Mr. Wallace, supported by Ms. Perales Viscasillas, said that the words "expiry of" should not be deleted from the title of model provision 47. |
Г-н Уоллес, поддержанный г-жой Пералес Вискасильяс, говорит, что слова "по истечении" не следует исключать из названия типового положения 47. |
Mr. Wallace said that, as already agreed by the Working Group in its extensive discussions on the subject, the guiding criterion should be the utility of the final product. |
Г-н Уоллес говорит, что, как уже согласовано Рабочей группой в процессе подробного обсуждения ею этого вопроса, руководящим критерием должна стать практическая пригодность конечного продукта. |
Mr. Wallace (United States of America) recalled that a proposal had once been made to consolidate at least the executive summaries of each chapter of the Guide in all six languages in order to facilitate the work of the Commission. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что однажды было предложено объединить хотя бы резюме каждой главы Руководства на всех шести языках, с тем чтобы облегчить работу Комиссии. |
Mr. Wallace (United States of America), while appreciating the concern expressed by the representative of Nigeria, said that neither the Model Law nor the Guide could be rewritten. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки), высоко оценив обеспокоенность, высказанную представителем Нигерии, говорит, что ни Типовой закон, ни Руководство не могут быть переписаны. |
Mr. Wallace (United States of America) said that the concern was already flagged by the reference in paragraph 35 to the risk of abuse and subjectivity in the selection of suppliers. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что этот вопрос уже нашел свое отражение в содержащемся в пункте 35 упоминании риска злоупотреблений и субъективности при отборе поставщиков. |
Mr. Wallace (United States of America) said that the last sentence of paragraph 15 stated that article 3 established "a general prevalence of international treaties". |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в последнем предложении пункта 15 констатируется, что статья 3 закрепляет "преимущественную силу международных договоров". |
Mr. Wallace (United States of America) said that, concerning the comments by the representative of Nigeria, it was too late to work on a model law but there were other ways of moving forward. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, касательно замечаний представителя Нигерии, слишком поздно заниматься работой по типовому закону, но имеются другие пути для продвижения вперед. |
Mr. Wallace (United States of America) said that major changes in the methodology used to establish the scale of assessments had taken place only at intervals of 20 to 30 years. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что крупные изменения в методологии для расчета шкалы взносов происходили только с интервалом в 20 - 30 лет. |
It turns out that when Wallace got in trouble those couple of times with Heather, |
Оказывается, когда Уоллес попадал в неприятности, как было в те два раза с Хизер, |
Mr. WALLACE (United States of America), introducing his delegation's amendments to the consolidated draft resolution, reaffirmed his country's commitment to the objective of decolonization. |
З. Г-н УОЛЛЕС (Соединенные Штаты Америки), представляя предложенные его делегацией поправки к сводному проекту резолюции, подтверждает приверженность своей страны идее деколонизации. |
That's Mr. Jarvis, who needs a lung resection, not Mr. Wallace with a splenic hemorrhage. |
Это мистер Джарвис, которому нужна резекция легкого, а не мистер Уоллес, которому нужно удалить селезенку. |
Mr. Wallace (United States of America), disagreeing, said that in many countries there was a legal vacuum and it was unclear which particular agency, ministry or public authority was empowered to grant concessions. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки), выражая несогласие, говорит, что во многих странах существует правовой вакуум и там отсутствует определенность в отношении того, какие именно ведомства, министерства или публичные органы правомочны предоставлять концессии. |
Mr. Wallace (United States of America) said he fully accepted that view and had no wish to impede the swift negotiation and conclusion of bids. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он полностью разделяет эту точку зрения и у него нет намерения мешать скорейшим переговорам и завершению тендерных заявок. |
Mr. Wallace (United States of America) said that subsequent model provisions, such as model provision 31, were clearly not indicative, but prescriptive. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что последующие типовые положения, такие как типовое положение 31, явно носят не ориентировочный, а предписывающий характер. |
Mr. Wallace (United States of America) said that the legislative recommendations should be replaced by the corresponding model provisions, wherever applicable, in any document produced as a short-term solution. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что рекомендации по законодательным вопросам должны быть заменены, в надлежащих случаях, соответствующими типовыми положениями в каком-либо документе, выпущенном в качестве краткосрочного решения. |
Mr. Wallace (United States of America) said he favoured producing a new edition of the Legislative Guide, in which the full set of legislative recommendations would be relegated to the end, for reference. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он поддерживает идею выпуска нового издания Руководства для законодательных органов, в котором весь пакет рекомендаций по законодательным вопросам следует в справочных целях поместить в конец текста. |
Mr. Wallace (United States of America) said that paragraph 6 did not make it clear that not all aspects of the Working Group's work had been completed. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в пункте 6 не разъясняется, что деятельность Рабочей группы не была завершена по всем аспектам. |
Mr. Wallace (United States of America): Thank you, Mr. President, for the tremendous effort that you and your colleagues made on behalf of all of us over the last several weeks. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Благодарю Вас, г-н Председатель, за огромные усилия, которые Вы и Ваши коллеги прилагают от имени всех нас в течение последних нескольких недель. |
Pastor Paris Wallace of Grand Junction, Colorado told family members he was searching for a buried treasure and later failed to show up for a planned family meeting Wednesday June 14, 2017. |
Пастор Пэрис Уоллес из местечка Гранд Джанкшен сказал членам семьи, что собирается на поиски спрятанных сокровищ, а затем не появился на запланированной семейной встрече в среду 14 июня 2017 года. |
David Foster Wallace skeptically noted that AVN, in 1997, reviewed over 4,000 new releases in every category in comparison to the 375 films that the Academy Awards were required to see for the Oscars. |
Дэвид Фостер Уоллес скептически отметил, что AVN в 1997 году рассмотрел более 4000 новых релизов в каждой категории по сравнению с 375 фильмами, которые требуется рассмотреть Academy Awards для вручения Оскара. |
Wallace became the first player to represent the Charlotte Bobcats in the All-Star game, while Rose became the first All-Star for the Chicago Bulls since Michael Jordan. |
Уоллес первый представитель команды Шарлотт Бобкэтс в Матче всех звёзд, а Роуз стал первым представителем от Чикаго Буллз со времен Майкл Джордана. |
On August 30, 1775, Royal Naval Captain James Wallace commanding HMS Rose fired into the town of Stonington, Connecticut after the townspeople there prevented Rose's tender from capturing a vessel that it had chased into the harbor. |
30 августа 1775, капитан Королевского флота Джеймс Уоллес, командир HMS Rose, обстрелял город Стонингтон, штат Коннектикут, за то что горожане предотвратили захват тендером Rose судна, которое он преследовал, войдя в гавань. |
Wallace questioned Putin about why so many of his political opponents end up dead and, in a notable exchange, sought to hand Putin papers containing the indictment of 12 Russian agents for interference in the 2016 election (Putin refused to touch the papers). |
В частности, Уоллес спросил Путина о том, почему так много его политических оппонентов в конечном итоге погибло и попытался передать документы, содержащие обвинительное заключение в адрес 12 российских агентов по вмешательству на выборах 2016 года (Путин отказался прикоснуться к бумагам). |
And the only way you could give your husband the peace that he'd never had was to insist that Wallace Rourke was the man that you saw that night. |
И единственный способ, которым вы могли бы принести мужу спокойствие, которое он так и обрел, заключался в том, чтобы настоять, что Уоллес Рурк был тем человеком, которого вы видели той ночью. |
How can we be sure the bees were Ms. Wallace's? |
Как вы можете быть уверены, что это были пчелы мисс Уоллес? |