преследования для любого органа, на который в соответствии с законами о борьбе с терроризмом возложены какие-либо полномочия, если его действия совершаются с благими намерениями. |
On her side of the bed stood another man, whom she later identified as the author, who ordered her to put her hand behind her back and then tied them up. |
С ее стороны кровати стоял другой человек, в котором позднее она опознала автора, который приказал ей держать руки за спиной и связал их. |
At the prosecutor's office Macovei made a statement recognizing the facts, that is, that he was present when his friend stole some items from the complainant, for whom they had been working and who had refused to pay them. |
В прокуратуре Маковей признал факты, т.е. то, что он присутствовал при краже его другом ряда предметов, принадлежавших заявителю, на которого они работали и который отказался им заплатить. |
The President's views on this matter are represented by the U.S. Attorney for the Southern District, his chief law enforcement officer in Manhattan, who brought the prosecution in the first place and against whom Judge Baer ruled. |
Мнения президента по этому вопросу представляет прокурор США по Южному району - его главное лицо в правоохранительных органах на Манхеттене, который первый возбудил судебное преследование и против которого вынес свое решение судья Баер. |
Further assistance in grossing up and calculating sample error rates for the surveys will be provided by an expert who will visit countries with whom an agreement was reached in the second half of 1997 or early 1998. |
Во второй половине 1997 года или в начале 1998 года те страны, с которыми было достигнуто соответствующее соглашение, посетит эксперт, который окажет дальнейшую помощь по вопросам обобщения и расчета коэффициентов ошибки выборок в ходе обследований. |