While I'm waiting I may as well check into my new partner. |
Пока я жду, есть время как следует проверить мою будущую жену. |
Did you check her story out real well? |
А вы как следует проверили её показания? |
The latches and the doorknobs need a good soaking as well. |
Защёлки и дверные ручки нужно тоже как следует смазать. |
What they do as soon as you enter the room... is to wash you body and your head really well |
Что они делают, как только ты входишь в комнту... Как следует моют твое тело и голову |
A perspective that includes persons with disabilities leads to a more informed view of policy options and impacts, as well as enables decision makers to better understand how to formulate policies that narrow the gap between persons with disabilities and their peers without disability. |
Учет интересов инвалидов дает возможность лучше осознать программные варианты и последствия и позволяет руководителям лучше понять, как следует разрабатывать политику, направленную на сокращение разрыва между инвалидами и людьми без инвалидности. |
I will fire you, and I will humiliate you and I will do it well because I learned from the master. |
Потому что я уволю тебя, и оскорблю тебя, и сделаю это как следует, потому что я научился у мастера. |
The role of the Centre and its partners is to provide all concerned sectors of Government, parliaments and civil society with information on how to structure defence views, aims and policies, as well as the modus operandi for work on security-sector reform issues. |
Роль Центра и его партнеров заключается в предоставлении всем соответствующим секторам правительств, парламентов и гражданского общества информации о том, как следует формировать взгляды и определять цели и политику в области обороны, а также каким образом следует решать проблемы реформы сектора безопасности. |
As can be seen from the above, ongoing work in the area of competition law and policy involves analytical work on restrictive business practices and assisting countries in formulating competition policies and legislation, as well as other technical cooperation activities. |
Как следует из вышесказанного, продолжающаяся работа над законодательством и политикой в области конкуренции включает в себя анализ ограничительной деловой практики и оказание помощи странам в разработке конкурентной политики и законодательства, а также другие мероприятия в области технического сотрудничества. |
Members of the Government expressed concern that, in their view, the Field Operation's reports were not well verified and that, despite not being on the spot, the Field Operation failed to confirm facts before making them public. |
Представители правительства выражают обеспокоенность тем, что, по их мнению, сообщения, поступающие в Полевую операцию, не проверяются как следует и что Полевая операция, не имея своего присутствия на местах, не уточняет факты до предания их гласности. |
From the presentations and from reports submitted by countries not present at the meeting, it appeared that there were strong differences between countries regarding whether and how biosafety as well as general access to information and public participation was regulated. |
Как следует из выступлений и докладов, представленных странами, не присутствовавшими на совещании, между странами существуют значительные различия в том, что касается целесообразности и методов регулирования биобезопасности, а также общего доступа к информации и участия общественности. |
According to the submission, cultural rights, as well as the cultural dimension of every human right, constitute the nexus between human rights and cultural diversity. |
Как следует из представленных Советом материалов, культурные права, а также культурное измерение любого права человека, представляют собой связующее звено между правами человека и культурным разнообразием. |
An amendment of the CPPNM, which will hopefully be adopted in 2005, will cover the physical protection of nuclear materials during domestic use, storage and transport, as well as the physical protection of nuclear installations and nuclear materials against sabotage. |
Поправка к Конвенции, которая, как следует надеяться, будет принята в 2005 году, будет охватывать физическую защиту ядерного материала во время внутреннего использования, хранения и транспортировки, а также физическую защиту ядерных объектов и ядерного материала от актов диверсии. |
Indeed, in the absence of these tribunals, there would have been a massive justice deficit in the countries they served, as well as in the countries subject to the hybrid tribunals that must be recognized as progeny of the original tribunals. |
По сути, если бы этих трибуналов не было, наблюдался бы значительный судебный вакуум в странах, в интересах которых они работают, а также в странах, где действуют смешанные трибуналы, которые, как следует признать, идут по стопам первоначальных трибуналов. |
He was the author of Statistics As Principled Argument which includes prescriptions for how statistical analyses should proceed, as well as a description of what statistical analysis is, why we should do it, and how to differentiate good from bad statistical arguments. |
Он был автором книги «Статистика как принципиальный аргумент», которая включает в себя рецепты для того, как следует продолжить статистический анализ, а также изображение того, что такое статистический анализ, почему мы должны это делать, и как отличить хороший от плохого статистического аргумента. |
The report indicated that the information flow was not sufficient and that support from Geneva for national programmes was inadequate, especially once a national programme had become well established, and this was largely due to the confusion caused by the transfer of the programme. |
Как следует из доклада, недостаточным является поток информации так же, как недостаточной является поддержка, оказываемая национальным программам из Женевы, в особенности после налаживания деятельности в рамках национальной программы, что во многом объяснялось сбоями в работе при перенесении программы из Нью-Йорка в Женеву. |
As shown in table 1 of the report of the Secretary-General, for the period from the inception of ONUB on 21 April 2004 to 30 June 2009, income from assessed contributions, as well as interest and other income, totalled $836,902,000. |
З. Как следует из таблицы 1, содержащейся в докладе Генерального секретаря, за период с момента учреждения ОНЮБ 21 апреля 2004 года по 30 июня 2009 года общая сумма поступлений от начисленных взносов, а также процентных поступлений и других поступлений составила 836902000 долл. США. |
Well, you've got a lot of drinking to catch up on. |
Так, тебе надо как следует выпить. |
Well... now I also know how to really give a good kiss. |
Правда, теперь я еще научилась как следует целоваться. |
Solomon Islands attaches great importance to this subject, as it pertains to a development opportunity that, if not well managed, can become a security concern, both for receiving and sending States. |
Соломоновы Острова придают большое значение этому вопросу, поскольку он касается возможности развития, которая, если не управлять ею как следует, может превратиться в проблему безопасности как для государств назначения, так и для государств происхождения. |
The Fed failed to avert the economic downturn of 1990, and a reading of Greenspan's testimony to Congress during that period makes clear that the basic nature of the economy's problems was not well understood. |
Федеральная резервная система не смогла предотвратить экономический спад 1990 года, и, если прочитать показания Гринспэна перед Конгрессом в тот период, становится ясно, что основополагающей природы проблем, стоявших перед экономикой страны, он как следует не понимал. |
In particular, the Committee agreed that the inventory would be presented to Member States during the forty-third session of the Statistical Commission through a technical background document, as well as through a live demonstration during a side event. |
Комитет, в частности, решил представить реестр государствам-членам на сорок третьей сессии Статистической комиссии в виде технического справочного документа и напрямую продемонстрировать, как следует работать с реестром, в ходе одного из параллельных мероприятий. |
The evaluation's narrow understanding of how poverty reduction programmes should be offered might have led the report to the conclusion that knowledge about what works and why in poverty reduction is generally well established but is somehow missed by UNDP. |
Узкое понимание оценки того, как следует представлять программы по сокращению бедности, позволило бы сделать в докладе вывод о том, какая работа по сокращению бедности и почему организована, как правило, хорошо, но этот момент был как-то упущен ПРООН. |
The Working Group is also looking at mechanisms to share more actively databases as well as evaluation reports and to strengthen the system's understanding of how to build evaluation capacity in developing countries. |
Кроме того, Рабочая группа изучает механизмы, направленные на более активный обмен базами данных и докладами об оценке, а также по улучшению понимания системой того, как следует создавать потенциал по оценке в развивающихся странах. |
The conclusions of the meetings of 1986 and 1990 show that cooperation among ports is well developed in the spheres of training, the exchange of local know-how, standardization of statistics and tariffs, and participation in the activities of regional and international port associations. |
Как следует из выводов, принятых на совещаниях, состоявшихся в 1986 и 1990 годах, значительное развитие получило сотрудничество между портами в таких областях, как подготовка кадров, обмен опытом оперативной деятельности, стандартизация статистики и тарифов и участие в деятельности региональных и международных ассоциаций портов. |
Well, that was your fault for not warming up properly. |
Сам виноват, что не разогрелся как следует. |