Land planning must be overhauled, with industrial monopolies broken up and development goals set according to population, resource volume, and the capacity to absorb pollution. |
Планирование земли должно быть тщательно изучено, при том что индустриальные монополии разбиты вдребезги, а цели развития установлены в соответствии с населением, объемом ресурсов и способностью поглощать загрязнение. |
Yet, as in the past, international assistance still is minimal, as well as disproportionate to the volume of refugees. |
Между тем, как и в прошлом, международная помощь остается минимальной, а равно и диспропорциональной с объемом беженцев. |
The significant cash rebates obtained by the United Nations from its preferred carriers compare well with the discounts negotiated by major private corporations having a similar international travel volume. |
Значительные скидки наличными, получаемые Организацией Объединенных Наций от своих привилегированных перевозчиков, вполне сравнимы с теми, которые получают крупные частные корпорации с аналогичным объемом международных поездок. |
The Advisory Committee believes that the staffing levels of the Procurement and Transportation Division, in proportion to the volume of procurement orders, are within an acceptable range. |
Консультативный комитет считает, что в сопоставлении с объемом заказов на закупки уровень укомплектованности штатов Отдела материально-технического и транспортного обеспечения является приемлемым. |
1.4.5 autoclaves, with an internal volume of 0.3 m3 or more, designed to sterilise infectious material; |
1.4.5 автоклавы с внутренним объемом 0,3 куб. м или более, предназначенные для стерилизации инфекционного материала; |
Additional requirements under commercial communications were due to the heavy volume of communications between Headquarters and Phnom Penh during the registration and election campaign periods. |
Дополнительные потребности по статье расходов на коммерческую связь были вызваны большим объемом связи между Центральными учреждениями и Пномпенем в период регистрации и проведения избирательной кампании. |
The Board understands that the size of the team will be increased to 10 to cope with the volume of work envisaged. |
Комиссия исходит из того, что численность этой группы будет увеличена до 10 человек, с тем чтобы она смогла справиться с предполагаемым объемом работы. |
SS The staffing unit is seriously constrained by a shortfall of management and support staff relative to its current volume of activity. |
Возможности Кадровой группы серьезным образом ограничены из-за недостаточного числа управленческого и вспомогательного персонала по сравнению с ее текущим объемом работы. |
Otherwise, the working group will be unable to cope with the volume of information made available to it. |
В противном случае рабочая группа не сможет справиться с тем объемом информации, которая будет поступать в ее распоряжение. |
It found that there was a large gap between resources available from domestic resources and the volume of investment required to make an impact on poverty reduction. |
В докладе был сделан вывод о значительном несоответствии между объемом ресурсов, которые могут быть мобилизованы за счет внутренних средств, и объемом инвестиций, необходимых для выполнения задачи сокращения масштабов нищеты. |
However, it should be mentioned that the estimated costs are determined by changing parameters (the market value of the Fund and the volume of transactions). |
Однако следует заметить, что оцениваемые затраты определяются изменяющимися параметрами (рыночной ценностью Фонда и объемом операций). |
The representatives of the pharmaceuticals industry indicated that there was a clear correlation between the up-to-date IP legislation and consistent enforcement, and the volume of foreign investment in the knowledge-based industries. |
Представители фармацевтической промышленности указали, что имеется четкая взаимосвязь между наличием актуального законодательства по защите интеллектуальной собственности и его последовательной реализацией и объемом зарубежных инвестиций в наукоемкие производства. |
Such a high volume of activity explains why there is such a large stock of under-examined and under-exploited material available in the evaluation reports. |
Таким большим объемом работы объясняется наличие столь значительных запасов недостаточно изученных и недостаточно используемых материалов, содержащихся в докладах по оценке. |
The pace of trial proceedings needed to be expedited to cope with the increasing volume of work and to reduce detention time. |
Для того чтобы справиться с растущим объемом работы и сократить время содержания подсудимых под стражей, необходимо ускорить процедуры судебного разбирательства. |
We also heard from many that the financial mechanism of the Convention does not comprehend the volume of financial flows necessary to support an effective international response. |
Мы также неоднократно слышали заявления о том, что финансовый механизм Конвенции не справляется с тем объемом финансовой помощи, который необходим для оказания поддержки эффективным международным мерам реагирования. |
There is, furthermore, a contrast between the large volume of data produced and the difficulty in using these data to support decision making. |
Кроме того, наблюдается резкий контраст между большим объемом полученных данных и трудностями в использовании этих данных для обоснования принятия решений. |
The level of variable indirect costs associated with the management of the overall volume of other donor resources significantly impacts the size of the biennial support budget. |
Уровень переменных косвенных расходов в связи с управлением общим объемом прочих донорских ресурсов значительно влияет на объем двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
However, the general level of waivers granted again appears high compared to the total volume of business and should be monitored closely. |
Однако общее количество санкционированных отказов вновь представляется значительным по сравнению с общим объемом закупочной деятельности, и за ним следует осуществлять тесный контроль. |
Volunteers are no longer available in sufficient numbers and those who are may not be equipped with the technical knowledge required by the volume and complexity of the cases. |
Уже ощущается нехватка добровольцев, имеющиеся сотрудники могут не обладать специальными знаниями, необходимость в которых обуславливается объемом и сложностью дел. |
More work had to be done in this area, including monitoring the volume and effectiveness of official development assistance (ODA). |
Необходимо еще многое сделать в этой области, в том числе организовать контроль за объемом выделяемой официальной помощи в целях развития (ОПР) и эффективностью ее использования. |
Illustration 5-10: High returns are justified by the volume of "trading" in which small profits per trade are accumulated. |
Пример 5-10: Высокая прибыль объясняется объемом "торгов", на которых аккумулируется небольшая прибыль с каждой сделки. |
The Development Assistance Committee (DAC) of OECD continues to monitor the volume and distribution of ODA and private flows from its 23 members. |
Комитет содействия развитию (КСР) ОЭСР продолжает наблюдать за объемом и распределением ОПР и частных потоков, поступающих от его 23 членов. |
Other obstacles in road transport relate to the insufficient volume of financing for road infrastructure, outdated legislative basis and the lack of due regard to advanced scientific and technological norms and standards. |
Другие препятствия, существующие в секторе автомобильного транспорта, связаны с недостаточным объемом финансирования автодорожной инфраструктуры, наличием устаревшей законодательной основы и отсутствием должного внимания к соблюдению современных научных и технологических норм и стандартов. |
18.4.1.2.4 Dewar vessels with a volume of 500 ml with a closure system are used. |
18.4.1.2.4 Используются сосуды Дьюара объемом 500 мл с запорным устройством. |
eye rinsing liquida with a minimum total volume of 500 ml; and |
жидкость для промывания глаза минимальным общим объемом 500 мл; и |