Whenever an advance payment is agreed in accordance with administrative instructions and justification is issued by the Chief Procurement Officer, the reason therefor shall be recorded. |
Во всех случаях, когда в контракте предусматривается авансовый платеж в соответствии с административными инструкциями и обоснованием, данными главным сотрудником по закупкам, причины этого фиксируются документально. |
Whenever this section requires information to be given to a person, that information must be given in a language that the person understands. |
Во всех случаях, когда положения данной статьи требуют предоставления тому или иному лицу информации, эта информация должна предоставляться на языке, который это лицо понимает. |
Whenever such statements are voiced, they cannot be considered anything but provocative, revealing disrespect for the efforts of the regional and international organizations that are pursuing stability and peace. |
Во всех случаях, когда делаются такие заявления, их нельзя рассматривать иначе как провокационные, отражающие неуважение к усилиям региональных и международных организаций, которые стремятся к стабильности и миру. |
Whenever the required data were not available within the computerized database of the Consultative Committee on Administrative Questions, the ICSC secretariat had to develop a hard copy questionnaire specifically for each data need. |
Во всех случаях, когда требуемые данные отсутствуют в компьютеризированной базе данных Консультативного комитета по административным вопросам, секретариату КМГС приходится составлять анкеты в печатной форме для сбора каждого конкретного вида данных. |
Whenever a family faces difficulties in living together as a unit as a result of provisions of nationality laws relating to the succession of States, States concerned are deemed to be under an obligation to eliminate such legislative obstacles. |
Во всех случаях, когда какая-либо семья сталкивается с трудностями в плане совместного проживания в качестве общей ячейки в результате положений национальных законов, касающихся правопреемства государств, считается, что затрагиваемые государства обязаны устранить такие правовые препятствия. |
Whenever major negative developments have occurred in the Middle East, Chinese leaders always engage in telephone conversations with leaders in the region, urging them to exercise restraint, prevent escalation of the conflict, and maintain stability in the region. |
Во всех случаях, когда на Ближнем Востоке происходило серьезное обострение обстановки, руководители Китая всегда проводили беседы по телефону с лидерами стран региона, обращаясь к ним с настоятельными призывами проявлять сдержанность, не допускать эскалации конфликта и поддерживать стабильность в регионе. |
Whenever the performance is no longer satisfactory UNHCR field staff may apply a range of interventions in order to remedy the situation, such as training and coaching and additional technical assistance. |
Во всех случаях, когда результаты такой деятельности перестают быть удовлетворительными, персонал УВКБ на местах может применять ряд мер в целях исправления такого положения, например проводить подготовку кадров и инструктаж, а также предоставлять дополнительную техническую помощь. |
Whenever we react with different yardsticks, out of considerations of race, political strategy, or proximity to oneself, it constitutes a challenge to the universality of human rights and to fraternity and brotherhood. |
Во всех случаях, когда используются различные стандарты, в силу расовых соображений, политической стратегии или близости к своим границам, мы бросаем вызов универсальному характеру прав человека и братству и единству людей. |
Whenever an aerospace object can travel in airspace for a certain time, a different degree of regulation is justified, although the general norms of space law will govern the greater part of the flight of such an object. |
Во всех случаях, когда аэрокосмический объект способен в течение определенного периода времени перемещаться в воздушном пространстве, оправданным является режим, отличающийся по объему регулирования, хотя большая часть полета такого объекта будет регулироваться общими нормами космического права. |
Whenever the use of physical force, special means or firearms is unavoidable, a militia officer must endeavour, as far as possible, to minimize mental, material and physical harm. |
Во всех случаях, когда избежать применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия невозможно, сотрудник милиции обязан стремиться, по возможности, причинять наименьший моральный, имущественный и физический вред. |
Whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, law enforcement officials are obliged, inter alia, to "ensure that assistance and medical aid are rendered to any injured or affected persons at the earliest possible moment". |
Во всех случаях, когда законное применение силы и огнестрельного оружия неизбежно, должностные лица по поддержанию правопорядка обязаны, среди прочего, обеспечивать "предоставление медицинской и другой помощи любым раненым или пострадавшим лицам в самые кратчайшие сроки". |
Whenever audit teams were present at Headquarters between 31 March 2009 and 31 May 2009 for planning missions or substantive audits, they validated the data submitted. |
Во всех случаях, когда в период с 31 марта 2009 года по 31 мая 2009 года группы ревизоров находились в штаб-квартирах с целью планирования или проведения основных ревизий, они подтвердили представленные данные. |
Whenever violence is justified by the invocation of religion or arrogated to religious tenets, the specific interpretations, for example, religious ideas, concepts, images or anxieties, should be taken seriously. |
Во всех случаях, когда насилие оправдано религией или связано с религиозными догматами, конкретные интерпретации, например, религиозные идеи, концепции, образы или тревоги, должны восприниматься всерьез. |
Whenever banking data on exports of goods for an enterprise are significantly higher than customs data, it may be suspected that there is a case of factoryless production of goods (or merchanting), and the financial reports have to be further examined. |
Во всех случаях, когда банковские данные об экспорте товаров значительно выше таможенных данных, есть основания считать, что имеет место бесфабричное производство товаров (или перепродажа), и финансовая отчетность требует дальнейшего изучения. |
Whenever the evidence provided did not support the Administration's assessment, the Board reflected its own assessment in the validated data contained in the present report. |
Во всех случаях, когда результаты проведенной администрацией оценки не подтверждались представленными документами, Комиссия отражала свою собственную оценку в подтвержденных данных, содержащихся в настоящем докладе. |
Under this type of MEA, there is no automatic increase in resource requirements whenever a new MEA is created. |
Не происходит автоматического увеличения испрашиваемых ресурсов во всех случаях создания МЭС. |
(e) Whenever there should be a Resident Representative and a Deputy Resident Representative, UNDP should continue to cover the cost; |
ё) во всех случаях, когда имеется представитель-резидент и заместитель представителя-резидента, ПРООН должна по-прежнему нести расходы на их содержание; |
(b) Whenever an incompatibility exists between the nature of a certain political regime and respect for universally recognized human rights, a change in the political behaviour of the respective regime must be recommended. |
Ь) во всех случаях, когда между природой некоего политического режима и соблюдением универсально признанных прав человека существует определенная несовместимость, надлежит рекомендовать изменение политического поведения соответствующего режима. |
According to the Basic Principles: "Whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, law enforcement officers shall... exercise restraint and act in proportion to the seriousness of the offence and legitimate objective to be achieved." |
Согласно Основным принципам, "во всех случаях, когда применение силы или огнестрельного оружия неизбежно, должностные лица по поддержанию правопорядка проявляют сдержанность в таком применении силы и действуют исходя из серьезности правонарушения и той законной цели, которая должна быть достигнута". |
It applies whenever circumstances permit. |
Оно применимо во всех случаях, когда позволяют обстоятельства. |
"Whenever this Act protects a person from being adversely dealt with on the basis of gender, the protection includes, without limitation, protection of a female from being adversely dealt with on the basis of pregnancy." |
"Во всех случаях, когда настоящий Закон защищает человека от дурного обращения по признаку пола, эта защита без каких-либо ограничений включает защиту женщины от дурного обращения по признаку беременности". |
Government intervention should be reduced whenever such intervention results in avoidable costs. |
Вмешательство правительства следует ограничивать во всех случаях, когда оно приводит к издержкам, которые можно было бы избежать. |
Whenever the "good offices committee" reports to the Unit that divergent points of view regarding the recommendation(s) have not been reconciled and the Unit itself fails also to reconcile these differences, a dissenting view might be expressed. |
Во всех случаях, когда "комитет добрых услуг" докладывает Группе о том, что расхождение во мнениях в отношении рекомендации(й) устранить не удалось, и сама Группа также не может устранить эти различия, может быть выражено особое мнение. |
Whenever new UNECE Regulations are developed under the 1958 Agreement, they should, as far as possible, be technically compatible to the corresponding gtr, if any, such that products complying with the gtr would always comply with the UNECE Regulation. |
При разработке новых правил ЕЭК ООН в рамках Соглашения 1958 года эти правила в техническом отношении должны быть в максимальной степени совместимы с соответствующими гтп, если они существуют, с тем чтобы продукция, отвечающая положениям гтп, во всех случаях отвечала также положениям правил ЕЭК ООН. |
Whenever under [identify laws of the enacting State relating to insolvency] notification is to be given to creditors in this State, such notification shall also be given to the known creditors that do not have addresses in this State. |
Во всех случаях, когда на основании [указать законодательные акты принимающего Типовой закон государства, касающиеся несостоятельности] уведомление должно быть направлено кредиторам в настоящем государстве, такое уведомление также направляется известным кредиторам, которые не имеют адреса в настоящем государстве. |