Governments should consider the adequacy of the legal environment whenever support to volunteerism is discussed, and address the serious gap between passing laws and implementing them. |
Правительствам следует проанализировать адекватность юридической базы во всех случаях, когда обсуждается законодательная поддержка добровольческой деятельности, и заполнить серьезные пробелы, которые могут возникнуть на этапе между принятием законов и их исполнением. |
With regard to employment and assistance in finding work, during the entire period covered by the report, employers' social security contributions have been topped up whenever they have concluded employment contracts with women. |
Что касается безработицы и оказания помощи в поисках работы, то в течение всего периода, охваченного докладом, работодатели добавляли взносы в фонд социального страхования во всех случаях заключения контрактов о найме на работу женщин. |
It should therefore be deleted, in order to establish unequivocally the existence of responsibility on the part of an international organization whenever a decision, recommendation or authorization constituted a wrongful act under draft article 15. |
В связи с этим данное требование следует исключить, с тем чтобы недвусмысленно установить наличие ответственности со стороны международной организации во всех случаях, когда решение, рекомендация или разрешение квалифицируются как противоправное деяние в соответствии с проектом статьи 15. |
On the commitment made to the United Nations Children's Fund (UNICEF) to grant flight authorizations whenever the flight is used to return abductees to their families, the Special Rapporteur noted that two flights were granted clearance by the Government. |
В связи со взятым перед Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) обязательством предоставлять разрешение на полеты во всех случаях, когда они совершаются в целях возвращения похищенных лиц их семьям, Специальный докладчик отметил, что правительство разрешило совершить два полета. |
However, as I said earlier, whenever there was a problem regarding the farm with neighbouring farms, Magdi informed Ibrahim about it, who, in turn, advised that Mudesir should be informed. |
Однако, как я уже говорил ранее, во всех случаях, когда возникали проблемы, связанные с взаимоотношениями фермы с соседними фермами, Мажди сообщал о них Ибрагиму, который в свою очередь советовал проинформировать Мудезира. |
Liability of legal persons (article 26) The Penal Code provides for corporate responsibility whenever provided in specific legislation, even in the cases that the head of a corporate entity, including by mere de facto association, can be held responsible for committing offences. |
Согласно Уголовному кодексу ответственность юридических лиц имеет место во всех случаях, предусмотренных в конкретном законодательстве, даже в тех случаях, когда ответственным за совершение правонарушений может считаться руководитель правосубъектной организации, в том числе просто юридически неоформленного объединения лиц. |
The Board reiterates its previous recommendation that UNIFIL strictly enforce the requirement relating to the approval of flight requests and waivers of limited liability whenever non-United Nations personnel are travelling on United Nations aircraft. |
Комиссия вновь рекомендует ВСООНЛ строго соблюдать требование в отношении предоставления разрешений на совершение проезда и заполнения форм об отказе от ограниченной ответственности во всех случаях проезда на воздушном судне Организации Объединенных Наций лиц, не являющихся сотрудниками Организации. |
Regulation 4.13 and rule 104.8 would appear to be applicable and relevant whenever proposals are made to the General Assembly for additions to and deletions from the programmes and subprogrammes contained in the medium-term plan. |
Положение 4.13 и правило 104.8, как представляется, применимы и актуальны во всех случаях, когда Генеральной Ассамблее предлагается внести добавления в программы и подпрограммы, содержащиеся в среднесрочном плане, или произвести из них изъятия. |
As John P. Kotter, one of the world's leading experts on business leadership noted "whenever human communities are forced to adjust to shifting conditions, pain is ever present". |
Как отметил Джон П. Коттер, являющийся одним из ведущих экспертов в мире по вопросом руководства бизнесом, "во всех случаях, когда сообщества людей вынуждены приспосабливаться к меняющимся условиям, неизменно возникает раздражение". |
Accrued income from investments and foreign tax accounts receivables month-end balances are automatically reversed on the first day of the following month whenever no cash is received and the amounts re-accrued each month. |
Остатки средств на счетах начисленных поступлений от инвестиций и дебиторской задолженности по удержанным налогам на конец месяца автоматически учитываются с обратным знаком в первый день следующего месяца во всех случаях, когда поступлений денежной наличности не происходит, и начисляются повторно каждый месяц. |
My delegation also welcomes the decision of the Prosecutor to refer non-senior suspects to national jurisdiction whenever the country's judiciary structure so allows. |
Моя делегация также приветствует решение Обвинителя передавать дела лиц, не относящихся к категории высокопоставленных обвиняемых, в национальные органы правосудия во всех случаях, когда это допускает структура правосудия соответствующей страны. |
ICAP was closely monitoring changes in the IFRS and ISAs, and conducting seminars and workshops whenever a new IFRS or ISA issued by the standard setters for the guidance of its members. |
ИДБП внимательно следит за изменениями в МСФО и МСБУ и проводит семинары и рабочие совещания во всех случаях, когда устанавливающие стандарты органы принимают новые МСФО или МСБУ для его членов. |
Her delegation considered that, whenever a reference was made to the Commission's operational needs, including the alternation of venues for its sessions, the wording adopted for the resolution should take the form of a recommendation. |
Ее делегация считает, что во всех случаях, когда речь идет об оперативных потребностях Комиссии, в том числе о проведении совещаний Комиссии поочередно в разных местах, формулировка резолюции должна иметь характер рекомендации. |
In view of recent developments in the field of international environmental law, whenever an aquifer State caused significant harm to another aquifer State, it should provide adequate compensation in accordance with the polluter-pays principle, regardless of whether it had taken all appropriate prevention measures. |
В свете последних изменений в международном экологическом праве любое государство водоносного горизонта, нанесшее ущерб другому государству этого горизонта, во всех случаях должно выплачивать соответствующую компенсацию по принципу "загрязнивший платит" независимо от того, приняло ли оно все необходимые меры, чтобы предотвратить ущерб. |
The order stipulated, inter alia, that pseudonyms given to the witnesses in the indictment and the supporting documentation be used whenever references were made to the said witnesses during the proceedings and discussions among the parties. |
В ордере предусматривалось, среди прочего, что присвоенные свидетелем псевдонимы, указанные в обвинительном заключении и подтверждающих документах, должны использоваться во всех случаях, когда заходит разговор о таких свидетелях в ходе процесса или обсуждений между сторонами. |
The rostering criteria are reviewed and adjusted at minimum on a yearly basis and whenever new developments lead to changes in demand for volunteers. |
Критерии составления реестра кандидатов анализируются/корректируются не реже одного раза в год и во всех случаях, когда преобразования обусловливают изменение спроса на услуги добровольцев. |
The purpose of the proposed special measure would, therefore, be to provide the means of converting the dollar pensions into local currency track pensions by a means other than the use of the 36-month average of exchange rates whenever the latter gave rise to aberrant results. |
Поэтому предлагаемая специальная мера будет призвана служить средством пересчета долларовых пенсий в местную валюту с помощью иных механизмов, нежели использование среднего за 36 месяцев обменного курса, во всех случаях, когда последнее приведет к получению неправильных результатов. |
TMF operators should draw up and implement internal emergency plans and apply them on-site whenever a tangible risk for major accidents to occur has been identified or an uncontrolled event occurs that could lead to a major accident or a major accident has occurred. |
Операторам хвостохранилищ следует на периодической основе проводить рассмотрение, проверку, пересмотр и обновление внутренних планов на случай чрезвычайных ситуаций и во всех случаях, когда вносятся изменения в технологию проведения горных работ и процедуры управления ими. |
Therefore, it is forbidden to do predictive genetic testing as part of pre-employment medical examinations, whenever it does not serve a health purpose of the individual. |
Таким образом, исключается проведение прогностических генетических тестов в контексте медицинского обследования при приеме на работу во всех случаях, когда такие тесты не преследуют цели проверки состояния здоровья соответствующего лица. |
In reality, and as regards the involvement of these peoples in forest management, it must be pointed out that whenever a project has impinged upon their rights, a compensation plan has been provided. |
На практике, а также с учетом того факта, что проблемы эксплуатации лесов напрямую затрагивают интересы упомянутых народностей, во всех случаях, когда при реализации проектов затрагивались их интересы, в обязательном порядке разрабатывались планы по компенсации наносимого ущерба. |
Trade Points are one of the main potential institutions, whenever they exist, to play a significant role in the development of electronic commerce. |
Центры по вопросам торговли во всех случаях, когда они уже созданы, выступают как основные обладающие соответствующим потенциалом институты, призванные сыграть важную роль в развитии электронной торговли. |
Whilst some regimes allow authorities to issue ad hoc opinions on any subject, others expressly require that competition authorities are consulted whenever a regulation will potentially have an adverse effect on competition. |
В то время как некоторые режимы позволяют этим органам издавать специальные заключения по любому вопросу, другие режимы четко требуют, чтобы с органами по вопросам конкуренции консультировались во всех случаях, когда регулятивное положение потенциально может оказать отрицательное воздействие на конкуренцию. |
However, whenever a post needs to be filled, the Tribunal is asked to prepare a job description which is then reviewed and duly classified by the Office of Human Resources and Management (OHRM). |
Однако во всех случаях, когда возникает необходимость заполнения должности, Трибуналу предлагается подготовить описание должности, которая затем рассматривается и надлежащим образом классифицируется Управлением людских ресурсов (УЛР). |
With regard to safeguards against unauthorized drawings from the UNITAR General Fund, whenever the resources of the General Fund had been temporarily used to meet expenditures for any extrabudgetary account, full settlement had been made on a monthly basis. |
Что касается гарантий, которые не допускали бы несанкционированных ассигнований из Общего фонда ЮНИТАР, то следует указать, что во всех случаях, когда ресурсы Общего фонда на временной основе использовались для покрытия расходов любых внебюджетных счетов, на ежемесячной основе производилась полная компенсация ассигнованных средств. |
(a) Isomers, except where expressly excluded, of substances listed in those Schedules, whenever the existence of such isomers was possible; |
а) изомеры веществ, перечисленных в этих Списках, во всех случаях, когда существование таких изомеров возможно, если они определенно не исклю-чены; |