In general, this provision needs to be respected whenever any guarantee of article 14 has been violated. |
В целом это положение необходимо соблюдать во всех случаях, когда нарушена любая из гарантий, предусмотренных в статье 14. |
The Committee recommends that the Secretariat continue to use charter flights whenever they are readily available. |
Комитет рекомендует Секретариату продолжать использование чартерных авиарейсов во всех случаях, когда их легко организовать. |
In column, insert "TE21"whenever TU14 assigned in the same column. |
В колонку 13 включить "ТЕ21"во всех случаях, когда в этой же колонке назначена инструкция TU14. |
To mitigate this risk, she uses quotation marks whenever she refers to such ascribed characteristics. |
В целях уменьшения этого риска она использует кавычки во всех случаях, когда она ссылается на такие характеристики, приписываемые людям. |
This general guarantee must be respected whenever domestic law entrusts a judicial body with a judicial task. |
Эта общая гарантия должна соблюдаться во всех случаях, когда национальное право возлагает на какой-либо судебный орган судебную функцию. |
Youth continue to constitute a large part of armed militias whenever violent conflicts arise around the world. |
Молодежь по-прежнему составляет значительную часть вооруженных ополченцев во всех случаях, когда где-нибудь в мире возникают насильственные конфликты. |
The Act instituted a judicial mechanism that makes it possible to effectively restore the rule of law whenever an act of arbitrary discrimination is committed. |
Законом вводился в действие юридический механизм, обеспечивающий реальное восстановление принципа верховенства права во всех случаях, когда имеет место акт произвольной дискриминации. |
That initiative, begun in November 1992, has been useful enough to warrant its wider consideration whenever the usual methods of assignment or recruitment cannot provide qualified personnel without unacceptable delays. |
Эта инициатива, начало которой было положено в ноябре 1992 года, оказалась настолько полезной, что было сочтено целесообразным уделять ей больше внимания во всех случаях, когда традиционные методы откомандирования или найма персонала не позволяют без неоправданно больших задержек подобрать квалифицированный персонал. |
In their view, the Fund benefited whenever a General Service participant contributed according to higher pensionable remuneration levels during periods which were then not taken into account in determining FAR. |
По их мнению, Фонд оказывается в выигрыше во всех случаях, когда участник категории общего обслуживания уплачивал взносы в соответствии с более высокими уровнями зачитываемого для пенсии вознаграждения в течение периодов, которые затем не принимались в расчет при определении ОСВ. |
The results achieved in specific UNDCP project areas, although small in absolute terms, are a reminder that farmers choose legal activities whenever given a chance. |
Хотя результаты, достигнутые в конкретных проектных областях, в абсолютном выражении невелики, они свидетельствуют о том, что фермеры выбирают законные виды деятельности во всех случаях, когда им дается такая возможность. |
The right to asylum must be granted without any discrimination, whenever granting it was in accordance with the established principles of international law. |
Право на убежище необходимо обеспечивать без какой-либо дискриминации во всех случаях, когда оно предоставляется в соответствии с установленными принципами международного права. |
The Bureau shall meet upon the recommendation of the Secretary-General of UNCTAD whenever matters falling within the terms of rule 77 must be considered. |
Президиум собирается по рекомендации Генерального секретаря ЮНКТАД во всех случаях, когда необходимо рассмотреть вопросы, предусмотренные правилом 77. |
It is, however, desirable to respect the religious beliefs and cultural precepts of the group to which a prisoner belongs, whenever local conditions so require. |
Желательно также уважать религиозные убеждения и культурные традиции той группы, к которой принадлежат заключенные, во всех случаях, когда этого требуют местные условия. |
According to its article 1 (1), this Convention will apply whenever the parties' places of business are in different States. |
Согласно пункту 1 статьи 1 этой конвенции, она применяется во всех случаях, когда коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах. |
One study reports that income from tourism-related industries drops rapidly by at least 70 per cent whenever such alerts are issued against African countries. |
По данным одного из исследований, доходы отраслей, связанных с туризмом, падают не меньше, чем на 70% во всех случаях, когда такие предупреждения публикуются по африканским странам. |
A legal handbook specified the scope of the authority of the judicial police whenever its services were required in connection with a military operation. |
Существует юридический справочник, в котором определены рамки ответственности судебной полиции во всех случаях, когда ее функции являются необходимыми и касаются военных операций. |
Such information should be provided to the other Contracting State before a convention is concluded and thereafter whenever the relevant rules are modified. |
Такая информация должна доводиться до сведения другого Договаривающегося государства до заключения договора и впоследствии во всех случаях, когда в соответствующие нормы вносятся изменения. |
Usually, the President of the General Assembly provides his assessment of the debates in plenary meetings whenever items considered are of particular importance or special interest to Member States. |
Обычно Председатель Генеральной Ассамблеи представляет свою оценку прениям на пленарных заседаниях во всех случаях, когда рассматриваемые пункты представляют особую важность или интерес для государств-членов. |
The challenged document should include a cross-reference to the document challenging its validity and both must be made available together whenever the former is requested. |
Оспариваемый документ должен включать перекрестную ссылку на документ, оспаривающий его действительность, и оба этих документа должны фигурировать вместе во всех случаях, когда запрашивается первый. |
CERD also recommended that Sweden adopt legislation and take other measures to ensure respect for the right of Sami communities to give free, prior and informed consent whenever their rights might be affected by projects, including the extraction of natural resources in their traditional territories. |
КЛРД также рекомендовал Швеции принять законодательство и другие меры для обеспечения соблюдения права саамских общин на дачу добровольного, заблаговременного и осознанного согласия во всех случаях, когда их права могут быть затронуты проектами, включая освоение природных ресурсов на их традиционных территориях. |
The Board recommends that UNHCR make every effort to expedite the clearing of unliquidated obligations against accounts payable whenever bills and invoices are available to substantiate the receipt of goods and services. |
Комиссия рекомендует УВКБ принять все меры к ускорению процесса преобразования непогашенных обязательств в кредиторскую задолженность во всех случаях выставления счетов и счетов-фактур, подтверждающих получение товаров и услуг. |
In addition to the information provided in the previous report on the treatment and care of AIDS patients, mention should be made of inpatient hospital care which is provided whenever it is clinically indicated. |
В дополнение к информации, представленной в предыдущем докладе относительно лечения и ухода за больными СПИДом, следует упомянуть о стационарной больничной помощи, которая предоставляется во всех случаях, когда она клинически показана. |
In this regard, the group emphasized the need for effective supervision of recognized organizations by national administrations whenever they delegate to these entities responsibility for carrying out aspects of their respective flag State duties under international law. |
В этой связи группа подчеркнула потребность в обеспечении признанными организациями эффективного надзора за национальными администрациями во всех случаях, когда они делегируют этим органам ответственность за осуществление аспектов своих соответствующих обязанностей государств флага по международному праву. |
This would mean that the representative of any given country would be involved whenever the Council considers a report on the situation in that particular country. |
Это означало бы, что представитель той или иной страны принимал бы участие во всех случаях, когда Совет рассматривает доклад о положении в этой конкретной стране. |
An effort should be made to improve communication with States, since they appeared willing to accept interim measures whenever an explanation of the reasons for them was provided. |
Необходимо предпринять усилия по улучшению связи с государствами, поскольку складывается впечатление, что они готовы принимать предварительные меры во всех случаях, когда им разъясняют причины решения о таких мерах. |