In addition, criminal proceedings have been brought against offenders whenever the authorities have learned of cases of domestic violence. |
Кроме того, во всех случаях, когда властям становилось известно о случаях насилия в семье, против лиц, допустивших насилие, возбуждались уголовные дела. |
During oral hearings of the Tribunals, it is necessary to provide for simultaneous interpretation whenever the participants cannot understand the language used by the judge to conduct the proceeding. |
Во время устных слушаний в трибуналах во всех случаях, когда участники не понимают язык, на котором судья ведет разбирательство, необходимо обеспечивать синхронный перевод. |
The amount of the subsistence minimum has been regularly adjusted, by government regulations on 1 January whenever the summary consumer price index grows at least by 2% in the established decisive period. |
Правительство своими постановлениями регулярно с 1 января производит корректировку размера прожиточного минимума во всех случаях, когда общий уровень потребительских цен возрастает в установленный контрольный период не менее чем на 2%. |
In this connection, the relevant provision in the rules lays down the procedures for informing entities which have communicated information whenever a new entity may become a recipient of the said information. |
В этой связи соответствующее положение в правилах устанавливает процедуры информирования организаций, сообщивших информацию, во всех случаях, когда получателем указанной информации может стать какая-то новая организация. |
Furthermore, consideration should be given to the possible coordinating role of the national Government especially with respect to post-crisis rehabilitation and development whenever the local circumstances makes this feasible. |
Кроме того, следует рассмотреть вопрос о возможной координирующей роли национального правительства, особенно в отношении посткризисного восстановления и развития, во всех случаях, когда это оправдано с учетом местных условий. |
A state of defence can be decreed to maintain or promptly restore public order or social peace in restricted, predetermined areas whenever they be threatened by serious, imminent institutional instability or in the event of large-scale natural disasters. |
Военное положение может быть объявлено для поддержания или скорейшего восстановления общественного порядка или социального мира в ограниченных установленных ранее районах во всех случаях, когда над этими районами нависла серьезная угроза институциональной нестабильности или в случае крупномасштабных стихийных бедствий. |
The aggression of Croatia against Krajina is a continuation of the practice of the heightening of tension and the escalation of military conflicts whenever there emerge serious prospects for achieving concrete progress in the political solution of the crisis. |
Агрессия Хорватии против Краины служит продолжением практики нагнетания напряженности и эскалации вооруженных конфликтов во всех случаях, когда открываются серьезные перспективы достижения конкретного прогресса в политическом урегулировании кризиса. |
Let me stress, however, that, whenever our Judges are called upon to fill in the gaps left by the statute, they do so within the limits set by the Security Council. |
Однако позвольте мне подчеркнуть, что во всех случаях, когда наши судьи призваны заполнить пробелы, оставленные Уставом, они делают это в рамках, определенных Советом Безопасности. |
In the context of reform, Gabon subscribes to the objectives of rationalization and the clustering of activities whenever this enhances the effectiveness of the work of the United Nations. |
В контексте проводимых реформ Габон поддерживает намеченные цели в области рационализации и объединения усилий во всех случаях, когда это ведет к повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Department of Peacekeeping Operations now routinely reviews the levels of contingent-owned equipment at missions whenever there is a significant change in the troop complement or a revision of the mission mandate. |
В настоящее время Департаментом операций по поддержанию мира регулярно рассматривается вопрос об объемах принадлежащего контингентам имущества в миссиях во всех случаях, когда имеют место значительные изменения в численности военнослужащих или пересматривается мандат миссии. |
With regard to the provisions of the two above-mentioned articles, it should first of all be noted that Kuwaiti law guarantees a prompt and impartial investigation whenever any breach of the law is committed. |
Что касается положений двух вышеупомянутых статей, то прежде всего следует отметить, что законодательство Кувейта гарантирует быстрое и беспристрастное расследование во всех случаях, когда имело место какое-либо нарушение закона. |
According to the Administration considerable progress had been made to ensure that, whenever "exigency" was invoked as an exception to bidding, such an exception was wholly credible and supportable. |
Администрация сообщила о значительном прогрессе в обеспечении того, чтобы во всех случаях, когда для обоснования исключения из правила о проведении торгов делается ссылка на "неотложные ситуации", такое исключение являлось полностью оправданным и объяснимым. |
Also, it is a requirement that whenever a department or other Secretariat entity proposes to add a publication to its programme in any biennium, prior approval must be given by the Working Committee of the Publications Board. |
Кроме того, существует требование, что во всех случаях, когда какой-либо департамент или другое подразделение Секретариата предлагает добавить в свою программу на любой двухгодичный период какую-либо публикацию, ему необходимо получить предварительное согласие Рабочего комитета Издательского совета. |
As a general rule, whenever the base of the continental slope can be clearly determined on the basis of morphological and bathymetric evidence, the Commission recommends the application of that evidence. |
В качестве общего правила во всех случаях, когда можно четко определить основание континентального склона на основе морфологических и батиметрических данных, Комиссия рекомендует применять такие данные. |
For workers under the age of 18, the break must last at least 30 minutes and must be provided whenever the non-stop working day lasts over four and-one-half hours. |
Минимальный перерыв на отдых для трудящихся моложе 18 лет составляет 30 минут и предоставляется во всех случаях, когда продолжительность рабочего дня превышает четыре с половиной часа. |
Under the Social Protection Framework, apart from the exhaustive enumeration of the general measures applicable, contact of the minor with his parents is secured, whenever a measure entailing their separation has been imposed of the same Decree-Law). |
В соответствии с нормами, регулирующими вопросы социальной защиты, помимо исчерпывающего перечисления общих применимых мер, обеспечиваются контакты несовершеннолетнего с его родителями во всех случаях, когда принимаются меры, влекущие за собой их разлучение. |
Mr. Sigman, replying to a point raised by Mr. Umarji, proposed clarifying the second sentence of paragraph 1 by amending it to read: "These rules apply whenever at least one of the competing claimants is a secured creditor...". |
Г-н Зигман в ответ на вопрос, поставленный гном Умарджи, предлагает уточнить второе предложение пункта 1, сформулировав его следующим образом: "Настоящие правила применяются во всех случаях, когда по меньшей мере один из конкурирующих заявителей требований является обеспеченным кредитором...". |
However, it is clear from actual practice that the State adopts the monist doctrine whenever the international instrument is ready to be applied without the need for the intervention of the national legislature. |
Вместе с тем из реальной практики становится ясно, что государство применяет монистическую доктрину во всех случаях, когда международный документ готов к применению, без необходимости вмешательства национальной легислатуры. |
Numerous studies have also shown that productivity and efficiency, two major factors in attracting investment, increase whenever a country has skilled labour, well-developed infrastructures and advanced technology for increasing the yield on capital. |
Многочисленные исследования также показали, что производительность и эффективность, являющиеся двумя основными факторами при привлечении инвестиций, возрастают во всех случаях, когда страны обладают квалифицированной рабочей силой, налаженной инфраструктурой и передовой технологией для повышения отдачи от использования капиталов. |
Besides these cases, the police can stop and hold people suspected of a crime punishable with imprisonment whenever there is a risk of escape, for investigation reasons, or on security grounds. |
Помимо этих случаев, полиция может останавливать и задерживать лиц, подозреваемых в совершении преступлений, за которые предусматривается наказание в виде тюремного заключения во всех случаях, когда существуют следственные мотивы, соображения безопасности или вероятность побега. |
The United Nations Convention against Transnational Organized Crime requires States Parties to lift bank secrecy whenever there is a mutual legal assistance request in any case to which the Convention itself applies. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности требует от государств-участников отмены положений о банковской тайне во всех случаях, когда поступает просьба об оказании взаимной юридической помощи по любому делу, к которому применима данная Конвенция. |
Some members expressed the view that for the purposes of elaborating the 12 proposals requested in General Assembly resolution 54/237 D, paragraph 4, distortions caused by the utilization of MERs should be treated as excessive whenever they are higher than 20 per cent. |
Некоторые члены выразили мнение о том, что для целей подготовки 12 предложений, испрошенных Генеральной Ассамблеей в пункте 4 ее резолюции 54/237 D, искажения, вызываемые использованием РВК, следует рассматривать как чрезмерные во всех случаях, когда они превышают 20 процентов. |
Their reports contain valuable discussions and updated information which the Special Rapporteur has utilized whenever he has deemed it personally useful and enriching in relation to the fulfilment of his mandate to propose a new legal definition of mercenary. |
Доклады этих совещаний содержат анализ и обновленную информацию, которую Специальный докладчик использовал во всех случаях, когда он счел это целесообразным и полезным со своей точки зрения в плане выполнения мандата, возложенного на него для разработки нового юридического определения наемников. |
Similarly, the duty to postpone countermeasures whenever a dispute has been submitted to a court or tribunal is open to the most serious abuse. |
Аналогичным образом, обязанность откладывать принятие контрмер во всех случаях, когда спор передается на рассмотрение суду или трибуналу, может стать причиной серьезнейших злоупотреблений. |
The considerable majority of the States Members of the United Nations have in the first part of the present decade either voted against or abstained whenever the abolition of capital punishment has been put to a vote in the General Assembly. |
В первой половине нынешнего десятилетия во всех случаях, когда вопрос об отмене смертной казни ставился на голосование в Генеральной Ассамблее, значительное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций голосовали против или воздерживались. |