Was the French paper right in claiming that an answer could be found whenever there was a conflict in algorithms? |
Прав ли он, заявляя, что ответ может быть найден во всех случаях, когда возникает противоречие в алгоритмах? |
(b) Esters and ethers of substances in those Schedules, except where included in another Schedule, whenever the existence of such esters or ethers is possible; |
Ь) сложные и простые эфиры веществ, перечисленных в этих Списках, во всех случаях, когда существование таких сложных или простых эфиров возможно, если они не включены в другой Список; |
He stated that, while taking note of the response, his Government would follow the activities of the NGO closely and would take appropriate steps whenever they saw an act of the NGO incompatible with its status with the Council. |
Он заявил, что его правительство, принимая ответ к сведению, будет пристально следить за деятельностью этой НПО и предпринимать соответствующие шаги во всех случаях, когда ее действия будут несовместимы с ее статусом при Совете. |
Once again events have clearly proved that the Security Council fails to fulfil its responsibility to maintain international peace and security whenever there is interference from the hegemonic and domestic policy interests of one permanent member that arbitrarily and irresponsibly uses its powers and prerogatives. |
События вновь четко продемонстрировали, что Совет Безопасности не выполняет свои обязанности по поддержанию международного мира и безопасности во всех случаях, когда дело касается гегемонистских и внутренних интересов одного из постоянных членов, который произвольно и безответственно использует свои полномочия и прерогативы. |
After a procedural discussion in which Mr. Attiya, the Chairman and Mr. Saeed took part, Mr. Khane confirmed that whenever a delegation moved to divide a proposal, which included voting on a particular paragraph, rule 129 was applied. |
После обсуждения процедурных вопросов, в котором приняли участие г-н Аттия, Председатель и г-н Саид, г-н Хан подтверждает, что во всех случаях, когда делегация предлагает провести по предложению раздельное голосование, предусматривающее голосование отдельного конкретного пункта, применяется правило 129. |
As we have emphasized whenever we have had the opportunity, Eritrea should not be rewarded for escalating tensions along the border, a tactic that Eritrea appears to have adopted as a means of putting pressure on the Security Council. |
Во всех случаях, когда мы имели возможность, мы подчеркивали, что Эритрея не должна вознаграждаться за эскалацию напряженности вдоль границы - тактику, которую Эритрея, как представляется, избрала в качестве средства оказания давления на Совет Безопасности. |
It considers that the fundamental concept of "labour rights as human rights" should be kept in mind whenever educational activities for human rights touch on these subjects. |
По ее мнению, во всех случаях, когда просветительская деятельность в области прав человека касается "прав трудящихся как прав человека", все аспекты этой фундаментальной концепции необходимо учитывать. |
For the remainder of the year, it will be necessary for the Secretary-General to seek the concurrence of the Advisory Committee for commitment authority whenever additional unforeseen expenditures become necessary, no matter how immediate the activity may be. |
В течение оставшейся части года Генеральному секретарю необходимо будет получать согласие Консультативного комитета в отношении полномочий на взятие обязательств во всех случаях, когда будет возникать необходимость в дополнительных непредвиденных расходах, вне зависимости от того, насколько срочный характер носит то или иное мероприятие. |
Measures should be taken to make arms manufacturers' records available to national firearms identification offices whenever an arms factory ceases operations for any reason. |
Необходимо принять меры к тому, чтобы учетные документы оружейных заводов передавались национальным бюро по идентификации огнестрельного оружия во всех случаях, когда оружейный завод по каким бы то ни было причинам закрывается; |
In view of the limited resources available for conference servicing and in order to improve the provision of conference services, the conversion of temporary posts to established posts should be considered whenever such a conversion was deemed to be more cost-effective. |
С учетом ограниченного объема ресурсов, выделяемых на конференционное обслуживание, и в целях повышения качества такого обслуживания во всех случаях, когда преобразование времененных должностей в штатные должности представляется эффективным с точки зрения затрат, следует рассматривать вопрос о таком преобразовании. |
CESCR urged Hungary, inter alia, to: effectively enforce anti-discrimination legislation in the housing sector, increase the availability of social housing, in particular for the Roma; ensure that alternative housing is provided whenever forced evictions take place. |
КЭСКП призвал Венгрию, в частности, создать условия для эффективного исполнения антидискриминационного законодательства в жилищном секторе, увеличить наличие социального жилья, в частности для рома, и обеспечить, чтобы во всех случаях принудительного выселения предоставлялось альтернативное жилье. |
Encourages States, while countering terrorism, to undertake prompt, independent and impartial fact-finding inquiries whenever there are plausible indications of possible breaches to their obligations under international human rights law, with a view to ensuring accountability; |
призывает государства в условиях борьбы с терроризмом проводить безотлагательные, независимые и беспристрастные расследования по установлению фактов во всех случаях наличия убедительных признаков, указывающих на возможное нарушение их обязательств в соответствии с международным правом прав человека, в целях обеспечения привлечения к ответственности; |
However, whenever the governor of the institution determines the application of this measure for a period exceeding 15 consecutive days, the decision must be submitted to the approval of the Directorate-General of Prison Services. |
Однако во всех случаях, когда начальник пенитенциарного учреждения принимает решение о применении этой меры в течение периода времени, превышающего 15 суток подряд, такое решение должно быть одобрено Главным управлением пенитенциарных служб. |
(c) User providers such as SPOCs should endeavour to send feedbacks to SPMCC whenever alert messages (real or false) are sent to them; |
с) поставщикам услуг для пользователей, таким как СПОК, следует прилагать усилия для направления в ИЦУП подтверждающих сообщений во всех случаях, когда к ним поступают сигналы бедствий (подлинные или ложные); |
(c) Improving substantially the timeliness of the Programme and examining how to minimize the impact of revisions whenever there is a new benchmark estimate; |
с) существенное улучшение своевременности программы и изучение вопроса о том, как свести к минимуму последствия пересмотров во всех случаях, когда появляется новая базисная оценка; |
In column, insert "V11"whenever "B2"is assigned in column, except when "V1"is already assigned. |
В колонку 16 включить "V11"во всех случаях, когда в колонке 9а назначено положение "В2", за исключением случая, когда уже назначено положение "V1". |
It was further argued that a rule similar to paragraph 1 (a) of article 1 of the United Nations Sales Convention would automatically prevent the application of the draft convention whenever one of the States involved was not a Contracting State. |
Далее было высказано мнение о том, что норма, аналогичная пункту 1(а) статьи 1 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, автоматически исключала бы применение проекта конвенции во всех случаях, когда одно из затрагиваемых государств не является договаривающимся государством. |
As the common core document is the first part of each report, the information contained in the core document would need to be updated whenever it is submitted to a treaty body alongside the treaty-specific document. |
Поскольку общий базовый документ является первой частью каждого доклада, информация, содержащаяся в базовом документе, должна обновляться во всех случаях, когда он представляется договорному органу вместе с документом по конкретному договору. |
Therefore, he/she visits the places where people are held in custody whenever he/she deems it necessary, and at least once a year, and to that end keeps a register of the number and frequency of inspections at such places. |
Для этого он инспектирует места задержаний во всех случаях, когда он считает это необходимым, но не реже одного раза в год; с этой целью он ведет соответствующий регистр, в котором фиксируется число и периодичность посещений различных мест. |
7.5.1.5.3. The alarm system shall be operational whenever the engine start device is operated, until such time as the engine stop device is operated, regardless of the vehicle's attitude. 7.5.2. |
7.5.1.5.3 Система аварийной сигнализации должна функционировать во всех случаях при функционировании устройства запуска двигателя до включения устройства остановки двигателя, независимо от состояния транспортного средства. |
The officials in charge of detention are trained to check whether detainees have any bodily injury whenever the detainees are in or out of the police detention cell. |
Сотрудников, которые отвечают за вопросы содержания под стражей, обучают навыкам обнаружения телесных повреждений во всех случаях, когда содержащиеся под стражей лица находятся в полицейской камере заключения и вне нее. |
The testing is done whenever there is medical indication and when knowing the HIV status will lead to a better clinical outcome for the patient (just like any other clinical tests). |
Тестирование проводится во всех случаях, когда этого требуют медицинские показания, а также в тех случаях, когда знание ВИЧ-статуса помогает повысить эффективность лечения пациента (подобно всем остальным клиническим анализам). |
(a) To recognize the advisability of shortening the general debate, whenever that is possible without detriment to the work of the Committees; |
а) признавали необходимость сокращения общих прений во всех случаях, когда это возможно, без ущерба для работы этих комитетов; и |
Provide an export notification to importing Parties, including specified information, whenever a Party exports a chemical that is banned or severely restricted in its territory (art. 12.1) |
Во всех случаях, когда Стороной экспортируется какое-либо химическое вещество, запрещенное или строго ограниченное на ее территории, направлять импортирующим Сторонам уведомление с конкретно оговоренной информацией (п. 1 ст. 12) |
The Commission emphasized that a Head of State or a Head of Government "is entitled to special protection whenever he is in a foreign State and whatever may be the nature of his visit - official, unofficial or private". |
Комиссия подчеркнула, что глава государства или правительства имеет право на специальную защиту во всех случаях, когда он находится в иностранном государстве, независимо от характера его визита - официального, неофициального или частного». |