The above-mentioned polarization of national and local non-governmental organizations in the wake of political and tribal tensions required additional vigilance in verifying the neutrality and impartiality of reported incidents of grave child rights violations. | Вышеупомянутая поляризация национальных и местных неправительственных организаций после обострения политических и межплеменных отношений потребовала усилить бдительность для проверки непредвзятости и беспристрастности сообщений о серьезных нарушениях прав детей. |
All such grave violations should be accorded the necessary vigilance and commitment to their prevention and eradication by the Security Council and the international community as a whole. | Необходимо, чтобы Совет Безопасности и международное сообщество в целом проявляли должную бдительность в отношении всех серьезных нарушений и демонстрировали приверженность их предотвращению и искоренению. |
The scope of the asset freeze was also expanded to include the exercise of vigilance when doing business with Libyan entities, if States had information that provided reasonable grounds to believe that such business could contribute to violence and use of force against civilians. | Также была расширена сфера охвата положений о замораживании активов, в которую было включено требование проявлять бдительность при ведении дел с ливийскими юридическими лицами, если государства имеют информацию, которая дает разумные основания полагать, что ведение таких дел может содействовать насилию или применению силы против гражданского населения. |
It goes without saying that the channels established by illegal migration mafias could be used by persons convicted of terrorism to enter Morocco, prompting increased vigilance on the part of the competent Moroccan services to prevent any infiltration. | Само собой разумеется, созданные мафией каналы незаконной миграции могут также использоваться потенциальными террористами для въезда в Марокко, в связи с чем компетентные органы во избежание всякого проникновения проявляют повышенную бдительность. |
I welcome the proactive efforts of the Government and UNMIL to monitor the situation along the border, and call for continued vigilance to ensure that there is no spillover of the violence. | Я приветствую инициативность правительства и МООНЛ, отслеживающих обстановку вдоль границы, и призываю сохранять бдительность, чтобы не допустить перекочевывания насилия. |
Strengthening of epidemiological vigilance against measles and acute flaccid paralysis. | ужесточить эпидемиологический контроль за корью и острым вялым параличом. |
The vigilance of local telecommunication authorities and the issuance of clear instructions by them on the dedicated use of the 406 MHz frequency band for search and rescue is very critical. | Важнейшее значение имеет контроль со стороны местных управлений связи и обеспечение ими четких инструкций в отношении того, что частота 406 МГц предназначена для поисково-спасательных операций. |
The Togolese Government cannot make any definite statement regarding the assertion that aircraft involved in sanctions violations had managed on some occasions to escape the vigilance of the competent authorities monitoring Togolese airspace and had been granted authorization for overflight and/or landing in Togolese territory. | Правительство Того не может дать абсолютно четкого ответа на утверждения о том, что самолетам, причастным к нарушению санкций, в какие-то моменты удавалось усыпить бдительность компетентных властей, осуществляющих контроль за воздушным пространством, и получать разрешение на пролет и/или посадку на территории Того. |
There needs to be greater monitoring of and vigilance concerning the implementation of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, the Guidelines on the Role of Prosecutors and the Basic Principles on the Role of Lawyers by member States. | Необходимы больший контроль и большая бдительность в отношении осуществления государствами-членами разработанных Организацией Объединенных Наций Основных принципов независимости судов, Руководящих принципов, касающихся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, и Основных принципов, касающихся роли юристов. |
Continued vigilance is required, as protectionism could resurface as imports increase and unemployment persists in the recovery, and there is a risk of an accumulation of protectionist measures. | Подобный контроль требуется продолжать и далее, поскольку протекционизм может вновь ожить в условиях, когда на современном этапе оздоровления экономики импорт растет, а безработица не снижается и когда существует риск аккумуляции протекционистских мер. |
The Board of Vigilance, composed of representatives of all parties fielding candidates in the election, acquired its own facilities during December 1993 and now has its own computers. | Совету по наблюдению за выборами, в состав которого входят представители всех партий, выдвинувших своих кандидатов для участия в выборах, в декабре 1993 года были выделены служебные помещения, а сейчас он располагает и собственными компьютерами. |
The Electoral Law calls for a Board of Vigilance consisting of representatives of all the political parties, with authority to supervise the work of all Supreme Electoral Tribunal offices. | Избирательный закон предусматривает создание Совета по наблюдению за выборами в составе представителей всех политических партий, на который будут возложены функции контроля за деятельностью всех филиалов Верховного избирательного трибунала. |
The space and time allotted for electoral propaganda should be programmed according to the rules of the Supreme Electoral Tribunal, in coordination with the Board of Vigilance and the National Secretariat for Communications. | Время и продолжительность выступлений в рамках кампании по выборам должны определяться по усмотрению Верховного избирательного трибунала совместно с Советом по наблюдению за выборами и Национальным секретариатом связи. |
The Electoral Division holds regular joint meetings with the Supreme Electoral Tribunal, the Board of Vigilance, which is made up of representatives of all political parties, and the party campaign managers with a view to solving any problems that may arise during the campaign. | В целях решения проблем, которые могут возникать в ходе кампании, Отдел по выборам регулярно проводит совещания с участием членов Верховного избирательного трибунала, Совета по наблюдению за выборами, в который входят представители всех политических партий, и руководителей избирательных кампаний различных партий. |
In addition, the Board of Vigilance and the political parties now possess copies of the electoral roll updated as of 19 January 1994, which replaces the previous list dating from May 1993. | Кроме того, Советом по наблюдению за выборами и политическими партиями получены копии списка избирателей, который был обновлен по состоянию на 19 января 1994 года и заменил предыдущий список, составленный в мае 1993 года. |
He pledged the Committee solidarity for Mali, but also its concern and vigilance. | Он заявил о солидарности Комитета с Мали, но в то же время выразил его озабоченность и настороженность. |
The figure and the expression of the aged woman reveal the tension and vigilance she feels. | В фигуре и выражении лица пожилой женщины чувствуется напряженность и настороженность. |
Despite these setbacks, the Silencer infiltrates the Vigilance Platform and destroys it. | Несмотря на это, Silencer зачищает Vigilance Platform и уничтожает её. |
He worked as a teamster on the San Francisco docks and was a member of the San Francisco Committee of Vigilance. | Позже работал в доках Сан-Франциско и был членом комитета San Francisco Committee of Vigilance. |
The United States National Vigilance Park (NVP) was a memorial to the military servicemen who participated in aerial reconnaissance during the Cold War. | Национальный парк Виджиленс (англ. National Vigilance Park, NVP, дословно - «Национальный парк бдительности») - мемориал американским военным лётчикам, которые выполняли разведывательные полёты во времена холодной войны. |
As the Vigilance Platform is exploding, the Silencer is contacted by Chairman Draygan, who swears vengeance against him. | В то время как Vigilance Platform детонирует, с Silencer'ом связывается Дрейган и обещает отомстить. |
In response the residents formed the Vigilance Association with the intent of protecting their interests during the establishment of the new capital territory. | В ответ на это жителями была организована Ассоциация Бдительности (англ. Vigilance Association), целью которой была защита их интересов на протяжении времени образования новой столичной территории. |
The Board recommends that mission chiefs exercise greater vigilance and control over budget variations and that redeployments be permitted only with full justification. | Комиссия рекомендует руководителям миссий усилить надзор и контроль за отклонениями от бюджетных показателей и принимать решения в отношении перераспределения ресурсов только после представления полного обоснования. |
Effective vigilance by the mechanisms and full and timely cooperation by Governments is critical to the credibility of the commitment by the United Nations to promote and protect human rights in real-life situations. | Осуществляемый механизмами эффективный надзор и безоговорочное и оперативное сотрудничество правительств имеют крайне важное значение для целей подтверждения серьезности стремления Организации Объединенных Наций укреплять и защищать права человека в реальных ситуациях. |
For this reason, there is a need for vigilance and, if appropriate, supervision on the part of State organs that will ensure the proper operation of the system and the protection of the rights of users and consumers. | Поэтому важно обеспечить надзор и, если речь идет о контроле со стороны государственных органов, которые содействуют надлежащему применению этого режима, защиту прав пользователей и потребителей. |
Management was overseeing improvement regarding the persistent weaknesses identified, and senior management was exercising vigilance to ensure timely follow-up to audit recommendations. | Руководство осуществляет надзор за совершенствованием работы по устранению выявленных в докладе сохраняющихся недостатков, и руководители старшего звена уделяют пристальное внимание обеспечению своевременного контроля за выполнением рекомендаций ревизоров. |
The parent without custody shall maintain the right of vigilance which he or she is empowered or duty-bound to exercise under article 154 of the Civil Code and shall have the right to communicate and visiting rights, as regulated by article 94. | Родитель, которому не было предоставлено право на опеку и попечение, сохраняет за собой право осуществлять надзор за ребенком, закрепленное в качестве факультативной или императивной обязанности в статье 154 Гражданского кодекса, и имеет право на общение и свидание в соответствии со статьей 94. |
The economic changes currently taking place and the social phenomena to which they are giving rise have an impact on the employment of juveniles requiring special vigilance on the part of the State and rapid intervention by the latter whenever irregularities occur. | Происходящие в настоящее время изменения в экономике и обусловленные ими социальные явления оказывают воздействие на характер занятости несовершеннолетних, что требует особого надзора со стороны государства и его оперативного вмешательства в случае любых нарушений. |
This request recognizes that the record-keeping responsibilities are becoming more complex and further development of the monitoring system and the operation manual are essential to keep close vigilance of the portfolio management. | Эта просьба обусловлена усложнением функций ведения учета и необходимостью дальнейшей разработки системы контроля и руководства по ведению операций для обеспечения строгого надзора за управлением портфелем инвестиций. |
As well as being readily accessible for ordinary citizens, who are thus afforded a prompt remedy to a violation of one of their guaranteed rights, these institutions also have a more general function of vigilance, warning and prevention. | Помимо легкости доступа к ним со стороны обычных граждан, которые тем самым могут заручиться оперативным средством правовой защиты в случае нарушений какого-либо гарантированного права, эти инстанции выполняют также более общую функцию неусыпного надзора, предупреждения и предотвращения нарушений. |
The strategic areas of the UNASUR five-year health plan are the South American health vigilance and response network, universal health system development, universal access to medication, health promotion and health determinants, human resources and management. | К стратегическим направлениям пятилетнего плана УНАСУР в области здравоохранения относятся Южноамериканская сеть эпидемиологического надзора и ответных действий, развитие всеобщей системы здравоохранения, всеобщий доступ к лечебным препаратам, укрепление здоровья и факторы, влияющие на его состояние, кадровые ресурсы и вопросы управления. |
Vigilance To improve the ability of this large human rights organization's provincial offices to provide investigation and monitoring services | Расширение возможности провинциальных отделений этой крупной правозащитной организации по предоставлению услуг в области ведения расследований и надзора |
We as Governments will therefore have to maintain vigilance in its implementation. | Поэтому мы, правительства, должны бдительно следить за его осуществлением. |
That, in turn, increased our vigilance on the proliferation of WMDs and their means of delivery. | Это, в свою очередь, заставило нас более бдительно следить за распространением ОМУ и средств его доставки. |
This is why the Angolan Government has officially requested the maintenance of sanctions and vigilance in monitoring compliance as the only effective way to force UNITA to return to the peace process that it has betrayed. | По этой причине правительство Анголы официально просило сохранить санкции и бдительно следить за их соблюдением, поскольку это единственное эффективное средство заставить УНИТА вернуться к мирному процессу, который он предал. |
The Security Council welcomes the encouraging prospects resulting from these efforts and the commitments made by all Ivorian parties, demands that all Ivorian parties fully comply with their commitments, and underlines that it will monitor with vigilance their full implementation. | Совет Безопасности приветствует вселяющие оптимизм перспективы, появившиеся в результате этих усилий, и обязательства, взятые на себя всеми ивуарийскими сторонами, требует, чтобы все ивуарийские стороны в полной мере соблюдали свои обязательства, и особо отмечает, что он будет бдительно следить за их полным осуществлением. |
Vigilance is required by the human rights community and OHCHR in ensuring that appropriate steps are taken as and when necessary to support the implementation of UNMIL's human rights mandate. | Правозащитным кругам и УВКПЧ следует бдительно следить за тем, чтобы по мере необходимости принимались надлежащие меры в поддержку выполнения МООНЛ своего мандата в области прав человека. |