Thanks to further enquiries to Allingham's publisher, they were able to trace a friend of Moore's named Peter Davies who admitted that he had written the book with another individual whom he declined to name. |
С помощью издателя книги Аллингема они вышли на друга Мура по имени Питер Дэвис, который признал, что сам написал эту книгу вместе с другим автором, имя которого он отказался назвать. |
Gabbar Singh falls in love with a handicraft vendor named Bhagya Lakshmi (Shruti Haasan), whom he chances upon during a police raid that he conducts against gambling. |
Габбар Сингх влюбляется в ремесленницу по имени Бхагьялакшми, которого он рискует во время полицейского рейда, который он проводит против азартных игр. |
M. Leelavathy wrote that the poem is a ruthless self-examination of a middle class land owner who realizes that the future belongs not to himself but to his poor tenant whom he despises at heart. |
Стихотворение с беспощадной самооценкой земельного владельца среднего класса, который понимает, что будущее принадлежит не ему, а его бедному арендатору, которого он презирает всем сердцем. |
These challenges have been comprehensively brought out in the inspiring document entitled "We the peoples", prepared and circulated by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, whom we highly compliment for the excellent and thought-provoking work he has produced. |
Эти проблемы получили всеобъемлющее освещение в вдохновляющем документе «Мы, народы», который подготовил и распространил Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан. |
This was a particularly lively society season in Stockholm, which is estimated to have affected her and her work: she was introduced to Madame de Staël, for whom she felt deep admiration. |
Это был особенно оживленный сезон в Стокгольме, который, по оценкам, повлиял на неё и её работу: она была представлена Мадам де Сталь (швед. |
Marriages between relatives speak aspiration of the Egyptian branch Roman aristocrat to fix genius features some kind of, Tsar of Tsars of Rome concerning to a sort whom Russia is. |
Браки между родственниками объясняются стремлением египетского ответвления римской знати закрепить генные особенности своего рода, относящегося к роду Царя Царей Рима, который есть Русь. |
Harrelson stated that he joined True Detective partly because he wanted to work with certain people involved in the project, with whom he had previously collaborated in the 2012 HBO film Game Change. |
Харрельсон, который присоединился к «Настоящему детективу» отчасти из-за людей, вовлечённых в проект, уже имел рабочие отношения с НВО в фильме 2012 года «Игра изменилась». |
On 19 November of that year, Isabella arrived in Badajoz where she was welcomed by Afonso's uncle, Manuel, the future King Manuel I of Portugal, whom she would eventually marry six years after her husband's death. |
19 ноября того же года Изабелла прибыла в Бадахос, где её поприветствовал дядя Афонсу, Мануэл, который позднее станет королём Португалии и вторым мужем самой Изабеллы. |
Police also arrested a 41-year-old man in the southern Polish city of Olkusz, whom they believe to be the painter of the copy used in the robbery. |
В южнопольском городе Олькуш полиция арестовала 41-летнего гражданина Польши, который был автором подделки, что было установлено, в частности, по отпечаткам пальцев. |
The 14th prince Yinti, whom many considered to be the most likely candidate to succeed the Kangxi Emperor, was sent on a military campaign during the political conflict. |
14-й принц Иньти, который, как думали многие, был наиболее вероятным преемником императора, был послан на войну. |
Vargas was flown to Saint Anne's hospital, as was Vice President-elect Cyrus Beene, whom we're told is fine and only there offering his support. |
Варгаса отвезли в больницу святой Анны, как и новообранного вице-президента Сайруса Бина, который находится в здравии и отправился туда оказать поддержку. |
In conclusion, I would like to wish success to the new Special Representative of the Secretary-General in East Timor, Mr. Kamalesh Sharma, whom we know to be both an able and ideas-oriented diplomat and an experienced and skilled organizer. |
В заключение мы хотели бы пожелать успехов новому Специальному представителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе гну Камалешу Шарме, который известен нам как талантливый и инициативный дипломат и опытный и умелый организатор. |
No, I'm calling on behalf of a young account man whom we love, but can't promote because Draper doesn't like him. |
Нет, я звоню от имени молодого аккаунт-менеджера, который нам нравится, но мы не можем его поддержать, так как Дрейперу он не по душе. |
Regarding the outstanding issue of the appointment of an external auditor, the African Group wished to reiterate its support for the African candidate, Mr. Shauket Fakie, whom it considered to be eminently qualified to occupy the post concerned. |
В отношении неурегулированного вопроса о назначении Внешнего ревизора Группа государств Африки хотела бы подтвердить свою поддержку африканского кандидата г-на Шаукета Факе, который, по ее мнению, обладает прекрасной квалификацией для работы на данной должности. |
This measure can be applied only upon an order issued by the investigating judge to whom the arrested individual has been surrendered, after the investigating judge has questioned the individual. |
Эта мера может применяться только с санкции судебного следователя, к которому доставляют подозреваемого и который его предварительно допрашивает. |
Consider Gordon Brown, Britain's new prime minister, according to whom globalization strips the European project of any meaning, a form of political autism that in fact will prevent the EU from adapting to change and from being able to find solutions to globalization's challenges. |
Рассмотрите Гордона Брауна, нового премьер-министра Великобритании, согласно которому глобализация лишает европейский проект какого-либо значения - форма политического аутизма, который в действительности помешает ЕС приспособиться к переменам и его способности найти решения проблем глобализации. |
We would like to ask Mr. Amos Ngongi to continue to turn his thoughts towards the people of the Congo, whom he has adopted and sustained during the two years of his mandate. |
Мы просим г-на Амоса Нгонги не забывать о народе Конго, к которому он испытывал привязанность и который он поддерживал в течение двух лет действия своего мандата. |
If Prain's account is broadly correct, it may be that the men whom Mpinganjira observed and Mast-Ingle encountered were the search party assembled by the 'ham' who had picked up the radio traffic. |
Если рассказ Прейна в целом верен, то может оказаться, что люди, которых наблюдал Мпинганджира и с которыми столкнулся Маст-Ингл, - это поисковая группа, собранная тем радиолюбителем, который засек радиопереговоры. |
The family doctor is not just a physician but a person, to whom you may fearlessly trust your family health, and who is ready to help you any time. |
Семейный врач - это не только доктор, но и человек, которому Вы сможете доверить здоровье всей семьи и который в любую минуту готов прийти к Вам на помощь. |
Nathan Darrow as Mick Danzig: an Axe Capital employee, whom Axelrod got out of an automatic weapons charge, quit the firm for ethical reasons after it bankrupted the city of Sandicot. |
Нейтан Дэрроу - Майк Данциг: сотрудник Ахё Capital, которому Аксельрод помог снять обвинения по поводу оружия, и который ушёл из фирмы по этическим причинам после того, как она обанкротила город Сандикот. |
In Hugo Fregonese's action adventure film Blowing Wild (1953) with Barbara Stanwyck, he plays a wildcatter in Mexico who gets involved with an oil company executive and his unscrupulous wife with whom he once had an affair. |
В фильме «Дующий ветер» (1953) Уго Фрегонезе с Барбарой Стэнвик в актёрском составе актер сыграл роль смазчика в Мексике, который оказался втянутым в интригу с директором нефтяной компании и его недобросовестной женой, с которой он когда-то попал в роман. |
The editor of the newspaper connected Yagublu's arrest as he was the only reporter who had travelled to Shulaver village in Georgia and interviewed Mardun Gumashyan whom the authorities of Azerbaijan had accused of organizing a terrorist act. |
Редактор газеты связал арест Ягублу с тем, что он единственный репортёр, который выехал в село Шулавер в Грузии и взял интервью у Мардуна Гумашьяна, которого власти Азербайджана обвинили в организации террора в Нефтяной Академии 30 апреля 2009 года. |
Alex has an inspiration - the location of the missing something is obliquely described in a poem by Walford Candles, to whom Tanner must have confided the secret. |
У Алекса есть догадка - местоположение пропавшего нечто косвенно описано в стихотворении Уолдорфа Кэндлза, который был современником Крифтофера Сима и Лейши Таннер, и которому Таннер должна была доверить секрет. |
A rebel force which was supposed to contain Begum Hazrat Mahal, the wife of the dispossessed King of Oudh, and her son Birjis Qadra whom the rebels had proclaimed King, was driven from the Musabagh, yet another walled palace four miles northwest of Lucknow. |
Силы мятежников, с кем предположительно находились Бегум Назрат Махал, жена свергнутого наваба Ауда и её сын Бирджус Кадра, который был провозглашён повстанцами королём отошли к Мусабагу, другому укреплённому дворцу в четырёх милях к северо-западу от Лакхнау. |
All the while, Marti also has to deal with her financially unstable and sometimes irresponsible mother, Wanda Perkins, whom she often has to bail out of difficult situations, and her best friend Dan Patch. |
Все это время Марти приходится иметь дело с большими финансовыми проблемами, безответственной матерью Вандой Перкинс, которую она часто выручает из сложных ситуаций, и с её лучшим другом Дэном Пэтчем, который только что начал встречаться с Саванной. |