Things go very well until Raju and Chandru invoke the wrath of Imran Bhai (Manoj Bajpai), a bigger and more powerful don than them and whom they both personally met at a gathering party. |
Все идёт хорошо, пока они не призвали гнев Имрана-бхая, который является более крупным и мощным преступником, чем они, и которого они оба лично встречали на собрании. |
This measure may be ordered only on specified grounds, by means of a warrant issued by an investigating judge to whom the arrested person is brought and who interrogates him before issuing the warrant. |
Эта мера может применяться только при наличии необходимых оснований при наличии санкций судебного следователя, к которому доставляют подозреваемого и который допрашивает его до выдачи такой санкции. |
In addition to Ms. McAskie's briefing, we also bear in mind the information provided by the Special Rapporteur on human rights in the Democratic Republic of the Congo, Mr. Garretón, whom the Security Council heard in October during an "Arria" meeting. |
В дополнение к брифингу г-жи Макаски мы также должны учитывать информацию, представленную Специальным докладчиком по положению в области прав человека в Демократической Республике Конго гном Гарретоном, который выступал в Совете Безопасности в октябре на заседании, проводившемся по формуле «Арриа». |
Ms. URTH (Denmark) said that they were de facto refugees to whom Denmark granted asylum for humanitarian reasons in accordance with the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees. |
Г-жа УРТ (Дания) поясняет, что квазибеженцами являются фактические беженцы, которым Дания предоставила убежище по гуманитарным мотивам того типа, который предусмотрен в Женевской конвенции о статусе беженцев. |
Malaysia, itself aware of the problem, had issued special identity cards in lieu of passports to all migrant workers, which should make it easier to monitor the workers, most of them uneducated women, whom both Governments wanted to protect. |
Один работодатель, о котором говорилось выше и который был уличен в особо жестоком обращении, в настоящее время арестован и ожидает вынесения приговора, и этот случай должен сыграть роль сдерживающего фактора. |
It had, in fact, been scooped up by an unmanned sub, from whom it was stolen by a research assistant, who reportedly sold it to Portuguese smugglers who, in turn, lost it to Moroccan pirates in a poker game. |
Он, по сути, был найден беспилотным судном, с которого был украден научным сотрудником. который по некоторым сведениям, был продан португальским контрабандистам, которые в свою очередь проиграли его марокканским пиратам в покер. |
A civil servant who has taken leave without pay or half-time leave in order to raise children and for whom there is no vacancy in his or her original department, upon the expiry of that leave, is entitled to reinstatement in that department within one year. |
Государственный служащий, который пользовался отпуском без сохранения содержания или отпуском с переходом на полставки для воспитания детей и для которого по окончании этого отпуска не нашлось вакантной должности по прежнему месту службы, имеет право вернуться в свое учреждение не позднее, чем через один год. |
A. First there is the innkeeper, Simon; then, under him, a carving squire whom I supposed to have come there for his pleasure, to see how the service of the table is managed. |
Ответ: Прежде всего - хозяина постоялого двора, Симона; затем, ниже него, решительного оруженосца, который, как я предполагал, пришел туда ради собственного удовольствия поглядеть, как обстоят дела с едою. |
This principle was declared in 1938 by chairman Sergei Baidalakov who said in the wake of the impending military conflict: With whom do we go? |
Этот принцип был провозглашен в 1938 году председателем Виктором Михайловичем Байдалаковым, который заявил, что в свете надвигающегося военного конфликта: «с кем же нам идти? |
The one group that almost certainly will not benefit from any of the largesse are the Burmese people themselves, who are entitled to it and for whom it would mean an end to lives of poverty and want. |
Одна группа, которая почти наверняка не извлечет никакой выгоды ни из одной из этих щедростей - это сам бирманский народ, который имеет на это право и для которого это означало бы конец бедности и лишений. |
De Vere is portrayed as a literary prodigy who becomes the lover of Queen Elizabeth, with whom he sires Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton, only to discover that he himself may be the Queen's son by an earlier lover. |
Де Вер изображён литературным вундеркиндом, который становится любовником королевы Елизаветы; у них рождается Генри Ризли, З-й граф Саутгемптон, но затем Оксфорд обнаруживает, что может сам быть сыном королевы от её более раннего любовника. |
He quickly befriends Thunderbolt, the famous television wonder-dog whom he adores, and later meets Lil' Lightning, the famous sidekick of Thunderbolt (only to be betrayed by him later on). |
Он быстро подружился с Громобоем, знаменитым телевизионным чудо-псом, которого он обожает, а затем встретил Зигзага, знаменитого кореша Громобоя (который предал его позже). |
In conclusion, I would like to reiterate my appreciation to the outgoing Force Commander, Lieutenant General Yohannes Tesfamariam, who has led UNISFA with distinction and whom I recently appointed as Force Commander of the United Nations Mission in South Sudan. |
В заключение я хотел бы вновь выразить признательность генерал-лейтенанту Йоханнесу Тесфамариаму, который покидает пост командующего силами: он отлично руководил ЮНИСФА, и недавно я назначил его командующим силами в Миссию Организации Объединенных Наций в Южном Судане. |
We are offering windsurf and Hobie Cat lessons and kaiak fun trips right in the heart of the Costa Brava. All our courses are taught by experienced instructors with whom you will learn all the tips to enjoy the sea with complete safety. |
Предлагаем занятия по windsurf -ингу, катамаран и экскурсии на байдарках по сердцу пляжа "Costa Brava", предоставляя индивидуального эксперта, который в ближайшее время добьется овладения нужной техники, которая даст возможность насладиться морем в полной безопасности. |
The hero of the novel is Irish terrier Jerry, who was a brother of dog named Michael, about whom London wrote another novel-Michael, Brother of Jerry. |
Героем повести является кобель породы ирландский терьер Джерри, который был братом кобеля по кличке Майкл - героя другой повести Джека Лондона «Майкл, брат Джерри». |
Art. 230 also of the same Code penalizes any public officer to whom the secrets of any private individual shall become known by reason of his office, if he shall reveal such secrets; |
В соответствии со статьей 230 того же Кодекса наказанию подлежит любой государственный служащий, который раскрывает секретную информацию, полученную им по долгу службы от частного лица; |
Mr. Luxton: Thank you, Sir, for allowing me as an elected member of the Falkland Islands Legislature to place before you and the members of the Committee the views and aspirations of the people of the Falkland Islands whom I represent. |
Г-н Лакстан (говорит по-английски): Благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность в качестве избранного члена законодательного органа Фолклендских островов изложить Вам и членам Комитета мнения нашего народа, который я представляю. |
As far as the international political dynamics of what East Timor is today. Portugal must go down in history as one of the most irresponsible colonial Powers as it abnegated and failed in its obligations to the people of Portuguese Timor whom it colonized for nearly 450 years. |
Что же касается динамичного развития политических событий вокруг Восточного Тимора на международной арене, то Португалия войдет в историю как одна из самых безответственных колониальных держав, поскольку она отказалась выполнить свои обязательства перед народом португальского Тимора, который она угнетала в течение около 450 лет. |
There were grounds for concern about laws that provided for immunity from prosecution for any authority on whom powers had been conferred under anti-terrorist legislation, and about the possibility that the right to seek asylum had been unduly restricted by such legislation. |
Кроме того, он выражает обеспокоенность тем, что некоторые законы предусматривают иммунитет от преследования сотрудников любого органа, на который возложена задача борьбы с терроризмом на основании соответствующего законодательства, и что право просить о предоставлении убежища необоснованно ограничивается в силу принятия мер по борьбе с терроризмом. |
The Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons, according to whom Africa is the continent most affected by the global crisis of internal displacement, has focused attention on the problem of internal displacement there. |
Особое внимание проблеме внутреннего перемещения населения в Африке уделяется Представителем Генерального секретаря по вопросу о вынужденных переселенцах, который считает, что Африканский континент в наибольшей степени пострадал от глобальной кризисной ситуации, вызванной массовыми перемещениями населения. |
France, who had, along with former colonial power Spain, supported the takeover of Western Sahara, backed the regime of Mokhtar Ould Daddah, whom they had installed as President of Mauritania at the end of the colonial era in 1960. |
Франция вместе с бывшей колониальной державой Испанией поддерживала оккупацию Западной Сахары и режим Моктара ульд Дадда, который был установлен в конце колониальной эры в 1960 году. |
Concerning the fugitive Félicien Kabuga - who is wanted by the ICTR for prosecution - regarding whom the Prosecutor alluded to the possibility that the fugitive is resident in Kenya, my delegation would like to state again that the fugitive is not in Kenya. |
В том что касается подозреваемого Фелисьена Кабуги, который разыскивается МУТР для судебного преследования и который, по словам Обвинителя, возможно, находится в Кении, моя делегация хотела бы вновь заявить, что данного подозреваемого на территории Кении нет. |
In early June Charles de Gaulle, whom Reynaud had long supported and one of the few French commanders to have fought the Germans successfully in May 1940, was promoted to brigadier general and named undersecretary of war. |
В то же время Шарль де Голль, которого Рейно длительное время поддерживал и который был одним из немногих успешных генералов во время кампании 1940 г., получил звание бригадного генерала и назначен заместителем министра обороны. |
The United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa has launched the Small Arms Transparency and Control Regimes in Africa, financed by Sweden and Norway, whom we very sincerely thank. |
Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке приступил к реализации проекта под названием «Режим транспарентности и контроля над стрелковым оружием в Африке», который финансируется Швецией и Норвегией, и мы искренне благодарим эти страны. |
Now, more than ever before, when a terrorist attack takes place somewhere in the world, "never send to know for whom the bell tolls", as John Donne said nearly four centuries ago, for surely "it tolls for thee". |
Сегодня, когда мы узнаем, что где-то в мире совершено террористическое нападение, все чаще на память приходят слова Джона Дона, который более четырех веков тому назад сказал «Не спрашивай, по ком звонит колокол, он звонит по тебе». |