Many countries already have national mechanisms in place for the inspection of places of detention, such as visiting judges and prosecutors, inspection boards subordinate to relevant ministries, and national human rights institutions, or they allow non-governmental organizations to carry out monitoring visits. |
Многие страны уже имеют национальные механизмы инспектирования мест содержания под стражей, такие как посещение судей и прокуроров, инспекционные советы, подчиняющиеся компетентным ведомствам, и национальные учреждения по вопросам прав человека, или же они позволяют неправительственным организациям проводить контрольные посещения. |
On 11 January 2011, the State party reiterates that in order to provide the author with an effective remedy which would grant him visiting rights, as requested in the Committee's Views, he should follow the procedure defined in article 95 of the Code of Childhood. |
11 января 2011 года государство-участник повторило, что эффективное средство правовой защиты, которое гарантирует автору право на посещение детей, как того требуют Соображения Комитета, может быть ему обеспечено в том случае, если он будет следовать процедуре, определенной статьей 95 Кодекса законов о детях. |
Accompanied visits serve the purpose of maintaining, establishing or restoring personal contact between a parent with visiting rights and his/her minor child in the presence of a neutral person who is suitably trained to provide assistance in the exercise of the right to personal access. |
Посещения в сопровождении третьего лица имеют целью поддержание, установление или восстановление личных контактов между одним из родителей, имеющим право на посещение ребенка, и его/ее несовершеннолетним ребенком в присутствии нейтрального лица, которое прошло надлежащую подготовку для оказания помощи в осуществлении права на личный контакт. |
It is not at all clear that he did visit the prison, however, and prison officials deny that the visit took place since 29 October was not a visiting day. |
Однако нет никаких свидетельств того, что он посетил тюрьму, и сотрудники тюрьмы отрицают, что такое посещение имело место, поскольку 29 октября тюрьма была закрыта для посещений. |
2.13 In order to regain the care and control of her child or visiting rights, the author turned to various lawyers and eventually proceeded in person to pursue numerous motions and appeals to the courts during the years 1997 to 2000. |
2.13 В попытке восстановить право на заботу и попечение над ребенком или право на посещение автор обращалась к различным адвокатам и в итоге стала лично направлять многочисленные ходатайства и жалобы в суды в период с 1997 по 2000 год. |
Main activities included providing scholarship opportunities to students from villages in remote parts of the country, holding annual health camps in remote areas, promoting awareness of environmental problems in the Himalayas, visiting orphanages and providing food and educational materials for children. |
Основные виды деятельности включали предоставление возможности получить образование сельским учащимся из отдаленных районов страны, организацию ежегодных "лагерей здоровья" в отдаленных районах, повышение осведомленности об экологических проблемах в Гималаях, посещение детей-сирот и обеспечение детей продовольствием и учебными материалами. |
One speaker commented on the need to carefully balance the programme of missions, citing an example when the Council spent three days each in Haiti and in Afghanistan, while visiting five countries in Africa in the course of a week. |
Один из выступающих заявил о необходимости соблюдать баланс в ходе миссий, сославшись на пример, когда Совет провел по три дня в Гаити и Афганистане, при этом выделив лишь неделю на посещение пяти стран в Африке. |
In tourism statistics, visiting one's vacation home is considered in all cases as a tourism activity so that its measurement is germane to the measurement of tourism. |
В статистике туризма посещение своего жилища для отдыха во всех случаях рассматривается в качестве туристической деятельности, поэтому проведение измерения в этой связи является неотъемлемой частью измерений в области туризма. |
The Inspector of Mental Health Services, as provided for in the Mental Health Act 2001, is a consultant psychiatrist responsible for visiting and inspecting every inpatient centre for the care and treatment of people with mental illness in Ireland annually. |
Как предусматривается в Законе о психическом здоровье 2001 года, Инспектором Службы психического здоровья является психиатр-консультант, который несет ответственность за ежегодное посещение и инспектирование всех ирландских стационарных центров по уходу и лечению людей, страдающих психическими заболеваниями. |
The presiding magistrate now has authority to order, upon request, temporary measures relating to financial support, the custody of children, visiting rights and accommodation. |
расширение полномочий председателя суда в рамках определения, выносимого по ходатайству одной из сторон без участия другой стороны, принимать временные меры в отношении выплаты алиментов, воспитания и содержания детей, права на посещение и обеспечение жильем. |
New forms of judicial control (as alternatives to detention) are introduced; including prohibitions on leaving the house or a certain location, or on visiting a specific place or area. |
введены новые формы судебного контроля (в качестве альтернативы задержанию), включая запрет на выход из дома или другого указанного места или посещение определенного места или района; |
The Chairman: The question is, can we include in the draft resolution, reference to the question of the Secretary-General's visiting the Territories, as suggested by the representative of India? |
Председатель (говорит по-английски): Таким образом, вопрос состоит в том, можем ли мы в соответствии с предложением представителя Индии включить в проект резолюции ссылку на посещение Генеральным секретарем территорий? |
3.1 The author claims that the complete denial of visiting rights, including the denial of the right to see his children in company of a third person, is in violation of article 23 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что полный отказ в праве на посещение детей, включая отказ в праве видеться с детьми в присутствии третьего лица, является нарушением статьи 23 Пакта. |
As a result, and on the basis of the report of the social inquiry as well as the wishes of the author's sons, the suspension of the author's visiting rights was confirmed. |
В результате этого, а также на основе отчета об общественном расследовании и в соответствии с пожеланиями сыновей автора решение о временном лишении автора права на посещение было подтверждено. |
Furthermore, in eight letters sent to them between 24 April and 24 June 1994, he had informed them of the imminent resumption of his visiting rights and of his intention to spend his vacations with them as of 11 July 1994. |
Кроме того, в восьми письмах, посланных в период с 24 апреля по 24 июня 1994 года, он информировал их о непременном восстановлении его права на посещение и о своем намерении провести с ними отпуск начиная с 11 июля 1994 года. |
Detention facilities were under constant supervision by staff at the management level, visiting rights were ensured and rooms where there was a danger of suicide or violence were monitored with video cameras. |
Учреждения по содержанию задержанных находятся под постоянным наблюдением на уровне менеджмента, обеспечиваются права на посещение, помещения, где есть опасность совершения убийств, самоубийств или насилия, находятся под наблюдением видеокамер. |
In tourism analyses, visiting one's vacation home is treated as a tourism activity: vacation homes are considered as being outside one's usual environment, irrespective of the frequency, regularity of visit or distance from the usual environment. |
При анализе данных статистики туризма посещение своего жилища для отдыха рассматривается в качестве туристического путешествия: жилищами для отдыха считаются жилища, находящиеся за пределами обычной среды, независимо от частотности и регулярности посещений или расстояния от обычной среды проживания. |
(a) Consulting in conditions of privacy with children in all forms of alternative care, visiting the care settings in which they live and undertaking investigations into any alleged situation of violation of children's rights in those settings, on complaint or on its own initiative; |
а) консультирование в условиях конфиденциальности с детьми, которым обеспечиваются все формы альтернативного ухода, посещение мест их проживания и расследование любых случаев предполагаемого нарушения прав детей в этих местах по жалобе или по собственной инициативе; |
Based on Subcommittee members' experience and expertise in preventive visiting, the revised Subcommittee proposals are based on the assumption that an average visit would require four Subcommittee members. |
С учетом опыта и экспертных знаний членов Подкомитета в области превентивных посещений пересмотренные предложения Подкомитета основаны на том предположении, что в среднем одно посещение потребует участия четырех членов Подкомитета. |
The Committee notes that the detention of juveniles in adult prisons, often located in remote areas, may impair their right to education and the visiting rights of their families. |
Комитет отмечает, что содержание подростков в тюрьмах для взрослых, которые часто расположены в отдаленных районах, может ограничивать их право на образование и права на их посещение членами семьи. |
How could the Security Council increase its political engagement with host countries (country-specific debates, briefings by key host-country stakeholders; visits to prisons, courts and law enforcement facilities when visiting host countries)? |
Как Совет Безопасности может активизировать свое политическое взаимодействие с принимающими странами (дискуссии, посвященные конкретным странам, брифинги ключевых действующих лиц принимающей стороны; посещение пенитенциарных, судебных и правоохранительных учреждений в ходе визитов в принимающие страны)? |
Agreement concerning mutual legal assistance and the recognition and execution of judicial decisions concerning custody and visiting rights of 15 July 1991; |
Конвенция о взаимной и правовой помощи, признании и исполнении судебных решений по вопросам содержания под стражей и соблюдения права на посещение от 15 июля 1991 года; |
(e) He was located quite by chance when someone who had seen him at Blida military prison informed his family, who then had a great deal of difficulty in obtaining visiting rights; |
е) место его содержания было обнаружено случайно благодаря лицу, которое, увидев его в военной тюрьме Блиды, сообщил об этом его семье, которая с большим трудом получила разрешение на его посещение; |
In this connection, it was proposed to refer to "mission" in the case of a Sub-Committee delegation entering the State territory and to refer to "visit" in the case of such a delegation visiting any one place of imprisonment or detention. |
В этой связи было предложено употреблять понятие "миссия" в том случае, когда делегация Подкомитета прибывает на территорию государства, и понятие "посещение" в том случае, когда такая делегация посещает какое-либо место заключения или задержания. |
The visiting delegation works as a team under the leadership of the head of delegation or the head of a subgroup, if the delegation divides into such subgroups for the conduct of its work on a visit. |
Делегация, проводящая посещение, выступает в качестве одной команды под руководством главы делегации или главы подгруппы, если делегация разделена на такие подгруппы для проведения работы по посещению. |