Whenever an instrument mentioned in this gtr is used in a way that is not specified, or another instrument is used in its place, the requirements for equivalency provisions shall apply as specified in paragraph 5.1.3. |
Во всех случаях, когда какой-либо из приборов, упомянутых в настоящих гтп, используется не указанным в гтп образом либо когда вместо этого прибора используется другой прибор, применяются положения об эквивалентности, предусмотренные в пункте 5.1.3. |
Beyond the sharing of experience, operational collaboration takes place whenever deemed useful. |
Помимо обмена опытом, во всех случаях, когда это считается полезным, осуществляется оперативное сотрудничество. |
Interpretation services are provided whenever needed, even in the absence of a permanent interpretation capacity. |
Устный перевод обеспечивается во всех случаях, когда это необходимо, даже в отсутствие постоянного штата устных переводчиков. |
The Committee will submit reports to the Council as requested and whenever deemed necessary. |
Комитет будет представлять доклады Совету в соответствии с просьбой и во всех случаях, когда это необходимо. |
Parties should be able to ask for such an expert exchange whenever there is a need for it. |
Стороны должны иметь возможность требовать проведения такого обмена мнениями между экспертами во всех случаях, когда это необходимо. |
An investigation was conducted automatically whenever the use of a firearm by a police officer resulted in death or injury. |
Во всех случаях, когда в результате применения огнестрельного оружия сотрудником полиции гибнет человек или ему наносится телесное повреждение, автоматически возбуждается соответствующее расследование. |
Indeed, whenever we carry out our Charter responsibilities, we should do so as well as possible. |
Кроме того, во всех случаях, когда мы выполняем свои обязательства по Уставу, мы должны действовать с максимальной эффективностью. |
Sea waybills and non-negotiable multimodal transport documents should be called for by sellers or buyers whenever the facility is available and suitable. |
Морские накладные и необоротные транспортные документы по смешанным перевозкам должны предусматриваться продавцами и покупателями во всех случаях, когда это возможно и приемлемо. |
The consignor is obliged to provide stowage drawings whenever loads are out of gauge. |
Для негабаритных грузов представление отправителем схем погрузки груза обязательно во всех случаях. |
The Committee notes that the Office of Internal Oversight Services has recommended that the Department consult with the International Civil Service Commission whenever there is any requirement involving special conditions of service. |
Комитет отмечает, что Управление служб внутреннего надзора рекомендовало Департаменту консультироваться с Комиссией по международной гражданской службе во всех случаях, когда существует необходимость в специальных условиях службы. |
Shuttle missions are operationally reconfigured whenever a pre-flight risk assessment indicates that the risks of space debris are at an unacceptable level. |
Параметры полетов МТКК оперативно изменяются во всех случаях, когда предполетная оценка опасности столкновения указывает на ее недопустимо высокий уровень. |
In the opinion of OIOS, proposed awards to the same vendor for air transportation services should also be considered related for purposes of submission to the Headquarters Committee on Contracts whenever they exceed the applicable threshold. |
Однако УСВН отмечает, что его рекомендация предусматривает замену календарного года 12-месячным периодом, непосредственно предшествующим предоставлению предлагаемого контракта, что позволит во всех случаях учитывать самые последние заявки. |
The Special Rapporteur will send urgent appeals whenever she receives information indicating that in the context of trafficking an individual or a group of individuals are facing an imminent or are suffering from a continuous human rights violation. |
Специальный докладчик будет направлять призывы к незамедлительным действиям во всех случаях получения информации о том, что в процессе торговли людьми отдельное лицо или группа лиц сталкиваются с неминуемыми или постоянными нарушениями прав человека. |
Nevertheless, UNMIS acknowledged that it was essential to have a mechanism in place to charge for the use of vehicles for private purposes whenever applicable. |
Тем не менее МООНВС признала, что важно обеспечить наличие механизма, позволяющего взимать с сотрудников деньги за использование автомобилей в личных целях во всех случаях, когда такое происходит. |
Professor Chigara also pointed out that, whenever traditional political parties felt challenged by emergent pro-ethno-nationalist parties, they tended to adopt radical extremist rhetoric that exacerbated intolerance in nation States. |
Профессор Чигара также отметил, что во всех случаях, когда традиционные политические партии ощущают угрозы со стороны формирующихся проэтнических и пронационалистических партий, они неизменно прибегают к радикальной экстремистской риторике, усугубляющей проявления нетерпимости в национальных государствах. |
In other words, whenever a Covenant right cannot be made fully effective without some role for the judiciary, judicial remedies are necessary. |
Иными словами, во всех случаях, когда полное и эффективное осуществление того или иного права по Пакту невозможно обеспечить без определенного судебного вмешательства, необходимо предусмотреть средства судебной защиты. |
Such tell-tale shall remain continuously illuminated for as long as the malfunction(s) exists, whenever the ignition locking system is in the "On" position. |
Такой контрольный сигнал должен оставаться зажженным до тех пор, пока сбой не устранены, во всех случаях, когда ключ зажигания установлен в положении "On". |
The sections in charge of witness-related matters under the supervision of the Registrar have worked closely with the Trial Chambers, the prosecution and the defence to ensure proper coordination whenever trial adjournments or schedule changes are under consideration. |
Секции, занимающиеся связанными со свидетелями вопросами, действуя под руководством Секретаря, работают в тесном сотрудничестве с судебными камерами, обвинением и защитой для обеспечения надлежащей координации во всех случаях, когда рассматривается вопрос об объявлении перерывов в судебных разбирательствах или переносе сроков их проведения. |
If there were, whenever the bodies responsible for criminal prosecution initiated proceedings under the Act, the accused would be found guilty. |
Если бы такой орган существовал, то во всех случаях уголовного преследования, инициируемого в соответствии с указанным законом, обвиняемые были бы осуждены. |
It shall decide on the period for which the temporary order referred to in article 98 is to remain in force whenever it deems that there exist grounds for deferring the examination of the request. |
Суд принимает решение о продлении действия предохранительной меры во всех случаях, когда ему приходится откладывать рассмотрение искового заявления. |
As for any ill-treatment that might have been meted out at the checkpoints, whenever a complaint had been filed and the facts established, the persons found to be responsible had been dismissed. |
Что касается возможных случаев жестокого обращения с людьми на этих контрольных постах, то при поступлении жалобы и установлении соответствующих фактов виновные во всех случаях смещались. |
The procedures that the Special Advocate has to follow ensure that the interests of the appellant are fairly represented whenever closed material is involved without compromising sources or the interests of national security. |
Процедуры, регулирующие деятельность специального адвоката, обеспечивают справедливое представительство интересов подателя апелляции во всех случаях, когда задействованы закрытые материалы, не подвергая риску источники получения информации и не нанося ущерба интересам национальной безопасности. |
The words «no obligation» have therefore been inserted whenever one party does not owe an obligation to the other party. |
Слова "нет обязательств" были вставлены поэтому во всех случаях, когда одна сторона не несет обязательств перед другой стороной. |
to be present whenever the official expert conducts appraisals before the judge or is heard for clarifications. |
З) присутствовать во всех случаях, когда официальный эксперт проводит экспертизу в присутствии судьи, или когда он заслушивается с разъяснениями. |
Finally, the vague criteria for urgent procedures opened the possibility of manipulation by treaty bodies, who could resort to them whenever they were dissatisfied with a State. |
И наконец, нечеткие критерии срочных процедур открывают в какой-то мере возможность манипуляции со стороны договорных органов, которые могли бы прибегнуть к этим процедурам во всех случаях, когда они не удовлетворены ситуацией в каком-либо государстве. |