We will co-sponsor the draft resolution to be presented by Chile on this issue, and we are sure that we will continue to enjoy the full support of the Secretary-General, to whom we formally request the assistance necessary for the Conference to be held. |
Мы будем соавторами проекта резолюции, который представит Чили по этому вопросу, и уверены, что мы по-прежнему будем пользоваться полной поддержкой Генерального секретаря, которого мы официально попросили оказать помощь, необходимую для проведения Конференции. |
You mean the piece of land that my grandmother left to my thieving father to whom I am now the closest living relative? |
А, ты имеешь ввиду участок земли, который моя бабушка завещала моему отцу, которому я сейчас прихожусь ближайшим родственником? |
When there were skirmishes between FARDC and FDLR on 9 March 2014 in Tongo, the Rwandan authorities alleged that FARDC elements had warned FDLR of the operation; that was affirmed by a former FDLR combatant based in Tongo whom the Group interviewed. |
Когда 9 марта 2014 года в Тонго произошли столкновения между ВСДРК и ДСОР, руандийские власти заявили, что военнослужащие ВСДРК предупредили ДСОР о предстоящей операции; это было подтверждено бывшим комбатантом ДСОР, который находился в тот момент в Тонго и с которым побеседовали члены Группы. |
She noted that the Permanent Representative of the Sudan, with whom she spoke, emphasized that anyone who might threaten the security of the Sudan would be denied entry into the country and that the Security Council should bear that in mind in appointing new Panel members. |
Она отметила, что Постоянный представитель Судана, с которым она говорила, подчеркнул, что любому человеку, который может представлять угрозу для безопасности Судана, будет отказано во въезде в страну и что Совет Безопасности должен иметь это в виду при назначении новых членов Группы. |
Well, I mean, he's the son of the man you were sleeping with, who was married, who was your patient, to whom you prescribed lethal doses of morphine. |
Ну, я имею в виду, он сын мужчины, с которым ты спала, который был женат, и который был твоим пациентом, и которому ты выписала смертельную дозу морфия. |
Anyone found guilty of altering the name of the person to whom a legitimate passport or permit to carry weapons has been issued, or the name of the issuing authority, or any other special entry on the document shall be liable to the same punishment. |
Это же наказание применяется в отношении лица, которое в законно выданном паспорте или лицензии на ношение оружия изменяет имя лица, которому был выдан этот документ, или же название органа, который его выдал, или же любую другую соответствующую запись». |
I want to be thankful the visitors of blog for having sent archives we and to say for whom inda had not sent, that they make one esfocinho to send some material that can be useful to the excessively visiting ones. |
Я хочу быть thankful визитеры blog для посылки архивохранилищами нас и сказать для inda не послало, то они делают одно esfocinho для посылки нескольк материала который может быть полезн к чрезмерно посещая одним. |
It is strange that Adobe could indulge in such a thing, because after what to whom such a code, which without treatment can not move for example a web page? |
Странно, что Adobe может заниматься такая вещь, потому что после того, кому такая код, который без лечения не может двигаться, например веб-страницу? |
That's a goodbye for a man who was larger than life, a goodbye for a man for whom anything, well, almost anything, was possible, a goodbye for a man who kept hope alive. |
Это прощание человека, который был больше жизни, прощание человека, для которого всё, практически всё, было возможно, прощание человека, который продолжал надеяться. |
A general, to whom, when asked if you'd like to dance, you replied, "Yes, but not with you." |
Генералу, который пригласил тебя танцевать, на что ты ответила: "Пойду, но не с тобой." |
At the time of the audit, all staff had had their annual interview, the exception was the head of the Task Force for whom it was due by the end of April 2008. |
На момент проведения ревизии со всеми сотрудниками были проведены ежегодные собеседования, за исключением руководителя ЦГЗД, который был запланирован для прохождения собеседования на конец апреля 2008 года. |
Paragraph 8 refers to personnel of the United Nations, to those of the IAEA and to any other personnel whom Members of the United Nations may provide to UNMOVIC or to the IAEA on the request of those bodiesorganizations |
По пункту 8: речь идет о персонале Организации Объединенных Наций, МАГАТЭ, а также таком дополнительном персонале, который страны-члены Организации Объединенных Наций могут предоставить ЮНМОВИК и МАГАТЭ по просьбе последних. |
The public prosecutor or Chief Public Prosecutor before whom the suspect is brought or who has himself arrested the suspect may order after the interview that the suspect be detained in police custody in the interests of the investigation (art. 83, para. 1). |
Прокурор или старший прокурор, к которому доставляется подозреваемый или который самолично дает указание арестовать подозреваемого, по окончании допроса может распорядиться, чтобы в интересах расследования подозреваемого поместили под стражу в полиции (пункт 1 статьи 83). |
Esteban, who had also lived in poverty - living in the street from the age of nine until he relocated his father, with whom he began to live again - said: "This is the first time I have had a home." |
Эстебан, который также влачил нищенское существование, - с девятилетнего возраста он жил на улице, пока снова не встретил своего отца, с которым стал жить вместе, - говорил: "Я впервые имею жилье". |
A residence permit is not issued to or extended for an alien who has incited or incites, or concerning whom there is good reason to believe that he or she has incited or incites national, racial, religious or political hatred or violence. |
Разрешение на жительство не выдается или не продлевается для иностранца, который подстрекал или подстрекает или в отношении которого есть все основания считать, что он подстрекал или подстрекает к ненависти или насилию по признаку национальности, расы, религии или политических убеждений. |
A child without parents, or whose parents have lost their parental rights or their functional capability and who has lived in Slovenia since birth can acquire citizenship of Slovenia upon the request of a guardian who is a citizen of Slovenia and with whom the child lives. |
Ребенок, не имеющий родителей или чьи родители утратили свои родительские права или правоспособность, который проживает в Словении с момента рождения, может приобретать гражданство Словении по ходатайству опекуна, являющегося гражданином Словении и проживающего совместно с этим ребенком. |
UNHCR therefore disbanded the Operational Management System Project Board and intended to appoint a single project manager to whom all project staff would report, and who in turn would report to a single project sponsor. |
В связи с этим УВКБ распустило Совет по проекту создания оперативной системы управления и высказало намерение назначить единого руководителя проекта, перед которым будут отчитываться все сотрудники этого проекта и который, в свою очередь, будет подотчетен единому спонсору проекта. |
For example, the conflict between a seller that has retained title to an asset, a third party to whom the debtor has purportedly sold the asset and a judgement creditor of the purchaser with a right in the asset is characterized as a priority conflict. |
Например, коллизия между продавцом, который удерживает правовой титул на актив, третьей стороной, которой должник предположительно продал этот актив, и кредитором по судебному решению приобретателя с правом в этом активе характеризуется как коллизия приоритетов. |
Pakistan does not have border agreements with either India, with whom it disputes the incorporation of Kashmir, or Afghanistan, which has never explicitly recognized the Durand Line, the frontier between Pakistan and Afghanistan. |
У Пакистана нет соглашений о границах ни с Индией, с которой он оспаривает включение в ее состав Кашмира, ни с Афганистаном, который никогда прямо не признавал Линию Дюранда, границу между Пакистаном и Афганистаном. |
This Convention applies to subsequent assignments as if the subsequent assignee who exercises its right to assign were the initial assignor and as if the subsequent assignee to whom the assignment is made were the initial assignee. |
Настоящая Конвенция применяется к последовательным уступкам, как если бы последующий цессионарий, который осуществляет свое право уступки, являлся первоначальным цедентом и как если бы последующий цессионарий, которому сделана уступка, являлся первоначальным цессионарием. |
In this connection, all the banks in Tunisia have been informed of the above-mentioned Security Council resolutions and provided with the list of entities and persons to whom the measures in question relate, which was prepared by the Security Council Committee established pursuant to resolutions 1267. |
В этой связи все банки Туниса получили информацию о вышеуказанных резолюциях Совета Безопасности, а также перечень организаций и лиц, на которых распространяются соответствующие меры, который был составлен Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1267. |
A second question that representative of the United States has not answered is this: To whom does that United States presence answer? |
Второй вопрос, на который представитель Соединенных Штатов не ответил, состоит в следующем: кому подчиняется это присутствие Соединенных Штатов? |
c. A child who cannot be legally adopted, for whom the staff member has legal responsibility and who is residing with the staff member; |
с. ребенка, который не может быть законно усыновлен, но за которого сотрудник несет юридическую ответственность и который проживает вместе с сотрудником; |
That can happen only with the re-establishment of the United Nations as a body which fights for the equality of all the inhabitants of planet Earth, for the dignity of all those whom we represent at the United Nations. |
Это может произойти лишь после того, как Организация Объединенных Наций восстановит свою репутацию в качестве форума, который борется за равенство всех жителей планеты Земля, за достоинство всех тех, кого мы представляем в Организации Объединенных Наций. |
For the purpose of implementing the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum, pursuant to article 98 of this Law, an Immigration Centre was established, which is a specialized institution for the reception and accommodation of aliens against whom supervision measures have been imposed. |
Для целей осуществления Закона о передвижении и пребывании в стране иностранцев и о предоставлении убежища, согласно статье 98 этого Закона, создан иммиграционный центр, который является специализированным учреждением для приема и размещения иностранцев, в отношении которых введены меры надзора. |