Английский - русский
Перевод слова Whenever
Вариант перевода Во всех случаях

Примеры в контексте "Whenever - Во всех случаях"

Примеры: Whenever - Во всех случаях
The General Assembly, in its resolution 67/241, requested that the rules of procedure of both Tribunals be amended "whenever a decision of the General Assembly entails a change in the rules of procedure" (para. 33). Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/241 просила вносить поправки в регламенты обоих трибуналов «во всех случаях, когда то или иное решение Генеральной Ассамблеи обусловливает необходимость внесения изменения в регламенты» (пункт 33).
Drawing on the work of the Human Rights Committee and the International Court of Justice regarding the determination of when a State exercises jurisdiction, the report noted that the human rights obligations of a State were engaged whenever it exercised power or effective control. Основываясь на работе Комитета по правам человека и Международного Суда в отношении определения того, когда государство осуществляет юрисдикцию, в докладе отмечается, что обязательства государства, касающиеся прав человека, действуют во всех случаях, когда оно осуществляет полномочия или реальный контроль.
The Committee may see this as unnecessary duplication, but the Team recommends that the Committee allow names to come up for review whenever they are eligible so as to ensure that it devotes time to the most problematic entries on the List. Комитет может счесть это ненужным дублированием, однако Группа рекомендует Комитету проводить обзоры имен и названий во всех случаях, когда они отвечают этим требованиям, с тем чтобы обеспечить рассмотрение им наиболее проблемных позиций в перечне.
The Secretariat proposes that henceforth reports under Article 9 of the Protocol be disseminated to the Parties by electronic publication through posting on the Secretariat website whenever they are received from Parties. Секретариат предлагает, чтобы в дальнейшем во всех случаях, когда они получены от Сторон, отчеты по статье 9 Протокола распространялись для Сторон в электронных изданиях путем размещения на веб-сайте секретариата.
Article 139 of the Code of Criminal Procedure stipulates that: "In all matters, whenever release is not automatic, it may be ordered at the discretion of the investigating judge, on the advice of the chief prosecutor [...]." Статья 139 Уголовно-процессуального кодекса гласит: "Во всех случаях, когда не затронуты вопросы права, решение об освобождении может быть принято по должности следственным судьей после консультации с государственным прокурором...".
Recommends that, whenever armed civil defence forces are created to protect the civilian population, Governments establish, where appropriate, minimum legal requirements for them, within the framework of domestic law, including the following: рекомендует, чтобы во всех случаях, когда создаются вооруженные силы гражданской самообороны с целью защиты гражданского населения, правительства соответствующим образом устанавливали для них минимальные правовые требования в рамках внутригосударственного права, включая следующие:
4.3.18 The shipmaster shall manually input the following data at the start of the voyage and whenever the data is amended: 4.3.18 Капитан судна вручную вводит следующие данные в начале рейса и во всех случаях изменения таких данных:
UNECE standards are circulated to the members of the Codex Committee for Fresh Fruit and Vegetables whenever a Codex Standard for the same or similar produce is developed Стандарты ЕЭК ООН распространяются среди членов Комитета Кодекса по свежим фруктам и овощам во всех случаях, когда на те же или аналогичные продукты разрабатывается стандарт Кодекса
Requests the Executive Director to ensure that adequate transfers of resources are made available to the regional offices whenever it is planned that the integrated programme will be implemented mainly through the regions; З. просит Директора-исполнителя обеспечивать предоставление надлежащих ресурсов региональным бюро во всех случаях, когда планируется, что комплексная программа будет осуществляться главным образом на региональном уровне;
This Act requires the Health and Disability Commissioner to create a Code of Health and Disability Services Consumers' Rights which must be complied with whenever health and disability services are being delivered to the public or an individual. В соответствии с этим Законом от уполномоченного по вопросам здравоохранения и инвалидности требуется составление кодекса прав потребителей в отношении служб, занимающихся вопросами здравоохранения и инвалидности, который должен соблюдаться во всех случаях, когда общественности или отдельному лицу предоставляются услуги в области здравоохранения или в связи с инвалидностью.
Furthermore, as a corollary to the principle of equal treatment established by draft article 11, draft article 12 required that foreign creditors should be notified whenever notification was required for creditors in the enacting State. Кроме того, в развитие принципа равного режима, закрепленного в проекте статьи 11, в проекте статьи 12 предусматривается требование о том, чтобы иностранные кредиторы уведомлялись во всех случаях, когда требуется уведомление кредиторов в государстве, принимающем типовые положения.
Given the high level of technical sophistication that might be expected from certification authorities and the high level of trust they were intended to generate, certification authorities should, in normal circumstances, be held liable whenever the issuance of faulty certificates resulted in damages. С учетом высокого уровня технической оснащенности, которого можно ожидать от сертификационных органов, и высокого уровня доверия, который с их помощью предполагается создать, эти органы в обычных обстоятельствах должны нести ответственность во всех случаях, когда сертификаты выдаются с пороками, что приводит к возникновению ущерба.
A decision to seek criminal prosecution makes intensive demands on United Nations staff, particularly in OIOS, and involves additional costs to the Organization which must be considered, whenever the United Nations undertakes to pursue such cases with national jurisdictions. Принятие решения добиваться уголовного преследования сопряжено с большим объемом работы для сотрудников Организации Объединенных Наций, особенно в УСВН, и дополнительными расходами для Организации, которые необходимо учитывать во всех случаях, когда Организация Объединенных Наций принимает решение о передаче таких дел национальным судебным органам.
The reference to the offences specified in article 2 will need to be repeated whenever there is a reference to the offences mentioned in article 1, namely, in articles 4, 5, 7, 8, 10 and 12. Ссылку на правонарушения, указанные в статье 2, необходимо повторить во всех случаях, когда имеется ссылка на правонарушения, указанные в статье 1, а именно в статьях 4, 5, 7, 8, 10 и 12.
That provision, it was stated, created a double requirement for the application of the draft convention, which would be automatically excluded whenever one of the States involved was not a contracting State of the draft convention. Было указано, что данное положение создает двойное требование в отношении применения проекта конвенции, которое будет автоматически исключаться во всех случаях, когда одно из затрагиваемых государств не является договаривающимся государством проекта конвенции.
For example, the Criminal Procedure Code provides that "whenever it is necessary to cause a woman to be searched, the search shall be made by another woman with strict regard to decency." Например, уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что "во всех случаях, когда необходимо обыскать женщину, обыск производится другой женщиной со строгим соблюдением приличий".
Ms. Nkoroi stated that, in the view of the Government of Kenya, the principles contained in the Statement of Understanding can apply whenever a State is able to demonstrate the existence of the special conditions envisaged in the Statement. Г-жа Нкорой заявила, что, по мнению правительства Кении, содержащиеся в заявлении о понимании принципы могут применяться во всех случаях, когда государство может доказать наличие особых условий, предусмотренных в этом заявлении.
Concerning the disclosure of internal audits, he noted that while there were a variety of situations the common denominator amongst the system-wide organizations was that whenever there was a policy of disclosure it would be submitted to the respective governing body for approval. Что касается разглашения результатов внутренних ревизий, то он отметил, что, несмотря на различные ситуации, общим элементом для всех организаций системы является то, что во всех случаях, когда проводится политика в отношении разглашения информации, она подлежит утверждению соответствующим руководящим органом.
As it was worded, the draft resolution "welcomed" the report of the Secretary-General on the implementation of resolution 62/149, whereas it was the normal United Nations practice to "note" reports of the Secretary-General whenever Member States were not comfortable with the reports. В его нынешней формулировке проект резолюции "приветствует" доклад Генерального секретаря о ходе осуществления резолюции 62/149, в то время как согласно обычной практике Организация Объединенных Наций "принимает к сведению" доклады Генерального секретаря во всех случаях, когда государства-члены не удовлетворены последними.
Reminds each Party of its obligation under article 13, paragraph 1, of the Convention to require that, whenever a code has been assigned to such a chemical, the shipping document for that chemical bears the code when exported; З. напоминает каждой Стороне о ее обязательствах в рамках пункта 1 статьи 13 Конвенции, в соответствии с которыми необходимо, чтобы во всех случаях, когда такому химическому веществу присвоен соответствующий код, при экспорте данного химического вещества этот код был указан в сопроводительном документе;
Request vehicle manufacturers, whenever they sell a vehicle fitted with a digital tachograph to a customer established in a country where cards are not available, to activate it where it has been installed, for this purpose: Обратиться с просьбой к производителям транспортных средств во всех случаях, когда они продают транспортное средство, снабженное цифровым тахографом, потребителю, находящемуся в стране, где карточки отсутствуют, активировать его в том месте, где он был установлен, и в этих целях:
and submits that, whenever the intervention of authorities was legitimate according to domestic legislation, the Committee has only found a violation of article 17 when the intervention was also in violation of another provision of the Covenant. во всех случаях, когда вмешательство органов власти не противоречило внутреннему законодательству, Комитет признавал нарушением статьи 17 только такое вмешательство, которое представляло собой одновременно и нарушение какого-либо другого положения Пакта.
It was not certain that an organization could potentially be held responsible whenever it could be contended that the act of a member State was in some way predicated on a recommendation or authorization of that organization. Отсутствует определенность в вопросе возможного признания ответственности той или иной организации во всех случаях, когда можно утверждать, что деяние государства-члена в какой-либо мере предопределялось рекомендацией или разрешением такой организации.
Therefore, it was proposed that, instead of requiring notification of commencement of the proceedings, paragraph (1) should require notification of foreign creditors whenever the law of the enacting State required notification to be given to all creditors. В связи с этим было предложено заменить содержащееся в пункте (1) требование направлять уведомления об открытии производства требованием направлять иностранным кредиторам уведомления во всех случаях, когда законодательство принимающего государства требует направлять уведомления всем кредиторам.
Requests that the rules of procedure of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal be amended accordingly whenever a decision of the General Assembly entails a change in the rules of procedure; ЗЗ. просит, чтобы во всех случаях, когда то или иное решение Генеральной Ассамблеи обусловливает необходимость внесения изменения в регламенты Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, в эти регламенты вносились соответствующие поправки;