It therefore urged the United Nations and partners to demonstrate vigilance and cohesion in support of the peace process. |
Поэтому он настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций и других партнеров проявлять бдительность и слаженность действий в процессе поддержки усилий по укреплению мира. |
There was therefore a strong mechanism for the protection of human rights, which benefited from the vigilance and cooperation of NGOs. |
Таким образом, налицо мощный механизм защиты прав человека, который опирается на содействие и бдительность со стороны НПО. |
Article 9.02 - General obligation to exercise vigilance |
Статья 9.02 - Общая обязанность проявлять бдительность |
We call upon flag States to exercise greater vigilance and supervision with regard to the ways in which their fishing fleets obtain their catches. |
Мы призываем государства флага проявлять большую бдительность и осуществлять более пристальный надзор за тем, как ведет промысел их рыболовный флот. |
Some speakers reported on the dismantling of significantly large production sites in Europe and South-East Asia and called for greater vigilance to be exercised over the movement of precursor chemicals. |
Некоторые делегации сообщили о ликвидации весьма крупных производственных объектов в Европе и Юго-Восточной Азии и призвали проявлять большую бдительность в отношении перемещения химических веществ-прекурсоров. |
Particular vigilance is needed when it comes to marginalized groups of children who are rendered particularly vulnerable due to their alternative methods of communicating, their immobility and/or the perceived view that they are incompetent, such as children with disabilities. |
Особая бдительность необходима, когда речь идет о маргинализованных группах детей, находящихся в особо уязвимом положении в силу иных методов общения, отсутствия мобильности и/или представления о том, что они некомпетентны, как, например, дети-инвалиды. |
The State party assured that extra caution and vigilance were maintained all along the counter-insurgency operations with a view to protect international human rights law (hereafter "IHRL") and respect IHL. |
Государство-участник заверяет, что на протяжении всего периода операций против повстанцев проявлялись особая осторожность и бдительность, с тем чтобы не допустить нарушений международного права прав человека (ниже именуемого "МППП") и обеспечить его соблюдение. |
The scope of the asset freeze was also expanded to include the exercise of vigilance when doing business with Libyan entities, if States had information that provided reasonable grounds to believe that such business could contribute to violence and use of force against civilians. |
Также была расширена сфера охвата положений о замораживании активов, в которую было включено требование проявлять бдительность при ведении дел с ливийскими юридическими лицами, если государства имеют информацию, которая дает разумные основания полагать, что ведение таких дел может содействовать насилию или применению силы против гражданского населения. |
Such vigilance over business activities extends to entities and individuals acting on behalf of the Corps or at its direction, and entities owned or controlled by it, including through illicit means. |
Такая бдительность в отношении коммерческой деятельности должна проявляться и в отношении юридических и физических лиц, действующих от имени Корпуса или по его указанию, и структур, находящихся в его собственности или под его контролем, в том числе благодаря использованию незаконных средств. |
As UNMIL no longer has a sufficient military presence in some of Liberia's 15 counties, the Mission will need to maintain mobility and vigilance required for a quick response in vacated areas, in support of national authorities, if necessary. |
Поскольку МООНЛ более не располагает достаточным военным присутствием в некоторых из 15 либерийских графств, Миссии будет необходимо поддерживать мобильность и бдительность, требуемые для принятия мер быстрого реагирования в оставленных ею районах в целях оказания, в случае необходимости, помощи национальным органам власти. |
In this respect, the Panel believes that all Member States should pay appropriate vigilance and take necessary steps in accordance with paragraph 22 of resolution 2094 (2013) regarding such items. |
В связи с этим Группа полагает, что все государства-члены должны проявлять необходимую бдительность и принять требуемые шаги в соответствии с пунктом 22 резолюции 2094 (2013) в отношении таких предметов. |
The rocket attack on 17 June and the attack against UNIFIL one week later only serve to underline the importance of maintaining the highest degree of vigilance. |
Ракетный обстрел 17 июня и нападение на ВСООНЛ неделей позже лишь подчеркивают необходимость проявлять постоянную бдительность. |
Continued vigilance was also needed to ensure that the increasing debt incurred by developing countries in their efforts to resuscitate their economies would not lead them into a debt crisis. |
А для обеспечения того, чтобы растущая задолженность, образовавшаяся у развивающихся стран в результате предпринятых ими усилий по оживлению своей экономики, не завела их в долговой кризис, нужно постоянно проявлять бдительность. |
The Special Rapporteur also emphasized that other serious forms of religious defamation, in particular anti-Semitism and Christianophobia, must be the subject of redoubled vigilance. |
Специальный докладчик подчеркнул также, что необходимо проявлять повышенную бдительность также в связи с другими опасными формами диффамации религий, в частности в связи с антисемитизмом и христианофобией. |
The Instruction imposes a number of obligations on banks, both general obligations of due diligence and specific obligations of heightened vigilance. |
Этим распоряжением на банки возложен ряд обязанностей: обязанность проявлять общую бдительность и конкретные обязанности по осуществлению более жесткого контроля. |
It needed specific deportation and due process procedures and adequate accommodation facilities; furthermore, it needed to display absolute vigilance with regard to trafficking in persons and the issue of refugees. |
Ей необходимы четкие нормы в сфере высылки, узаконенные процедуры, адекватные места для размещения; кроме того, она должна постоянно проявлять бдительность в отношении торговли людьми и проблемы беженцев. |
Many members noted that the interdiction in the Red Sea of a large arms cache demonstrated the need for continued vigilance, saying that the Committee must actively follow up so as to take effective actions in response to that violation. |
Многие члены Совета отметили, что перехват в Красном море крупной партии оружия свидетельствует о необходимости сохранять бдительность, и заявили, что Комитет должен продолжать активно заниматься этим вопросом, с тем чтобы принять действенные меры в ответ на это нарушение. |
Her Majesty's Treasury also published a notice on the requirement for banks to exercise continuous vigilance over account activity and report suspicions of proliferation financing to the United Kingdom Financial Intelligence Unit. |
Королевское казначейство распространило также уведомление, в котором говорится о том, что банки должны непрерывно проявлять бдительность в отношении операций со счетами и сообщать Группе финансовой разведки Соединенного Королевства о всех подозрительных финансовых операциях, способствующих распространению. |
Mr. Saidou said that the worst atrocities in the history of humanity had been committed against people of African descent, and that the greatest vigilance should always be exercised with regard to discrimination. |
Г-н Саиду напоминает о том, что в отношении лиц африканского происхождения были совершены самые чудовищные бесчинства в истории человечества, и полагает, что в области борьбы с дискриминацией действительно нужно постоянно проявлять максимальную бдительность. |
According to another view, the Commission's workload gave rise to concerns and vigilance was required to ensure that its long-term programme of work was not overburdened to little purpose. |
Согласно иному мнению, рабочая нагрузка Комиссии вызывает озабоченность и необходимо проявлять бдительность для обеспечения того, чтобы долгосрочная программа ее работы не была перегружена из-за малозначительных задач. |
In spite of our vigilance, some tracks that are protected by copyright (samples, covers...) may end up unduly published on jamendo, even though they do not comply with Creative Commons specifications. |
Несмотря на нашу бдительность, некоторые треки, защищенные авторским правом (образцы, обложки...) могут быть незаконно изданными на jamendo, даже если они не соответствуют правилам Creative Commons. |
Finally, we have great faith in the wisdom and vigilance of the Sudanese people to tackle this issue with the highest degree of national responsibility and to stand united and firm against such warrant of arrest to their Head of State, Field Marshal Omer Hassan Ahmed Al-Bashir. |
Наконец, мы глубоко верим в то, что суданский народ проявит мудрость, бдительность и высокую степень национальной ответственности в урегулировании этого вопроса и решительно и единым фронтом выступит против решения о выдаче ордера на арест главы государства, фельдмаршала Омара Хасана Ахмеда Аль-Башира. |
We hope that in the future, design and vigilance will be optimized and that the recent progress in disarmament practice, demobilization and reintegration and the security sector reform will continue. |
Мы надеемся, что в будущем планирование и бдительность будут оптимизированы и что наметившийся в последнее время прогресс в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, равно как и в реформе сектора безопасности, получит продолжение. |
It requires utmost vigilance from all sides, including United Nations officials on the ground, to do everything in their power to prevent such misuse and to investigate any alleged misconduct. |
Необходима исключительная бдительность обеих сторон, включая представителей Организации Объединенных Наций на местах, которые должны сделать все возможное для предотвращения подобных злоупотреблений и расследования предполагаемых нарушений. |
The African Group reaffirmed the important role played by the Court and other international judicial institutions in the peaceful settlement of disputes, but reiterated that, in the recourse to those bodies, vigilance must be maintained to ensure that the free choice of means was never compromised. |
Группа африканских государств подтверждает важную роль Суда и других международных судебных органов в мирном урегулировании споров, однако еще раз повторяет, что, обращаясь в такие органы, необходимо сохранять бдительность и следить за тем, чтобы никогда не нарушалась свобода выбора средств. |