Mr. Okio (Congo), noting that the representative of FLNKS had appealed for continuing vigilance on the part of the international community, asked him to specify what problems had arisen in determining who was entitled to vote. |
Г-н Окио (Конго), отмечая, что представитель НСФОК обратился к международному сообществу с просьбой сохранять бдительность, просит уточнить, какие проблемы возникли в процессе определения круга лиц, имеющих право голоса. |
I greatly appreciated the commitment made here by the European Union to continue to support the efforts in the Democratic Republic of the Congo, because there could be very serious consequences if we let up our vigilance. |
Я высоко оценил высказанную здесь Европейским союзом готовность продолжать поддерживать усилия в Демократической Республике Конго, поскольку, если мы ослабим бдительность, это может иметь очень серьезные последствия. |
We welcome the moves by certain States to take proper safeguard measures to better control, manage and secure fissile materials and nuclear waste, and urge continued vigilance in this regard. |
Мы приветствуем шаги определенных государств предпринять меры предосторожности с целью лучшего контроля, управления и обеспечения безопасности при работе с расщепляющимися материалами и ядерными отходами и настоятельно призываем и впредь проявлять бдительность в этой связи. |
The United Nations should maintain vigilance and take measures to arrest the deteriorating security situation in Laayoune with a view to avoiding a negative impact on the referendum and a repetition of the tragic events witnessed in East Timor. |
Организации Объединенных Наций следует и впредь проявлять бдительность и принимать меры к тому, чтобы остановить процесс ухудшения ситуации с точки зрения безопасности в Эль-Аюне во избежание отрицательных последствий для референдума и повторения трагических событий, происшедших в Восточном Тиморе. |
And a high degree of national vigilance is required with respect to the potential impact on nuclear safety of new developments such as the deregulation of domestic energy markets. |
Необходимо проявлять максимальную бдительность на государственном уровне в отношении потенциальных последствий, которые могут иметь для ядерной безопасности такие новые явления, как ликвидация государственного контроля над внутренними энергетическими рынками. |
It commits us to vigilance, but, above all, it commits us to action. |
Он обязывает нас сохранять бдительность, но прежде всего обязывает нас не сидеть сложа руки. |
In the absence of signs and markings, boatmasters and persons in charge of floating establishments shall take all the precautions required by the general obligation to exercise vigilance in accordance with Article 1.04. |
При отсутствии сигнальных знаков и сигнализации, судоводители и лица, ответственные за плавучие установки, должны принимать все меры предосторожности, диктуемые общей обязанностью проявлять бдительность в соответствии со статьей 1.04. |
While some States exhibit vigilance and adhere to the Kimberley Process Certification Scheme, others are less vigilant and do not enact the necessary measures required to dissuade imports of Ivorian diamonds into their territories. |
В то время как некоторые государства проявляют бдительность и придерживаются схемы сертификации Кимберлийского процесса, другие государства являются менее бдительными и не принимают необходимых мер, требующихся для сдерживания импорта ивуарийских алмазов на их территорию. |
The pace of growth and environmental vigilance must be maintained and one must not be sacrificed for the other; |
Темпы роста и экологическая бдительность должны поддерживаться и не должны заменяться одно другим; |
While the reasons that allowed these significant errors to occur are not clear, we request the Secretariat to exercise vigilance to prevent such occurrences in the future. |
Хотя причины, по которым были совершены эти существенные ошибки, не ясны, мы просим Секретариат проявлять бдительность, с тем чтобы предотвратить подобные случаи в будущем. |
CHRP stated that with the expansion of concessions for mining, vigilance must be exercised against violations of human rights, particularly the rights of indigenous peoples. |
КПЧФ заявила, что, учитывая рост числа концессий на производство горнорудных работ, следует проявлять бдительность в отношении нарушений прав человека, особенно прав коренных народов. |
The Government of the Republic of Korea has also notified relevant sectors of our industry about the United Nations Security Council sanctions against Libya and urged them to exercise vigilance when doing business with Libya. |
Правительство Республики Корея уведомило также соответствующие отрасли нашей промышленности о санкциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении Ливии и настоятельно призвало их проявлять бдительность при совершении коммерческих сделок с Ливией. |
The vigilance of civil society had contributed positively in the field of safeguarding human rights, reducing corruption, promoting women's political participation, even-handed law-enforcement and pro-people decision-making. |
Бдительность гражданского общества способствует обеспечению защиты прав человека, борьбе с коррупцией, поощрению участия женщин в политической жизни, беспристрастному подходу к поддержанию правопорядка и принятию решений в интересах населения. |
The problem of non-State actors was acute, because they were often the perpetrators of human rights violations reported; in such cases, the State must be held accountable for not exercising appropriate vigilance. |
Достаточно остро встает проблема с негосударственными участниками, так как зачастую они являются виновными в нарушении прав человека; в подобных случаях следует предъявлять иск к государству, которое не проявило соответствующую бдительность. |
The draft principle also requires vigilance on the part of the State of origin to continuously review its domestic law to ensure that its regulations are kept up to date with the developments concerning technology and industry practices at home and elsewhere. |
Этот проект принципа также обязывает государство происхождения проявлять бдительность и на постоянной основе пересматривать свое внутреннее законодательство, с тем чтобы его нормативные акты соответствовали техническому прогрессу и промышленной практике внутри страны и за границей. |
The Government officially condemned them on 8 November 2002 and that same day, met with all the leaders of the defence and security forces to be briefed, urge vigilance and seek the immediate launching of inquiries. |
Правительство официально осудило их еще 8 ноября 2002 года и в тот же день провело совещание с участием всех высших руководителей сил обороны и безопасности, с тем чтобы получить от них информацию, настоятельно призвать их проявлять бдительность и потребовать незамедлительного проведения расследований. |
We also underline that the international community's vigilance will be indispensable in the coming months to ensure that the difficult economic and social conditions prevailing in Guinea-Bissau do not aggravate the political crisis. |
Мы также подчеркиваем, что международное сообщество должно проявить в предстоящие месяцы должную бдительность и создать такое положение, при котором сложившиеся в Гвинее-Бисау сложные экономические и социальные условия не привели бы к обострению политического кризиса. |
Simultaneously, the crafting of a culture of peace and tolerance within a society that emerged with minority white privilege as a legal and customary norm, calls for vigilance as a necessary posture in fostering the democratic order that has assumed consensual form. |
Одновременно с этим созидание культуры мира и терпимости в обществе, возникшем в условиях восприятия привилегированного положения белого меньшинства в качестве правовой и обычной нормы, требует проявлять необходимую бдительность в укреплении демократического строя, приобретающего консенсусные формы. |
The Board took note that UN-Habitat had reminded all of the organization's certifying and approving officers of the duty of vigilance with regard to the regulations on overtime. |
Комиссия приняла к сведению, что ООН-Хабитат напомнила всем удостоверяющим и утверждающим сотрудникам организации об их обязанности проявлять бдительность в отношении применения правил, регламентирующих сверхурочную работу. |
The Fund called for continued vigilance in view of the general elections and high food and fuel prices that were likely to exert pressure on the Congolese economy. |
Фонд призвал продолжать проявлять бдительность в преддверии всеобщих выборов, а также с учетом высоких цен на продовольствие и топливо, которые могут создать дополнительную нагрузку на экономику Демократической Республики Конго. |
called for vigilance and for community and regional engagement; and |
призвал граждан Камеруна и других стран региона проявлять бдительность и ответственность; |
The Panel of Experts believes that this announcement underscores the importance of the implementation of resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009) to the fullest possible extent and calls for enhanced vigilance by all States of the international community. |
Группа экспертов полагает, что это сообщение подчеркивает важность как можно более полного осуществления резолюций 1718 (2006) и 1874 (2009), и призывает все государства, входящие в международное сообщество, проявлять повышенную бдительность. |
We are committed to continued vigilance in our effort to enforce the law in a manner consistent with the Constitution and with the rights and dignity of all citizens. |
Мы преисполнены решимости сохранять бдительность в наших усилиях по проведению в жизнь законов образом, соответствующим Конституции, правам и достоинству всех граждан. |
In order to keep a strict vigilance and monitor cross border movements so as to check and control suspicious activities, the Government has also been collaborating with NGOs at the local levels. |
Проявляя бдительность и осуществляя контроль за трансграничными перемещениями с целью проверки и пресечения подозрительных видов деятельности, правительство также сотрудничает с НПО на местном уровне. |
In addition, States parties should exercise special caution and vigilance in issuing licenses, on a case-by-case basis and taking account of the nature of the equipment, to countries where serious violations of human rights have been established by competent bodies. |
Кроме того, государства-участники должны действовать осторожно и проявлять бдительность при выдаче лицензий, рассматривая каждую поставку на индивидуальной основе с учетом характера техники в тех случаях, когда оружие поставляется в страны, где компетентными организациями были выявлены серьезные нарушения прав человека. |