The Minister of Internal Affairs and Security, with whom the Special Rapporteur discussed the matter, affirmed that these groups and parties can hold meetings, as long as they remain within the law, but the law does not allow them to demonstrate. |
Министр внутренних дел и общественной безопасности, с которым Специальный докладчик имела беседу по этому вопросу, утверждал, что эти группы и партии могут проводить собрания в той мере, в какой это соответствует закону, который не разрешает им проводить манифестации. |
Persons who were authorized to inspect and copy the files relating to the unjustifiable conviction or unfounded arrest of a person may not use data from these files in a manner which would prejudice the rehabilitation of the person against whom criminal proceedings were conducted. |
Лица, имеющие право изучать и копировать материалы, касающиеся неоправданного обвинения или необоснованного ареста лица, не могут использовать эти данные таким образом, который мог бы помешать реабилитации лица, против которого велось уголовное дело. |
They are considered by a superior prosecuting attorney who either dismisses them as unjustified and upholds the decision, or finds the complaints justified and orders the prosecuting attorney against whom they are directed to review the case. |
Она рассматривается вышестоящим прокурорским работником, который либо ее отклоняет как необоснованную и подтверждает принятое решение, либо признает жалобу обоснованной и предписывает прокурору, против которого она направлена, пересмотреть дело. |
2.1 The author is an African American, who has been residing in Denmark since 1963; he married a Danish citizen in 1963, who later left him and from whom he is now divorced. |
2.1 Автор является чернокожим американцем, который живет в Дании с 1963 года; в 1963 году он женился на гражданке Дании, которая впоследствии от него ушла и с которой он в настоящее время разведен. |
Yet, it has been after much hesitation and procrastination that the Syrian authorities finally agreed to move on the request to interview five Syrian officials whom the Commission considers as suspects, in Vienna and on conditions determined by the Commission. |
Несмотря на это, только после долгих колебаний и проволочек сирийские власти согласились удовлетворить просьбу о проведении допроса пяти сирийских должностных лиц, отнесенных Комиссией к числу подозреваемых, который должен состояться в Вене на определенных Комиссией условиях. |
But we are strongly against not having talks at all, and being asked to sign something which could eventually be a draft agreement as an agreement, never meeting those with whom we should have agreed. |
Однако мы категорически против отсутствия переговоров вообще и предложения подписать документ, который в конечном счете мог бы стать проектом соглашения, в качестве собственно соглашения без встречи с теми, с кем мы должны были достичь договоренности. |
The prevailing view, however, was that the reference to payment instructions ("and the person to whom or for whose account or the address to which the debtor is required to make payment") should be deleted. |
Однако большинство членов Рабочей группы высказались за то, чтобы опустить указание на платежные инструкции ("и лицо, которому или на счет которого - или адрес, который - должник должен произвести платеж"). |
A police officer who has made an administrative arrest is therefore bound to so inform the administrative police officer to whom he reports as soon as possible. |
Таким образом, сотрудник, который произвел административное задержание, должен как можно скорее информировать о нем офицера того подразделения административной полиции, в котором он служит. |
Other delegations referred to the notion of "irreparable damage" as a means of describing particularly serious types of damage that would outweigh the damage that the party against whom the interim measure would be granted could be expected to suffer if that measure was effectively granted. |
По мнению других делегаций, концепция "непоправимого вреда" используется для описания особенно серьезных категорий убытков, превышающих ущерб, который сторона, против которой запрашивается обеспечительная мера, может, как ожидается, понести, если такая мера будет действительно вынесена. |
Several of them having lost contact with their families, from whom they do not receive visits, have to survive on the daily ration handed out to detainees, when they are not robbed of it by the adult detainees. |
Многие из них, потеряв контакт со своей семьей, которая не посещает их, должны довольствоваться суточным пайком, который выдается заключенным, если его у них не отбирают взрослые заключенные. |
The Group was asked to begin to elaborate a list of action items that could form the basis of concrete measures, including identification of what was necessary, by whom, how and when. |
К Группе была обращена просьба начать разработку перечня требующих принятия мер пунктов, который мог бы сформировать основу для принятия конкретных мер, включая определение того, что, кем, как и когда необходимо сделать. |
Apart from the sentence which such aggressors may have received, the aim here is to modify their behaviour towards their victims and towards any other women with whom they may have a relationship in the future. |
Наряду с приговором, который мог быть вынесен обидчику, предпринимается попытка изменить его поведенческие установки в интересах лица, подвергшегося насилию, или любой другой женщины, с которой он вступит в отношения в будущем. |
The parents or guardians of adolescents who work, as well as their employers or other persons for whom they carry out production activities, are responsible for ensuring that they complete their basic education and meet their academic obligations. |
Родители подростка, который работает, опекуны, работодатели и лица, для которых подросток выполняет производственную деятельность, обязаны следить за тем, чтобы подросток получил среднее образование и не имел академических задолженностей в процессе обучения. |
It informed the Council that high crime rates had required the reintroduction of the death penalty and that the abrogation of the law allowing for the death penalty would need more time and understanding by the Liberian people, with whom consultations had been initiated. |
Она проинформировала Совет о том, что высокий уровень преступности вновь потребовал применения смертной казни и что для отмены этого закона, который допускает вынесение смертных приговоров, потребуется больше времени и понимания со стороны населения Либерии, с которым уже проводятся консультации. |
The Council would then undertake an appropriate investigation of the claim, first determining an appropriate investigative process that would afford the judge against whom the allegations were made all requisite due process, for example, the opportunity to respond to the allegation and submit relevant evidence. |
Затем Совет проводит соответствующее расследование такой претензии, установив вначале соответствующий процесс расследования, который предусматривает соблюдение всех требуемых процессуальных прав судьи, в отношении которого в сообщении выдвинуты претензии, например предоставление ему возможности ответить на поступившее сообщение и представить соответствующие доказательства. |
Mr. SALO (Philippines) said that the Philippines' system of government was democratic and republican and that sovereignty resided with the people, from whom all governmental authority emanated. |
З. Г-н САЛО (Филиппины) отмечает, что форма правления на Филиппинах является демократической и республиканской, а суверенитет принадлежит народу, который является источником государственной власти. |
On that occasion, the author was represented by the attorney's assistant, one Mr. S. It is submitted that the author complained to Mr. S. about the foreman of the jury, whom he believed to be prejudiced against him. |
В тот день автор был представлен помощником адвоката, неким г-ном С. Отмечается, что автор сообщил г-ну С. о старшине жюри присяжных, который, по его мнению, относился к нему предвзято. |
With regard to the removal or deportation of aliens, the Immigrants and Emigrants Act of Sri Lanka provides for an order of removal or an order of deportation to be made by the Minister of Defence to whom the subject of immigration and emigration has been assigned. |
Согласно Закону Шри-Ланки об иммигрантах и эмигрантах, высылка или депортация иностранцев может быть осуществлена при наличии ордера на высылку или депортацию, выданного министром обороны, который ведает вопросами иммиграции и эмиграции. |
It was important that civilian and military participants in peace-keeping operations should receive the required training and that a database should be set up on civilians whom Member States could put at the disposal of the United Nations for peace-keeping operations. |
Важным представляется вопрос профессиональной подготовки военных и гражданских специалистов, принимающих участие в операциях по поддержанию мира, а также создания базы данных о гражданском персонале, который может быть предоставлен государствами-членами в распоряжение Организации Объединенных Наций для участия в операциях по поддержанию мира. |
The cases brought to the attention of the Special Rapporteur and the concerns expressed by government and non-governmental representatives revealed both the interest in the issue of the people to whom she spoke and the diversity and, in some instances, the seriousness of the problems facing them. |
Случаи, доведенные до сведения Специального докладчика, и проблемы, вызывающие обеспокоенность представителей правительственных и неправительственных организаций, служат одновременно свидетельством интереса, который ее собеседники проявляют к данному вопросу, и иллюстрацией разнообразия, а в некоторых случаях и остроты проблем, с которыми они сталкиваются. |
Conscious of the need effectively to promote and protect the safety and security of the personnel who act on behalf of the United Nations, attacks against whom are unjustifiable and unacceptable, |
сознавая необходимость эффективно содействовать обеспечению и обеспечивать безопасность и защиту персонала, действующего от имени Организации Объединенных Наций, нападения на который не могут иметь оправдания и являются неприемлемыми, |
The order further stated that the person against whom a deportation order had been issued must be informed of his or her rights, if possible in a language that he or she understood, including the right to inform a friend or lawyer. |
В нем предусматривается также, что лицо, в отношении которого отдается распоряжение о репатриации, должно быть информировано о своих правах, по возможности на языке, который оно понимает, в частности о праве на информирование друга или адвоката. |
Resettlement to a third country may offer a durable solution for an unaccompanied or separated child who cannot return to the country of origin and for whom no durable solution can be envisaged in the host country. |
Переселение в третью страну способно послужить надежным решением для несопровождаемого или разлученного ребенка, который не может возвратиться в страну происхождения и для которого невозможно предусмотреть надежного решения в принимающей стране. |
I am also very appreciative of the efforts of the African Union - with whom the United Nations is cooperating very closely - as well as the invaluable assistance provided by Member States, including donors and troop- and police-contributing countries. |
Я также высокого ценю усилия Африканского союза, который поддерживает с Организацией Объединенных Наций самое тесное сотрудничество, а также весомую помощь, оказываемую государствами-членами, включая страны-доноры и страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты. |
We should like to conclude by restating our commitment to the Strategy at this time, reflected in our support for the draft resolution to be presented by the facilitator, Ambassador Gert Rosenthal of Guatemala, whom we thank for his work and congratulate on his achievements. |
Нам хотелось бы завершить наше заявление подтверждением нашей приверженности этой Стратегии, проявляющейся в нашей поддержке проекта резолюции, который будет представлен координатором, послом Гватемалы гном Гертом Росенталем, которого мы, в свою очередь, благодарим за проделанную им работу и поздравляем с достигнутыми им результатами. |