If, however, speaking directly about collection activity - "Delta M." company provides a whole cycle of professional services on debt collection from individuals and corporate entities (soft, hard, legal) and realize debt portfolio purchase. |
Если же говорить непосредственно о коллекторской деятельности - компания «Дельта М» предоставляет полный цикл профессиональных услуг по сбору задолженности как с физических, так и с юридических лиц (soft, hard, legal) и осуществляет покупку долговых портфелей. |
ALT Linux was founded in 2001 and is the only Russian company implementing the whole technological cycle for preparation, release, and support for GNU/Linux operating systems for various scopes. |
Компания ALT Linux образована в 2001 году и в настоящее время является единственной российской компанией, реализующей полный технологический цикл подготовки, выпуска и поддержки операционных систем GNU/Linux различного назначения. |
They feature huge size, good interior design, expensive furniture, the whole set of household appliances and, of course, they are situated in the very center of the city. |
У них огромная площадь, отличный дизайн интерьера, дорогая мебель, полный набор бытовой техники и, конечно, расположены они в самом центра города. |
The whole list of cubic symmetric graphs is now named after him the Foster Census and inside this list the Nauru graph is numbered graph F24A but has no specific name. |
Полный список кубических симметричных графов назван теперь его именем (Список Фостера) и в этом списке графу Науру присвоен номер F24A, но не присвоено какое-либо имя. |
I had this whole script ready, things I would say or do, if I thought they were getting suspicious. |
У меня был готов полный сценарий, что мне говорить или делать, если я подумаю, что они могут меня заподозрить. |
[Chuckles] No, no. No, I - just bought the whole block. |
И вообще, у меня тут полный комплект. |
When the law itself makes it impossible to reply in whole or in part to a question submitted to a court, the court's duty consists in and is limited to registering that state of affairs, however disappointing this may seem. |
Когда сам закон не позволяет дать полный или частичный ответ на вопрос, который стоит перед судом, то обязанность суда состоит в том и ограничена тем, чтобы зарегистрировать данное положение, каким бы удручающим оно ни казалось. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that there was no point in being so specific, since the word "system" already referred to what formed a balanced whole, including both groundwaters and surface waters. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) не видит смысла в добавлении такого уточнения, поскольку слово "система" и без того охватывает то, что образует полный баланс, включающий в себя как подземные воды, так и поверхностные воды. |
The pro rata part of the paid leave for each whole calendar month of an uninterrupted employment relationship is one twelfth of annual paid leave. |
Пропорциональная доля оплачиваемого отпуска за каждый полный календарный месяц непрерывных трудовых отношений равна 1/12 суммы ежегодного оплачиваемого отпуска. |
The holding of the upcoming general elections will be as important and imperative for completing the whole institutional framework and for taking over the necessary self-governance and full control of the situation, in cooperation with international actors. |
Проведение предстоящих всеобщих выборов явится важнейшим и неотъемлемым этапом усилий, направленных на завершение создания всеобъемлющих институциональных рамок, и позволит приступить к выполнению необходимых функций самоуправления и установить полный контроль за положением в сотрудничестве с международными силами. |
A fuller account of the assumptions and input variables would have allowed readers to make their own judgements of validity of what on the whole appear to be plausible projections . |
Более полный отчет о предполагаемых последствиях и входящих переменных позволил бы читателям самим сделать вывод о ценности того, что в целом представляется правдоподобным прогнозом»15. |
Considering differences in the extent of employment (part-time, seasonal jobs), and limiting the comparison to full-time workers employed for the whole year, the gross annual earnings of women are still approximately 19 per cent below those of men. |
Что касается различий в степени занятости (частичная занятость, сезонная работа), то, если ограничить сопоставление работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года, суммарный годовой доход женщин по-прежнему приблизительно на 19% отстает от аналогичного показателя для мужчин. |
Considering the distribution of incomes earned by full-time workers employed for the whole year by deciles, it becomes evident that the lower deciles, i.e. those income groups where earnings are lowest, comprise relatively more women than men. |
Что касается распределения дохода, полученного работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года, по децилям, то очевидно, что нижние децили, т.е. группы с наименьшим доходом, включают относительно больше женщин, чем мужчин. |
Table: Median gross annual earnings of full-time workers (working a whole year) |
Таблица: Средние годовые доходы брутто работников, занятых полный рабочий день (работающих весь год) |
As for those persons who have not received or completed the whole period of their primary education, there are different programs and projects, which are being implemented by the Bureau of Alternative Learning System. |
Для лиц, не получивших или не завершивших полный курс начального образования, существуют различные программы и проекты, осуществляемые по линии Бюро по вопросам альтернативного обучения. |
The Board noted that the whole office review was currently under way and that among other matters it would seek to address topics relating to recruitment of best talent and the appropriate level of resourcing. |
Комиссия отметила, что в настоящее время осуществляется Полный обзор делопроизводства, который, помимо прочих вопросов, направлен на решение проблем, связанных с набором на службу наиболее способных специалистов и надлежащим уровнем комплектования кадров. |
It's a whole rigmarole, you have to put everything in the locker, you have to put on a robe, you put on slippers, and then when you go in, nothing. |
Это полный вздор, вы должны положить всё в шкафчик, надеть халат, надеть шлёпанцы, и когда вы заходите - ничего. |
The Parties to Criminal Proceedings (State Protection) Act, which was adopted on 5 July 2000, provides for a whole range of measures to prevent the intimidation of and retaliation against victims, their legal representatives, witnesses, and their families and close relatives. |
Принятый 5 июля 2000 года Закон "О государственной защите лиц, участвующих в уголовном процессе" обеспечивает полный комплекс необходимых мер защиты от запугивания и применения мер возмездия для жертв, их законных представителей, свидетелей, а также их семей и близких родственников. |
We offer a whole range of technical seals for engineering industry, automotive industry, hydraulics and pneumatics, metallurgy, farming, mining, fittings, fixtures and other fields. |
Мы предлагаем полный спектр технических уплотнений для машиностроительной и автомобильной промышленности, гидравлики и пневмоавтоматики, металлургии, сельского хозяйства, горной промышленности, арматуры и другого оборудования. |
"Soda" JSC is the only Bashkir enterprise and one of the few in Russia that not only produces dry mixes but also implements the whole complex of technical solutions for delivery of mixes to the construction cite with their further application. |
ОАО "Сода" - единственное предприятие в РБ и одно из немногих в России, которое не только производит сухие строительные смеси, но и внедряет полный комплекс технических средств для доставки смесей на строительные объекты и их последующего машинного нанесения. |
The company offers its clients the whole range of consultancy, management, legal and marketing analysis of the supply and demand of properties on the Bulgarian as well as on a number of foreign markets. |
Компания предлагает своим клиентам полный объем консультаций, управления, правового и маркетингового анализа спроса и предложения недвижимости на болгарском и на ряде иностранных рынках. |
Thus, the whole package of protection and social, psychological and legal assistance is also available and applied to beneficiaries that meet the social profile of the victim before the trafficking experience. |
Так, например, полный комплекс услуг по защите и социальной, психологической и юридической помощи также предусматривается и предоставляется бенефициарам, которые соответствуют социальным критериям жертв, но еще не сталкивались с явлением торговли. |
In hospitals, the hospital service indicators, given that they cover the whole hospital health care serve as a starting point for the analysis of morbidity, epidemiology, mortality (death-rate), human resources etc. |
Показатели обслуживания в больницах - с учетом того, что они охватывают полный цикл больничного медицинского обслуживания - являются отправной точкой для анализа заболеваемости, эпидемиологической обстановки, смертности, потребности в людских ресурсах и т.д. |
The Parties to Criminal Proceedings (State Protection) Act, which was adopted on 5 July 2000, provides for a whole range of measures only for parties to criminal proceedings. |
Принятый 5 июля 2000 года Закон "О государственной защите лиц, участвующих в уголовном процессе" обеспечивает полный комплекс необходимых мер только в отношении лиц, участвующих в уголовном процессе. |
You had a whole bag of 'em, and you wasted 'em on Eric! |
У тебя был полный пакет, а ты отдала их Эрику! |