Английский - русский
Перевод слова Whenever
Вариант перевода Во всех случаях

Примеры в контексте "Whenever - Во всех случаях"

Примеры: Whenever - Во всех случаях
The police disciplinary regulations referred to stipulate that disciplinary proceedings are mandatory whenever hierarchy is made aware of any acts liable to require disciplinary proceedings against subordinates. Положения дисциплинарного кодекса сотрудников полиции предусматривают, что проведение дисциплинарного разбирательства обязательно во всех случаях, когда вышестоящим начальникам становится известно о фактах, могущих явиться основанием для привлечения их подчиненных к дисциплинарной ответственности.
As its article 1 states, the fundamental purpose of the Act is to establish a legal mechanism that effectively enforces the rule of law whenever an act of arbitrary discrimination is committed. В статье 1 закона говорится, что он направлен в первую очередь на создание правового механизма, позволяющего эффективно восстанавливать верховенство закона во всех случаях, когда совершается акт произвольной дискриминации.
ICSC also reviews daily subsistence allowance rates in the interim during the course of the year when there are currency changes and whenever information provided by the organizations on individual countries or areas may call for an update. КМГС проводит также промежуточные обзоры ставок суточных в течение года при изменении валютных курсов и во всех случаях, когда представляемая организациями информация по конкретным странам или районам может потребовать обновления ставок суточных.
We should promote the devolution of cases to national justice whenever there are sufficient guarantees for judicial standards and fairness of trial, and the Council should take up the proposal we recently made here. Нам необходимо содействовать передаче дел в национальные суды во всех случаях, когда имеются достаточные гарантии применения судебных норм и объективности суда, и Совету необходимо рассмотреть недавно представленное нами предложение.
whenever the driver has changed of activity, and/or has changed of driving status, and/or has inserted or withdrawn his card: во всех случаях когда водитель меняет вид деятельности и/или статус управления и/или вставляет или извлекает свою карточку:
Therefore it should be clarified whenever we refer to compensation for a loss because of delay or compensation for a delay. В этой связи во всех случаях нам надо уточнить, идет ли речь о возмещении за утрату в случае просрочки или о возмещении за просрочку.
It also establishes that whenever a pupil who is enrolled at a school arrives with a symbol or clothing which may be prohibited, it is important that dialogue be initiated immediately with the pupil. Он также устанавливает, что во всех случаях, когда учащийся, зачисленный в школу, приходит туда с символикой или в одежде, которая может подлежать запрету, необходимо незамедлительно вступить в диалог с таким учащимся.
1.2.1 In the definitions, whenever the term "for the carriage of Class 7 material" is used, replace it with "for the carriage of radioactive material". 1.2.1 В определениях во всех случаях, когда используется выражение "для перевозки материалов класса 7", заменить его выражением "для перевозки радиоактивных материалов".
The Indigenous Peoples Policy falls short of requiring that whenever indigenous peoples' lands, territories, natural or cultural resources are affected, benefits are to be shared equitably with them consistent with their ownership rights. В политике в отношении коренных народов отсутствует требование о том, что во всех случаях, когда затрагиваются земли, территории, природные или культурные ресурсы коренных народов, они должны на справедливой основе получать свою долю выгод в соответствии с их правами собственности.
It has long been recognized that children in conflict with the law face particular needs regarding child welfare, education and reintegration and that, whenever children are deprived of their liberty, they are exposed to heightened risks of abuse, violence and exploitation. Уже давно известно, что дети, находящиеся в конфликте с законом, имеют особые потребности, касающиеся культурно-бытовых условий, образования и реинтеграции, и что во всех случаях, когда дети лишаются свободы, они подвергаются повышенному риску злоупотреблений, насилия и эксплуатации.
There are no circumstances in which amparo is inapplicable and it must be granted whenever actions, orders, decisions or laws made by the authorities imply a threat to or restriction or violation of rights guaranteed by the Constitution and the law. Не предусматривается никаких обстоятельств, в которых ампаро было бы неприменимым; этот механизм вступает в силу во всех случаях, когда действия, распоряжения, решения или законы, принимаемые органами власти, связаны с угрозой попрания, с ограничением или нарушением прав, гарантируемых Конституцией и законодательством.
Almost all the 59 complaints lodged so far have been examined, and remedial measures have been adopted by the Government or by UNITA whenever the allegations were proved. Почти все из поданных на сегодняшний день 59 жалоб были рассмотрены, и во всех случаях, когда заявления подтвердились, правительством или УНИТА были приняты меры по исправлению положения.
In conformity with the above provisions, the Department of Prison Services always conducts a rigorous inquiry whenever there is any suspicion that acts of torture or ill-treatment have been committed by prison officials, including prison warders. В соответствии с указанными положениями Генеральное управление пенитенциарных служб проводит строгое расследование, во всех случаях, когда сотрудники пенитенциарных учреждений, включая надзирателей, подозреваются в применении пыток или жестокого обращения.
Given that the enjoyment of human rights also implies responsibilities, and is based on the principles of universality, equality and interdependence, there is a shared responsibility in denouncing human rights violations whenever they occur. С учетом того что осуществление прав человека также предполагает обязанности и основывается на принципах универсальности, равенства и взаимозависимости, существует общая обязанность разоблачать нарушения прав человека во всех случаях, когда они происходят.
This is equally applicable to former or sitting Heads of States not Parties to the Statute whenever the Court may exercise jurisdiction. [...] Это равным образом относится к бывшим или действующим главам государств, не являющихся участниками Статута, во всех случаях, когда Суд может осуществлять юрисдикцию...
Decision No. 488/2002 establishes a system for preventive action whenever animal or plant health, or agro-food quality, has been compromised, with a resulting risk to human health. Положение Nº 488/2002, в котором предусматривается система, позволяющая принимать превентивные меры во всех случаях возникновения угрозы для здоровья животных, растений или качества сельскохозяйственных продовольственных товаров, которая может создавать опасность для здоровья человека.
The State party should ensure that, whenever a persons claims to have confessed under torture, such confessions are not invoked as evidence in the judicial proceedings and a thorough investigation is conducted into the claim. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы во всех случаях, когда какое-либо лицо утверждает, что его признания были получены под пыткой, эти признания не использовались в качестве доказательства в судебном процессе и чтобы проводилось тщательное расследование по этому вопросу.
Firstly, the Family Court would, whenever circumstances warrant, give priority to urgent applications relating to domestic violence cases, e.g. applications related to removal of children or injunction applications. Во-первых, Суд по делам семьи во всех случаях, когда того требуют обстоятельства, уделяет первоочередное внимание ходатайствам о безотлагательном рассмотрении дел, касающихся насилия в семье, например ходатайствам об изъятии детей или ходатайствам о принятии обеспечительных мер.
Therefore, whenever children who are nationals have access to free pre-school education or scholarships, States parties must ensure equal access by children of migrant workers, irrespective of their migration status. Таким образом, во всех случаях, когда дети, являющиеся гражданами страны, имеют доступ к бесплатному дошкольному образованию или к стипендиям, государства-участники должны обеспечить такой же доступ детям трудящихся-мигрантов независимо от их миграционного статуса.
Duplications of pouch services to specific destinations were avoided by using the services of WHO, the International Labour Organization or UNHCR whenever a destination was already covered by one of them. Случаи дублирования отправки дипломатической почты в конкретные пункты назначения были устранены за счет использования услуг ВОЗ, Международной организации труда или УВКБ во всех случаях, когда одно из этих учреждений уже обслуживало данный пункт назначения.
The United Nations and Member States were able to provide considerable technical assistance to States whenever it was needed in order to give effect to international law, and such assistance was especially necessary in building capacity for implementing human rights law. Организация Объединенных Наций и государства-члены способны оказать значительную техническую помощь государствам во всех случаях, когда она необходима, чтобы придать силу международному праву, и такая помощь особенно нужна в наращивании потенциала для осуществления прав человека.
The Council could, however, encourage the General Assembly to codify and develop international law whenever it judged the existing legal framework to be inadequate to deal with threats to international peace and security. Однако Совет Безопасности мог бы призывать Генеральную Ассамблею кодифицировать и развивать международное право во всех случаях, когда, по его мнению, существующие правовые рамки недостаточны для рассмотрения угроз международному миру и безопасности.
It was therefore suggested that whenever the urgent and serious cases taken up by the Committee would be of relevance to the sphere of competence of any other treaty body, they would be brought to the consideration of that same body. Поэтому было предложено, чтобы во всех случаях, когда Комитет в срочном порядке рассматривает серьезные случаи, которые имеют отношение к сфере компетенции любого другого договорного органа, эти случаи доводились до сведения данного органа.
Article 9. The parties hereby adopt the operating handbook annexed to this Agreement, which may be updated whenever this is considered necessary to adapt it to the requirements of Ibero-American cooperation. Статья 9: Стороны утверждают оперативное руководство, содержащееся в приложении к настоящему Договору; в это руководство могут вноситься поправки во всех случаях, когда это будет сочтено необходимым в целях обеспечения его соответствия требованиям иберо-американского сотрудничества.
That is precisely why it is assumed that decisions taken by the Council, whenever they relate to the maintenance of international peace and security, are in consonance with the wishes and desires of all Member States, including those that are not members of the Security Council. Именно поэтому предполагается, что решения, принимаемые Советом и во всех случаях касающиеся поддержания международного мира и безопасности, согласуются с пожеланиями и устремлениями всех государств - членов Организации Объединенных Наций, в том числе и тех, кто не является членом Совета Безопасности.