Identify possible approaches for prioritization for such chemicals that are not necessarily based on production volume but, e.g., build on significant exposures. |
наметить возможные подходы к расстановке приоритетов в отношении таких химических веществ, которая не обязательно должна определяться объемом производства, но может зависеть, например, от вероятности сильного воздействия. |
Cuba also noted with concern the trend over recent years towards an increase in non-core resources for emergencies and thematic funds of interest to the donors, as compared to an increasingly insufficient volume of core resources. |
Куба также с беспокойством отмечает появившуюся в последние годы тенденцию к увеличению объема внебюджетных ресурсов на ликвидацию последствий чрезвычайных ситуаций и на создание тематических фондов, представляющих интерес для доноров, по сравнению с объемом основных ресурсов, который становится все более недостаточным. |
It will also affect foreign suppliers, including small and medium-sized enterprises (SMEs) (because an annual production volume of only 1 tonne will be covered), and lead to significant information provision requirements. |
Это также затронет иностранных поставщиков, включая мелкие и средние предприятия (МСП) (поскольку будут охвачены предприятия с годовым объемом производства всего лишь в одну тонну), и повлечет за собой принятие серьезных требований, касающихся представления информации. |
Calls upon the Institute to formulate its budget in such a way as to align it more closely with the volume of voluntary resources available to it; |
призывает Институт составлять свой бюджет таким образом, чтобы он был теснее увязан с объемом имеющихся в распоряжении Института добровольных ресурсов; |
Economic growth as measured by volume or macroeconomic indicators was no longer the ultimate goal of industrial development but rather a means to reduce poverty, enhance human and social development and promote human creativity and knowledge, job creation and health. |
Экономический рост, измеряемый объемом производства или макроэкономическими показателями, более не является конечной целью промышленного развития, а скорее средством сокращения масштабов нищеты, содействия развитию человека и социальному развитию, развития творческого потенциала людей и углубления знаний, создания рабочих мест и обеспечения здравоохранения. |
All requests for new resources should be justified in relation to the volume of work and the outcomes expected - the aim being to achieve efficiency and productivity gains by rationalizing the use of existing resources. |
Любой запрос, связанный с выделением новых средств, должен быть обоснован объемом предстоящей работы и ожидаемыми результатами, с тем чтобы добиться повышения эффективности и производительности, благодаря более рациональному использованию имеющихся ресурсов. |
In order to measure the additionality of debt relief to aid levels, the volume of aid including debt forgiveness was compared with the volume of aid excluding debt forgiveness. |
Чтобы оценить степень взаимодополняемости помощи по облегчению задолженности по отношению к уровням передачи ресурсов, объем помощи, включая списанную задолженность, сопоставлялся с объемом помощи за исключением списанной задолженности. |
Although the Secretariat generates a sizeable volume of air traffic with some carriers, international airlines with the largest market share are resistant to granting special treatment or discounts to an account having an annual air volume of less than $2 million. |
Хотя Секретариат обеспечивает значительный объем воздушных перевозок для ряда авиакомпаний, международные авиакомпании, на долю которых приходится наибольший объем перевозок, неохотно предоставляют специальный режим или скидки по счетам с годовым объемом воздушных перевозок менее 2 млн. долл. США. |
Several speakers from Article 5 countries drew the attention of the Parties to the variability of consumption between countries categorized as low volume consumption countries, and proposed the creation of a new subcategory of low low volume consuming countries. |
Ряд ораторов и стран, действующих в рамках статьи 5, обратили внимание Сторон на то, что по странам с низким объемом потребления зафиксированы различные уровни потребления, и предложили ввести новую подкатегорию стран с низким невысоким уровнем потребления. |
To direct the Executive Committee, in providing technical and financial assistance, to pay particular attention to Article 5 Parties with low volume and very low volume consumption of HCFCs; |
дать Исполнительному комитету указание уделять особое внимание действующим в рамках статьи 5 Сторонам с низким и очень низким объемом потребления ГХФУ при предоставлении технической и финансовой помощи; |
Regretting that the Group had been forced to resort to a procedural decision in order to secure meeting time for the substantial volume of work still before the Committee, his delegation had voted in favour of the draft decision. |
Сожалея о том, что Группа была вынуждена использовать процедурное решение для получения времени для проведения заседаний в связи со значительным объемом работы, которую еще предстоит выполнить Комитету, его делегация проголосовала за проект решения. |
Corporate site i s an ideal choice for representatives of medium-scale business or organizations with wide range of services and large volume of additional information about services or goods (photos, trademark catalog, descriptions, articles, review, comments and so on). |
Корпоративный сайт - идеальный вариант для представителей среднего бизнеса или организаций с широким ассортиментом услуг и большим объемом дополнительной информации об услугах или товарах (фото, каталог товаров, описания, статьи, отзывы и комментарии и т.д.). |
Coupled with PAMM accounts and 10,000 USD (0.1 lot) minimal volume execution it is truly the world's leading MT4 ECN platform. |
Платформа ECN MT4 от FXOpen в сочетании с услугой PAMM (доверительное управление) и минимальным доступным объемом сделки в 10000 USD (0,1 лота) действительно не имеет себе равных среди конкурентов! |
Some Member States had expressed concern about the link between results and the volume of resources, fearing that a failure to achieve expected results would lead to cuts. Such concerns were groundless, since results-based budgeting was neutral in that regard. |
У некоторых возникло беспокойство по поводу взаимосвязи между результатами и объемом выделенных средств, поскольку они опасаются, как бы невыполнение программ не привело к снижению объема средств: об этом речь не идет, поскольку составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты является нейтральным в этом вопросе. |
The use of the support account is determined primarily by the temporary nature of peace-keeping operations, the fluctuations in the number of operations and the volume of the related work. |
Использование вспомогательного счета главным образом предопределяется временным характером операций по поддержанию мира, колебаниями в количестве операций и объемом вызванной ими работы. |
Peace-keeping is also afflicted by Member States' difficulties in providing troops, police and equipment on the scale required by the current volume of peace-keeping activity. |
На деятельности по поддержанию мира отрицательно сказываются также трудности, с которыми сталкиваются государства-члены при предоставлении воинских контингентов, сотрудников полиции и имущества в масштабах, определяемых нынешним объемом деятельности по поддержанию мира. |
The additional requirements of $12,600 resulted from the high volume of claims filed by UNOMIL personnel who suffered losses during the riots of November 1994. |
Дополнительные расходы на сумму 12600 долл. США были обусловлены большим объемом требований, предъявленных сотрудниками МНООНЛ, которым был нанесен ущерб во время волнений в ноябре 1994 года |
It may be an old lesson, but it nevertheless remains vital: Governments need to be concerned not only with the overall volume of net financial inflows, but also with their durability. |
Этот урок нельзя назвать новым, но он, тем не менее, сохраняет свое значение: правительствам необходимо следить не только за общим объемом чистых финансовых притоков средств, но и за их устойчивостью. |
While he was aware of the need for the Chairman of the Advisory Committee to be present during the debate in the Fifth Committee, it was not always possible owing to the heavy volume of work. |
Хотя он сознает необходимость того, чтобы Председатель Консультативного комитета присутствовал на обсуждениях в Пятом комитете, это не всегда возможно в связи с большим объемом работы. |
The auditors were told that the high volume of ECLAC publications made it impossible for a director to review and evaluate the quality of all the publications produced in a division. |
Ревизорам было сообщено, что в связи с большим объемом изданий ЭКЛАК директора отделов не имеют возможности анализировать и оценивать качество всех изданий, подготавливаемых в их отделах. |
Within the limitations owing to the volume and the deadlines of the workload, systematic efforts have been made therefore to ensure that sensitive or complex texts continue to be revised and that appropriate emphasis be placed on the revising function. |
С учетом ограничений, обусловленных объемом и сроками выпуска документации, прилагались систематические усилия, направленные на обеспечение того, чтобы важные или сложные тексты по-прежнему редактировались и чтобы редактированию уделялось соответствующее внимание. |
Meanwhile, the Secretary-General would like to inform the General Assembly of the results of a comparison of operating costs within the Procurement Division (salaries, equipment and supplies) with the volume of procurement undertaken against those costs. |
Тем временем Генеральный секретарь хотел бы информировать Генеральную Ассамблею о результатах сравнения оперативных расходов в рамках Отдела закупок (оклады, оборудование и предметы снабжения) с объемом закупок, произведенных при таких расходах. |
Policy measures aimed at encouraging materials efficiency have been stimulated in developed countries by the sheer volume of materials used and the economic, environmental and political problems associated with disposal. |
Политические меры по поощрению экономии материалов стимулировались в развитых странах самим объемом использования этих материалов, а также экономическими, экологическими и политическими проблемами, связанными с их переработкой и удалением. |
Technological efficiency is constantly improving but innovation, and wider deployment, must be speeded up in order to have a serious impact on global levels of productivity and pollution - efficiency gains so far this century have been more than offset by the volume of economic growth. |
Технологическая эффективность постоянно повышается, но процесс новаторства и более широкого внедрения нововведений необходимо ускорить, чтобы он оказывал серьезное воздействие на глобальные уровни продуктивности и загрязнения среды, - прирост эффективности, достигнутый в течение этого столетия, более чем перевешивается объемом экономического роста. |
As part of its effort to streamline its procedures, the Committee recognized the need to monitor the use of letters of acknowledgement and authorization, as well as the volume of certain products authorized to be shipped to the Federal Republic of Yugoslavia. |
В рамках усилий по упрощению своих процедур Комитет признал необходимым следить за использованием писем о подтверждении и разрешении, а также за объемом некоторых видов продукции, которые разрешалось поставлять в Союзную Республику Югославию. |