| The international community should show vigilance and firmness in combating extremism - in all forms - and terrorism, a scourge which today seems to spare no region of the world. | Международное сообщество должно проявлять бдительность и твердость, ведя борьбу с экстремизмом во всех его формах и с терроризмом, пагубным явлением, которого, сегодня, по-видимому, не удалось избежать ни одному региону в мире. |
| Their legitimate role in ensuring compliance with articles I, II and III, and in facilitating peaceful nuclear cooperation was emphasized, as was the need for all States to exercise vigilance in the transfer of sensitive equipment and technology. | Их законная роль в обеспечении соблюдения статей I, II и III и в содействии мирному сотрудничеству в ядерной области была особо отмечена наряду с необходимостью того, чтобы все государства проявляли бдительность при передаче чувствительного оборудования и чувствительных технологий. |
| Investments at scale (whether sustainable or otherwise) need the reach and organizing power of the state; and the state needs the mobilizing power and vigilance of collective action and social movements to ensure it honour its contracts. | Масштабным инвестициям (имеющим устойчивый или иной характер) необходимы охват и организующая сила государства; а государству необходимы мобилизующая сила и бдительность коллективов и социальных движений для обеспечения того, чтобы оно выполняло свои договорные обязательства. |
| Also requests all States to exercise the utmost vigilance in banning the use of private companies offering international military consultancy and security services when intervening in armed conflicts or actions to destabilize constitutional regimes; | просит также все государства проявлять максимальную бдительность в деле запрещения использования частных компаний, предлагающих международные консультативные и охранные услуги военного характера, при участии в вооруженных конфликтах или действиях, направленных на дестабилизацию конституционных режимов; |
| The United Kingdom is exercising vigilance and restraint in respect of entry to, or transit through, the United Kingdom by individuals listed by the 1718 (2006) Committee. | Соединенное Королевство проявляет бдительность и сдержанность при решении вопросов, касающихся въезда в Соединенное Королевство или транзита через него тех лиц, которые названы Комитетом, учрежденным резолюцией 1718 (2006). |
| New Zealand authorities exercise general vigilance over suspicious financial transactions. | Власти Новой Зеландии осуществляют общий контроль за любыми подозрительными финансовыми операциями. |
| However, continued vigilance by supervisory officers will be needed to ensure that ill-treatment does not become institutional practice. | Вместе с тем необходимо, чтобы начальники продолжали осуществлять контроль во избежание того, чтобы практика жестокого обращения не получила широкого распространения в полиции. |
| Even in the latter case, a minimal degree of vigilance, employment of infrastructure and monitoring of hazardous activities in the territory of the State, which is a natural attribute of any Government, is expected. | Даже в последнем случае ожидается, что государство проявит хотя бы минимальную осмотрительность и с этой целью задействует имеющиеся у него инфраструктуры и обеспечит контроль за опасными видами деятельности на его территории, поскольку это является естественной задачей любого государства. |
| Invites Member States to exercise increased vigilance over imports, exports and transit, in particular through their customs and border control authorities, in order to identify suspicious consignments of non-scheduled substances; | предлагает государствам-членам осуществлять более бдительный контроль, в частности через свои таможенные и пограничные органы, за ввозом, вывозом и транзитом товаров с целью выявления подозрительных поставок веществ, не включенных в списки; |
| Vigilance has been increased at the main border points, along highways, at airports and at river and lake ports, entailing rigorous inspection and verification of personal entry and exit documents; | Ужесточен контроль на основных пунктах пограничного контроля, автомагистралях и аэропортах, а также в портах, обслуживающих речной и озерный транспорт, и введены тщательный досмотр и проверка документов при въезде и выезде. |
| The Electoral Law calls for a Board of Vigilance consisting of representatives of all the political parties, with authority to supervise the work of all Supreme Electoral Tribunal offices. | Избирательный закон предусматривает создание Совета по наблюдению за выборами в составе представителей всех политических партий, на который будут возложены функции контроля за деятельностью всех филиалов Верховного избирательного трибунала. |
| Here the work done by the Tribunal must be acknowledged, both in making its procedures more flexible and in remaining open to criticism and to suggestions from the Board of Vigilance, the political parties and the foreign agencies providing support for the electoral process. | Здесь следует дать высокую оценку работе, проделанной Трибуналом с целью обеспечения большей гибкости его процедур и постоянного учета критических замечаний и предложений со стороны Совета по наблюдению за выборами, политических партий и иностранных учреждений, оказывающих помощь в проведении процесса выборов. |
| The space and time allotted for electoral propaganda should be programmed according to the rules of the Supreme Electoral Tribunal, in coordination with the Board of Vigilance and the National Secretariat for Communications. | Время и продолжительность выступлений в рамках кампании по выборам должны определяться по усмотрению Верховного избирательного трибунала совместно с Советом по наблюдению за выборами и Национальным секретариатом связи. |
| The Electoral Division holds regular joint meetings with the Supreme Electoral Tribunal, the Board of Vigilance, which is made up of representatives of all political parties, and the party campaign managers with a view to solving any problems that may arise during the campaign. | В целях решения проблем, которые могут возникать в ходе кампании, Отдел по выборам регулярно проводит совещания с участием членов Верховного избирательного трибунала, Совета по наблюдению за выборами, в который входят представители всех политических партий, и руководителей избирательных кампаний различных партий. |
| In addition, the Board of Vigilance and the political parties now possess copies of the electoral roll updated as of 19 January 1994, which replaces the previous list dating from May 1993. | Кроме того, Советом по наблюдению за выборами и политическими партиями получены копии списка избирателей, который был обновлен по состоянию на 19 января 1994 года и заменил предыдущий список, составленный в мае 1993 года. |
| He pledged the Committee solidarity for Mali, but also its concern and vigilance. | Он заявил о солидарности Комитета с Мали, но в то же время выразил его озабоченность и настороженность. |
| The figure and the expression of the aged woman reveal the tension and vigilance she feels. | В фигуре и выражении лица пожилой женщины чувствуется напряженность и настороженность. |
| Despite these setbacks, the Silencer infiltrates the Vigilance Platform and destroys it. | Несмотря на это, Silencer зачищает Vigilance Platform и уничтожает её. |
| He worked as a teamster on the San Francisco docks and was a member of the San Francisco Committee of Vigilance. | Позже работал в доках Сан-Франциско и был членом комитета San Francisco Committee of Vigilance. |
| The United States National Vigilance Park (NVP) was a memorial to the military servicemen who participated in aerial reconnaissance during the Cold War. | Национальный парк Виджиленс (англ. National Vigilance Park, NVP, дословно - «Национальный парк бдительности») - мемориал американским военным лётчикам, которые выполняли разведывательные полёты во времена холодной войны. |
| As the Vigilance Platform is exploding, the Silencer is contacted by Chairman Draygan, who swears vengeance against him. | В то время как Vigilance Platform детонирует, с Silencer'ом связывается Дрейган и обещает отомстить. |
| In response the residents formed the Vigilance Association with the intent of protecting their interests during the establishment of the new capital territory. | В ответ на это жителями была организована Ассоциация Бдительности (англ. Vigilance Association), целью которой была защита их интересов на протяжении времени образования новой столичной территории. |
| The Board recommends that mission chiefs exercise greater vigilance and control over budget variations and that redeployments be permitted only with full justification. | Комиссия рекомендует руководителям миссий усилить надзор и контроль за отклонениями от бюджетных показателей и принимать решения в отношении перераспределения ресурсов только после представления полного обоснования. |
| Strict vigilance is exercised under the national export control regulations and the restrictions imposed by the Council resolutions. | В соответствии с положениями национального экспортного контроля и ограничениями, введенными в соответствии с этими резолюциями Совета, осуществляется строгий надзор. |
| For this reason, there is a need for vigilance and, if appropriate, supervision on the part of State organs that will ensure the proper operation of the system and the protection of the rights of users and consumers. | Поэтому важно обеспечить надзор и, если речь идет о контроле со стороны государственных органов, которые содействуют надлежащему применению этого режима, защиту прав пользователей и потребителей. |
| As the Act establishes, as of 31 December 1999 the Authority will have the responsibility of vigilance over and conservation of the Canal basin, as well as for coordinating the administration, conservation and use of the natural resources of that immense region. | Согласно принятому Закону, с 31 декабря 1999 года Орган будет нести ответственность за надзор за каналом и сохранение окружающей среды его бассейна, а также за управление, сохранение и использование природных ресурсов этого огромного региона. |
| This requires the international community to enhance its vigilance by increasing oversight of the financial system and its institutions at the international level. | Это требует от международного сообщества быть более бдительным и ужесточить на международном уровне надзор за финансовой системой и ее учреждениями. |
| Adoption of measures to manage and monitor intangible transfers of knowledge and know-how, including mechanisms of cooperation in terms of consular vigilance; | принятие мер по регулированию и отслеживанию нематериальной передачи знаний и «ноу-хау», включая механизмы сотрудничества в плане консульского надзора; |
| The Committee also notes with satisfaction that several multilateral cooperation agreements were signed between 2004 and 2006 with neighbouring countries and the establishment of vigilance and supervision committees, the increased number of children intercepted and trafficking offenders brought to justice. | Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает подписание в период 2004-2006 годов ряда многосторонних соглашений о сотрудничестве с соседними странами, создание комитетов бдительности и надзора и увеличение числа детей, освобожденных от торговцев, и правонарушителей, привлеченных к судебной ответственности за торговлю людьми. |
| An improvement in the quality and efficiency of Member Countries' Veterinary Services will guarantee vigilance in disease monitoring, surveillance and early warning, early detection, and will ensure a timely and rapid response to any emergency. | Повышение качества и дееспособности ветеринарных служб стран-членов будет гарантировать бдительность в плане мониторинга заболеваний, надзора и раннего предупреждения, раннего обнаружения и будет обеспечивать своевременное и быстрое реагирование на любую чрезвычайную ситуацию. |
| Host-country supervisory vigilance is needed; | В вопросах надзора принимающие страны должны проявлять бдительность; |
| Among the actions under way are an Epidemiological Monitoring and Surveillance Plan, a Cold Chain Vigilance Plan, a municipal-level training plan on VE, ESAVI and Cold Chain, strengthening of the national programme, and introduction of new vaccines against influenza and papillomavirus. | Предпринимаемые в настоящее время действия включают разработку Плана мониторинга и последующего эпидемиологического надзора, контроль за холодильными системами, План проводимого на муниципальном уровне обучения по вопросам вакцинации и холодильных систем, укрепление Национальной программы и выпуск новых вакцин от гриппа и вируса папилломы. |
| We as Governments will therefore have to maintain vigilance in its implementation. | Поэтому мы, правительства, должны бдительно следить за его осуществлением. |
| That, in turn, increased our vigilance on the proliferation of WMDs and their means of delivery. | Это, в свою очередь, заставило нас более бдительно следить за распространением ОМУ и средств его доставки. |
| This is why the Angolan Government has officially requested the maintenance of sanctions and vigilance in monitoring compliance as the only effective way to force UNITA to return to the peace process that it has betrayed. | По этой причине правительство Анголы официально просило сохранить санкции и бдительно следить за их соблюдением, поскольку это единственное эффективное средство заставить УНИТА вернуться к мирному процессу, который он предал. |
| The Security Council welcomes the encouraging prospects resulting from these efforts and the commitments made by all Ivorian parties, demands that all Ivorian parties fully comply with their commitments, and underlines that it will monitor with vigilance their full implementation. | Совет Безопасности приветствует вселяющие оптимизм перспективы, появившиеся в результате этих усилий, и обязательства, взятые на себя всеми ивуарийскими сторонами, требует, чтобы все ивуарийские стороны в полной мере соблюдали свои обязательства, и особо отмечает, что он будет бдительно следить за их полным осуществлением. |
| Vigilance is required by the human rights community and OHCHR in ensuring that appropriate steps are taken as and when necessary to support the implementation of UNMIL's human rights mandate. | Правозащитным кругам и УВКПЧ следует бдительно следить за тем, чтобы по мере необходимости принимались надлежащие меры в поддержку выполнения МООНЛ своего мандата в области прав человека. |