Shortly after completing his ship, Ratchet met a diminutive robot fugitive whom he dubbed Clank, who helped him to leave Veldin and fulfil his dream of travelling. |
Вскоре после завершения его корабля, Рэтчет встретил робота беженца - Кланка, который помог ему улететь с Велдина и исполнить мечту. |
ASEAN therefore endorsed the candidature of Mr. Supachai Panitchapakdi, Deputy Prime Minister and Finance Minister of Thailand, whom it believed equal to that demanding post. |
Страны АСЕАН предлагают кандидатуру заместителя премьер-министра и министра финансов Таиланда г-на Супачаи Панитчапакди, который, по их мнению, способен выполнить эту высокую задачу. |
For example, numerous debates took place shortly after the First World War on how to consider the man who killed Archduke Franz Ferdinand, Gavrilo Princip, whom some qualified as a criminal and others as a hero or a freedom fighter. |
Например, вскоре после Первой мировой войны разгорелись многочисленные споры о том, кем следует считать Гаврилу Принципа - человека, который убил эрцгерцога Франца-Фердинанда: одни называли его преступником, другие - героем или борцом за свободу. |
Having won in last round against Hungarian Peter Leko, the Armenian grandmaster has scored 8,5 points out of 13 and on one point has bypassed Leko and the compatriot Vladimir Akopian whom shared 2th and 3th 3 places with 7,5 points. |
На первую позицию вышел Аронян, который на удивление легко одолел продолжающего свободное падение Иванчука. Украинский гроссмейстер рассматривался перед началом турнира как один из главных фаворитов, но в нынешней ситуации ему предстоит бороться лишь за сохранение престижа и рейтинга. |
While working at a bookshop during 1941 and 1942, Buch became acquainted with Wilhelm Guddorf, through whom she became involved with the Red Orchestra. |
В 1941-1942 годах работала продавцом в книжном магазине, где познакомилась с Вильгельмом Гуддорфом, который ввел её в организацию под названием «Красная капелла». |
It would additionally include a payout of $100,000 per car, per year to teams eligible for the TEAM revenue-sharing program, and possible partial funding for a full-time car for Ryan Hunter-Reay, whom received sponsorship backing from the brand in 2009. |
Дополнительно они выплатят $100,000 в год на каждую вышедшую на старт машину командам. участвующих в программе распределения доходов, также возможно частичное финансирование программы участия на полном сезоне для Райана Хантер-Рея, который уже получал спонсорскую поодержку от компании в 2009 году. |
While America will not bargain with Syria over the election, it would probably accept a candidate with whom Syria feels comfortable, provided he is acceptable across the political spectrum. |
Хотя Америка не будет заключать соглашения с Сирией по выборам, она, скорее всего, примет кандидата, который подходит Сирии, при условии, что его примут другие участники политической арены. |
He is best known for co-writing the screenplay for the movie Evil Dead II with longtime friend, film director Sam Raimi, with whom he attended Wylie E. Groves High School in Birmingham, Michigan. |
Наиболее известен как соавтор сценария к фильму «Зловещие мертвецы 2», который он написал со своим давнишним другом, кинорежиссёром Сэмом Рэйми - они вместе окончили среднюю школу Groves в Бирмингеме (штат Мичиган). |
They face Leeds United whom they the First Division champions at the end of last season. |
Сегодня они встречаются с Лидс Юнайтед,... который они свергли с вершины в самом конце прошлого сезона. |
Father Petrov is reported to have gone to Surnitsa to buy a car from Mr. O. Olikanov, whom certain information later identified as an employee of the Department of Security and Protection under the former regime. |
По сообщениям, отец Петров направился в Сурницу для покупки автомашины у г-на О. Оликанова, который, согласно некоторым данным, полученным позднее, являлся сотрудником Управления безопасности и охраны порядка при прежнем режиме. |
As a result, 17-year-old Ella Abukasis was very critically injured and her 10-year-old brother, Tamir, whom she protected from the blast with her body, was also injured. |
В результате крайне серьезное ранение получила 17-летняя Элла Абукасис, закрывшая от взрыва своим телом своего 10-летнего брата Тамира, который также получил ранение. |
In his consumer guide, he complimented half of the new material and the live versions of past songs by U2, whom he called naturally pretentious but also innovative for their unique rock style that "melded Americana into their Old World riffs". |
В своей колонке он похвалил бо́льшую часть нового материала, а также концертные версии старых песен U2, последние он назвал ожидаемо пафосными, но также и инновационным для их уникального рок-стиля, который «объединил Американу с риффами Старого Света». |
Brigadier General Thomas Farrell, who was present in the control bunker at the site with Oppenheimer, summarized his reaction as follows: Dr. Oppenheimer, on whom had rested a very heavy burden, grew tenser as the last seconds ticked off. |
Современная оценка, данная бригадным генералом Томасом Фарреллом, который находился на полигоне в контрольном бункере вместе с Оппенгеймером, следующим образом подытоживает его реакцию: Доктор Оппенгеймер, на котором лежало очень большое бремя, по мере того, как истекали секунды, становился всё напряжённее. |
During his imprisonments Barrowe was engaged in written controversy with Robert Browne (down to 1588), who had yielded a partial submission to the established order, and whom he therefore counted as a renegade. |
В течение своего заключения Барроу вёл ожесточённую дисскуссию с Робертом Брауном (вплоть до 1588 года), который стал автором «объяснительного» письма к общественности, в котором характеризовал Барроу как «ренегата». |
Look, like it or not, you work for Deputy Director David Estes, who has career stakes in Brody, whom he and his department brought home to great fanfare. |
Смотри, нравится тебе или нет, ты работаешь на Помощника Девида Естеса, Который строит всю свою карьеру на Броди, которого он и его департамент под фанфары привезли на родину. |
But it is equally obvious that Hu, the sphinx-like apparatchik in whom Chinese and Western liberals alike had once invested hope, is unlikely to deliver the more open and humane China that they thought he had promised. |
Но так же очевидно, что Ху - аппаратчик подобный сфинксу, в которого когда-то поверили китайские и Западные либералы, и который вряд ли создаст более открытый и человечный Китай, чем они себе представляли из его обещаний. |
There was, for example, the case of the writer and journalist Aziz al-Sayyid Jassem, 55 years of age, who had been arrested on 14 April 1991 and about whom nothing had been heard since. |
В качестве примера он ссылается на исчезновение писателя и журналиста Азиза аль-Саида Ясима, 55 лет, который был арестован 14 апреля 1991 года и от которого с тех пор не поступало никаких известий. |
Unable to support the idea of grieving a brother whom she looked up to almost as a father, she acknowledged the whole plan to me at once. |
Не перенеся мысли о том, что она огорчит брата, который был ей почти как отец, она тут же мне во всем призналась. |
Distinct "summer" and "winter" uniforms were sometimes required, particularly for girls, for whom dresses were mandated for summer and gymslips for winter. |
В школьной форме установлен «летний» и «зимний» фасон, который особенно был необходим для девочек: платья носились в течение лета, а сарафан - зимой. |
The band toured to Spain and France, where they met 16-year-old guitarist Dorian Sorriaux, whom they invited to Örebro and made a member of the band. |
Группа отправилась в тур по Испании и Франции, где музыканты познакомились с гитаристом Дорианом Соррио, который в результате был приглашен в состав группы. |
Lupoff also suggested that Burroughs derived characteristics of his main protagonist John Carter from Phra, hero of Arnold's The Wonderful Adventures of Phra the Phoenician (1890), who is also a swashbuckling adventurer and master swordsman for whom death is no obstacle. |
Лупофф также находил черты сходства между Джоном Картером и главным героем романа Арнольда The Wonderful Adventures of Phra the Phoenician («Удивительные приключения финикийца Фра» 1890): замечательным фехтовальщиком, который смог победить самое смерть. |
He snatches Eve, whom he claims had escaped from Hell, and takes her with him before disappearing back into Hell. |
Он истребил её, быв объят ею; Он опустошил ад, сошедши во ад; огорчил того, который коснулся плоти Его. |
To create the character, Cumberbatch provided motion-capture reference for the visual effects team, and his voice was blended with that of another uncredited British actor, whom Derrickson described as having "a very deep voice". |
Для создания образа, Камбербэтч использовал технологию захвата движения и мимики, в то время как его голос был смешан с голосом другого британского актёра, который, согласно Дерриксону, имел «очень глубокий голос». |
During the journey, Link meets Ravio, a rabbit-masked merchant whom Link agrees to stay in house in exchange for his services. |
После поражения в бою, Линк встречает торговца по имени Равио, который дает ему браслет в обмен на то, чтобы ему разрешили остаться в его доме. |
Ambassador O'Sullivan - to whom our thoughts cannot fail to turn today - managed to find a formula which we supported because it seemed to us to meet the criterion of political and geographical balance which must prevail in this forum. |
Посол О'Салливэн, о котором мы сегодня не можем не вспомнить, сумел найти формулу, которую мы поддержали, ибо она, как нам казалось, отвечает критерию политического и географического баланса, который должен превалировать на этом форуме. |