To date, no financial institution has been penalized. In accordance with the guidelines stipulated by the Bank of Cuba, whenever suspicious transactions have been detected, they have been reported. |
На сегодняшний день никаких санкций в отношении каких-либо финансовых учреждений не применялось, поскольку во всех случаях выявления возможных подозрительных операций в соответствии с требованиями Центрального банка Кубы они предоставляли соответствующую информацию. |
However, whenever the United Nations makes placement arrangements, they are insured under a United Nations-sponsored scheme. |
Однако во всех случаях, когда Организация Объединенных Наций организует направление стипендиатов, они страхуются в соответствии с финансируемым Организацией Объединенных Наций планом. |
The Commission should therefore give serious consideration to the inclusion of the topic in its long-term work programme in order that it might focus on an area with practical implications whenever States concluded and applied treaties affecting their economic affairs. |
Поэтому Комиссии следует серьезно рассмотреть вопрос о включении этой темы в свою долгосрочную программу работы, с тем чтобы она могла сосредоточить внимание на области, имеющей практические последствия во всех случаях, когда государства заключают или применяют договоры, затрагивающие их экономические отношения. |
According to the definition of its scope of application combined with the definition of the contract of carriage the Instrument will apply whenever a sea leg is involved. |
В соответствии с описанием области его применения и определением договора перевозки этот договор будет применяться во всех случаях, когда имеется морской отрезок пути. |
(c) Addressing questions of both reporting obligations and financial implications whenever elaborating any further instruments on human rights, |
с) решения вопроса об обязанностях по представлению докладов и вопроса о финансовых последствиях во всех случаях, когда разрабатываются какие-либо новые документы по правам человека, |
International humanitarian law would therefore be applicable whenever military personnel of the United Nations operations were engaged in combat with organized armed forces having an identifiable command structure, carrying arms openly and controlling part of the territory of the host State. |
В связи с этим международное гуманитарное право будет применимо во всех случаях, когда военный персонал, участвующий в операциях Организации Объединенных Наций, ведет боевые действия против организованных вооруженных сил, имеющих распознаваемую структуру командования, открыто носящих оружие и контролирующих часть территории принимающего государства. |
Also requests the Special Committee to be mindful of the importance of reaching general agreement whenever that has significance for the outcome of its work; |
предлагает также Специальному комитету учитывать важность достижения общего согласия во всех случаях, когда это имеет значение для итогов его работы; |
Thirdly, whenever the Advisory Committee considered requests for expenditures from the account, it requested information on the related regular budget resources available to the section or Secretariat unit in question. |
В-третьих, во всех случаях, когда Консультативный комитет рассматривает просьбы о выделении ресурсов со счета, он запрашивает информацию о ресурсах по линии регулярного бюджета, имеющихся применительно к соответствующему разделу бюджета или секретариатскому подразделению. |
I should like to reaffirm my country's undiminished commitment to global nuclear disarmament and to the use of practical confidence-building measures whenever and whenever they are feasible and help to advance the cause of peace and security. |
Я хотел бы вновь заявить о решительной готовности моей страны продолжать дело всеобщего ядерного разоружения, применять на практике меры укрепления доверия во всех случаях, когда это возможно, и способствовать обеспечению мира и безопасности. |
Effective measures should be taken to discourage managerial obstruction to horizontal professional interaction whenever it occurs. |
Следует принять эффективные меры для борьбы с противодействием горизонтальному профессиональному взаимодействию со стороны руководства во всех случаях, когда они имеют место. |
UNCTAD should promote international cooperation aimed at the adoption of bilateral, regional and multilateral sets of principles on competition in tourism trade whenever such principles are deemed necessary. |
ЮНКТАД следует поощрять международное сотрудничество, направленное на принятие двусторонних, региональных и многосторонних сводов принципов по вопросам конкуренции в торговле услугами туризма, во всех случаях, когда подобные принципы признаются необходимыми. |
We strongly support, for example, meetings with troop-contributing countries whenever mandates are being drafted or revised. |
Например, мы полностью поддерживаем идею проведения заседаний с участием стран, предоставляющих войска, во всех случаях, когда обсуждаются мандаты операций или проводится их обзор. |
We therefore request that the expression "post-conflict" be added whenever "peace-building" appears in programme 1. |
Поэтому мы просим добавлять слово "постконфликтное" во всех случаях, когда в программе 1 упоминается "миростроительство". |
The Board underlines the importance of reviewing contingent-owned equipment requirements whenever there is a significant change in troop complement. |
Комиссия подчеркивает важность проверки потребностей в принадлежащем контингентам имуществе во всех случаях, когда происходит существенное изменение численности контингентов. |
Some environmental NGOs have requested that their views be solicited formally whenever governments are invited to submit their views to Convention bodies. |
Некоторые природоохранные НПО предложили, чтобы во всех случаях, когда правительствам предлагается представить свои мнения органам Конвенции, аналогичные запросы направлялись бы и НПО. |
UNDCP guidelines make an in-depth evaluation mandatory whenever a new phase of a project or a major extension is contemplated. |
Руководящие принципы ЮНДКП предусматривают обязательное проведение углубленной оценки во всех случаях, когда намечается осуществление нового этапа проекта или его значительное расширение. |
The definitions should be read with care and should be referred to whenever the defined terms are encountered. |
Следует внимательно знакомиться с определениями и опираться на них во всех случаях, когда встречается определенный термин. |
Under this system, a party's fault is presumed whenever damage has resulted from an act attributable to it. |
Согласно этой системе во всех случаях, когда та или иная сторона может быть признана совершившей действия, в результате которых был причинен ущерб, действует презумпция ее вины. |
Prompt action needs to be taken whenever a staff member is arrested, reported mission or taken hostage. |
Во всех случаях, когда сотрудник подвергается аресту, пропадает без вести или захватывается в качестве заложника, должны приниматься оперативные меры. |
2.1.3.5.5 In the default fireworks classification table, replace "pyrotechnic composition" with "pyrotechnic substance" whenever it appears. |
2.1.3.5.5 В таблице классификации фейерверочных изделий по умолчанию заменить во всех случаях "пиротехнический состав" на "пиротехническое вещество". |
It is in the interest of the international community to ensure that the rule of law is protected whenever confronted by forces that do not respect it. |
Интересы международного сообщества состоят в том, чтобы обеспечить защиту верховенства права во всех случаях, когда оно нарушается не признающими его силами. |
Countries with larger numbers of ISPs generally have lower Internet charges, and in general it has been observed that prices have dropped and service quality has improved whenever competition has been introduced into the market. |
Страны, в которых число провайдеров больше, как правило, имеют более низкие тарифы на услуги Интернета, и в принципе было замечено, что во всех случаях, когда на рынке создавались условия для конкуренции, цены снижались, а качество услуг возрастало. |
Activities related to software development and adaptation, as well as other ad hoc assignments will be contracted to outside suppliers whenever this option appears more cost-effective. |
Деятельность, связанная с разработкой и адаптацией программных средств, а также с решением других специфических задач, будет осуществляться на основе внешнего подряда во всех случаях, когда этот вариант будет более эффективным с точки зрения затрат. |
In addition, the Branch provided advice on audit requirements for nationally executed projects and was regularly consulted whenever changes to procedures were contemplated. |
Кроме того, Сектор оказывал консультативные услуги в отношении требований к ревизии исполняемых национальными органами проектов и во всех случаях, когда предусматривались изменения процедур, с ним проводились регулярные консультации. |
The challenge is to bring them to scale, with national and city authorities routinely giving preference to labour-based and local resources-based technologies whenever such options are cost-efficient and technically feasible. |
Задача заключается в том, чтобы довести их до соответствующего уровня, при этом национальным и городским органам власти в обычном порядке следует отдавать предпочтение трудоинтенсивным технологиям, основанным на местных ресурсах, во всех случаях, когда такие варианты являются эффективными с точки зрения затрат и технически осуществимы. |