Notwithstanding those guidelines, the general practice is that, whenever deadlines, workload and availability of senior staff allow it, documents should be translated and then revised, rather than self-revised. |
Несмотря на эти руководящие принципы, общая практика состоит в том, что во всех случаях, когда позволяют установленные сроки, рабочая нагрузка и наличие старших сотрудников, документы должны выпускаться не на саморедакцию, а сначала |
it [is] very questionable whether the prevailing view regards the alien State as automatically injured whenever an officer of the State injures an alien. |
«Весьма сомнительно, чтобы согласно самой распространенной точке зрения иностранное государство рассматривалось как автоматически потерпевшее во всех случаях, когда должностное лицо другого государства наносит ущерб иностранцу. |
Similarly, efforts should be made to ensure that whenever a Government requests the assistance of the regional commissions on economic and social issues, the UNDP Resident Representative should also be involved early on so as to find avenues of efficient coordination in these matters. |
Кроме того, необходимо принять меры для того, чтобы во всех случаях, когда правительство запрашивает помощь региональных комиссий по экономическим и социальным вопросам, обеспечивалось участие на самых ранних этапах представителя-резидента Программы развития Организации Объединенных Наций, с тем чтобы определять возможности эффективной координации по этим вопросам. |
The revised UNHCR Manual, Chapter 4 Section 5.1 and Appendix 8(c), contains guidelines to field offices requiring them to inform Headquarters whenever they are in receipt of a report containing a qualified audit opinion. |
к этому руководству отделениям на местах предписывается информировать штаб-квартиру во всех случаях, когда они получают доклад, содержащий квалифицированное заключение ревизоров. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) recalled that, whenever a delegation moved to divide a proposal, namely to vote on a particular paragraph or language in a proposal, rule 129 was applied. |
Г-н Хан (Секретарь Комитета) напоминает, что во всех случаях, когда делегация предлагает провести раздельное голосование по тому или иному предложению, то есть провести голосование по отдельному пункту или конкретной формулировке в каком-либо предложении, применяется правило 129. |
In doing so, the Committee decided that, while it would prefer wherever possible to adopt a consensus position in relation to the issues under consideration, its report would also reflect divergent viewpoints whenever these could not be brought together in a consensus position. |
Принимая такое решение, Комитет исходил из того, что, хотя во всех случаях, когда это возможно, он предпочитал бы достигать консенсуса в отношении рассматриваемых вопросов, в его докладе будут также отражены несовпадающие точки зрения, в отношении которых не удалось достичь консенсуса. |
Therefore, whenever the carrier by inland waterway is a sub-carrier, the bills of lading that it issued will be in the possession of the door-to-door carrier, which will be the shipper. |
Поэтому во всех случаях, когда перевозчик по внутренним водным путям является субперевозчиком, выданные коносаменты будут находиться у перевозчика "от двери до двери", который является грузоотправителем по договору. |
Industry participants stated that while such requirements are appropriate for traditional tell-tales, those requirements are not appropriate for vehicle message/information centres which do not use bulbs and are illuminated whenever the vehicle is operating. |
Представители промышленности сообщили, что, хотя эти требования уместны в случае обычных контрольных сигналов, все же в случае дисплеев сообщений/ информационных дисплеев, в которых лампочки не используются и которые подсвечиваются во всех случаях, когда транспортное средство работает, неуместны. |
carefully considered the suggestions made by the United States for a regime by which a pre-fixed sum would be due whenever the concentrations recorded would exceed a certain intensity for a certain period of time or a certain greater intensity for any twenty-minute period. |
«... внимательно рассмотрел предложения Соединенных Штатов о введении режима, в соответствии с которым заранее определенные суммы должны выплачиваться во всех случаях, когда зарегистрированная концентрация будет превышать установленный уровень за определенный период времени или более высокий уровень за любой двадцатиминутный период. |
Whenever charges against them were proven, the police officers concerned had been dismissed. |
Во всех случаях, когда вина полицейских была доказана, они были отстранены от выполнения своих обязанностей. |
The rules laid down in this Title shall be applicable to disciplinary proceedings whenever these lead to the application of penalties of suspension or dismissal, or other penalties of similar gravity. |
Правила, установленные в настоящей главе, применимы к дисциплинарному разбирательству во всех случаях, когда они приводят к применению таких санкций, как отстранение от должности или увольнение, или иных санкций аналогичного характера . |
(c) Through the CCAQ Subcommittee on Training and regular exchanges, working closely with other organizations and specialized agencies to align policies, share information, resources and training opportunities whenever applicable; |
с) через Подкомитет ККАВ по профессиональной подготовке и на основе регулярных обменов в тесном сотрудничестве с другими организациями и специализированными учреждениями в целях координации политики обмен информацией, ресурсами и возможностями в плане обучения во всех случаях, когда это возможно; |
Data gathered during investigations in a country should thus be transmitted automatically to the foreign authority concerned whenever they are useful in its own investigations. |
Благодаря этому данные, собранные в ходе расследований, проводимых в той или иной стране, должны автоматически передаваться компетентным органам соответствующей страны во всех случаях, когда они могут быть использованы в интересах проводимых там расследований. |
(a) Ensure genuine participation of ICCs/IPs in decision-making through the exercise of their right to Free and Prior Informed Consent (FPIC) whenever applicable; |
(а) Обеспечить подлинное участие общин с коренной культурой и коренных народов в процессах принятия решений путем использования ими права на свободное, предварительно выраженное и осознанное согласие (СОС) во всех случаях, когда это применимо; |
(a) To reiterate the recommendation made by the Audit and Management Consulting Division in its report that the United Nations require that feasibility studies be performed whenever undertaking projects where there is new technology involved or no in-house expertise available; |
а) подтвердить рекомендацию, сделанную в докладе Отдела ревизии и консультирования по вопросам управления, о том, чтобы Организация Объединенных Наций требовала проведения технико-экономических обоснований во всех случаях, когда осуществление проектов связано с новой технологией или когда у Организации нет собственных специалистов; |
The complaints were related to the continued weakening of the United States dollar relative to global currencies, but the situation would be completely reversed whenever the United States dollar strengthened against those currencies. |
Жалобы были связаны с продолжающимся снижением курса доллара США по отношению к мировым валютам, однако ситуация радикально меняется во всех случаях, когда происходит укрепление доллара США по отношению к этим валютам. |
The Advisory Committee supports the conversion of four international General Service posts into national staff posts, which would be consistent with its recommendations to utilize national staff whenever operationally possible and practical (para. 29). |
Консультативный комитет поддерживает преобразование четырех должностей международных сотрудников категории общего обслуживания в должности национальных сотрудников, что будет соответствовать рекомендациям по использованию национальных сотрудников во всех случаях, когда на это есть оперативная возможность и когда это практически осуществимо. (пункт 29) |
Whenever technically feasible, product delivery is automated and conducted remotely, reducing deployment costs. |
Во всех случаях, когда это технически возможно, установка программ производится автоматизированно и в дистанционном режиме, что сокращает расходы на установку. |
Whenever such cases are brought before the relevant court, the perpetrators are prosecuted and punished as the law requires. |
Поэтому во всех случаях, когда дела такого рода поступают в соответствующие инстанции, виновные подвергаются преследованию и наказанию в соответствии с законом. |
Whenever a date is given without a year, the year is assumed to be 1999. |
Во всех случаях, когда в приводимых датах указывается только месяц, речь идет о 1999 годе. |
Whenever an index, for example a wage index, CPI or labour market index, is used, it should be reduced by a factor that would be most appropriate to local conditions, provided that the adjustment would not exceed 90 per cent. |
ЗЗ. Во всех случаях, когда используется тот или иной индекс, например, индекс заработной платы, ИПЦ или индекс рынка труда, его следует уменьшать на величину, определяемую коэффициентом, в наибольшей степени соответствующим местным условиям, если такая корректировка не будет превышать 90 процентов. |
Accordingly, the Australian Government proposes the addition of the following text: Whenever loss or damage has resulted from unseaworthiness the burden of proving the exercise of due diligence shall be on the carrier or other person claiming exemption under this article. |
Соответственно, правительство Австралии предлагает дополнить текст следующей формулировкой: Во всех случаях, когда потеря или повреждение груза вызваны немореходным состоянием судна, бремя доказывания того, что надлежащая осмотрительность была проявлена, несет перевозчик или другое лицо, претендующее на освобождение от ответственности согласно настоящей статье. |
Whenever time and circumstances permit, it is desirable that a road test to determine the handling qualities of the vehicle should be carried out. |
Во всех случаях, когда время и обстоятельства позволяют, желательно проводить дорожное испытание с целью установления эксплуатационных качеств транспортного средства. |
Whenever women candidates are considered equally as qualified as their male counterparts, they are selected for the post. |
Во всех случаях, когда считается, что кандидаты из числа женщин столь же соответствуют требованиям, сколь и кандидаты из числа мужчин, при назначении на должности предпочтение отдается женщинам. |
Whenever such policies are deemed necessary by a debtor State, adequate social security measures to mitigate the adverse impact thereof, especially on vulnerable or marginalized groups, must be put in place. |
Во всех случаях, когда государство-должник считает такую политику необходимой, должны приниматься надлежащие меры социальной защиты для смягчения ее неблагоприятного воздействия, особенно для уязвимых или маргинализованных групп населения. |