| According to another view, the Commission's workload gave rise to concerns and vigilance was required to ensure that its long-term programme of work was not overburdened to little purpose. | Согласно иному мнению, рабочая нагрузка Комиссии вызывает озабоченность и необходимо проявлять бдительность для обеспечения того, чтобы долгосрочная программа ее работы не была перегружена из-за малозначительных задач. |
| National education civil servants must exercise full vigilance and maximum firmness in the face of all forms of racism, sexism or violence committed against any individual on the grounds of actual or presumed affiliation with an ethnic or religious group...) . | Сотрудники государственной системы образования обязаны проявлять максимальную бдительность и максимальную твердость в отношении любых форм расизма или дискриминации по полу, любых форм насилия в отношении человека по мотивам его принадлежности, реальной или предполагаемой, к какой-либо этнической или религиозной группе (...) . |
| b. Increasing vigilance in border areas to prevent and combat illegal trafficking in persons, arms, ammunition and explosives and other illicit trafficking. | Усилить бдительность в пограничных районах в целях предотвращения и борьбы с незаконной торговлей людьми, оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, равно как и любой иной незаконной торговлей. |
| Vigilance of physicians and other health care providers are important factors in the surveillance and control of infectious diseases and they are in the best possible position to observe and report usual and unusual illnesses, syndromes and diseases that require regular and continuous training. | В надзоре и контроле инфекционных заболеваний в числе важных факторов фигурирует бдительность врачей и других медико-санитарных работников, и они лучше всего в состоянии наблюдать и сообщать обычные и необычные недуги, синдромы и заболевания, которые требуют регулярной и непрерывной кадровой подготовки. |
| Bank vigilance is the first line of defence against deception, especially know-your-customer practices that are integrated into overall compliance procedures. | Бдительность при ведении банковских операций является первым уровнем защиты от обмана, особенно практика «знай своего клиента», которая является частью общих процедур контроля соблюдения. |
| Lastly, all the local Offices responsible for conducting international prophylactic measures on individuals, goods and migrants have been urged to step up their vigilance in relation to these tasks. | И наконец, всем местным отделениям, в функции которых входит принятие международных профилактических мер в отношении отдельных лиц, товаров и мигрантов, было предложено усилить контроль в связи с выполнением указанных задач. |
| Requests the European Community to act within its areas of competence (freezing of assets, trade embargos, financial vigilance). | требует, чтобы Европейское сообщество действовало в пределах своей компетенции (замораживание активов, торговое эмбарго, финансовый контроль...). |
| In order to keep a strict vigilance and monitor cross border movements so as to check and control suspicious activities, the Government has also been collaborating with NGOs at the local levels. | Проявляя бдительность и осуществляя контроль за трансграничными перемещениями с целью проверки и пресечения подозрительных видов деятельности, правительство также сотрудничает с НПО на местном уровне. |
| (b) Ensure that mission chiefs exercise greater vigilance and control over budget variations and that redeployments are permitted only with full justification; | Ь) обеспечивать, чтобы руководители миссий проявляли большую бдительность и обеспечивали более строгий контроль за изменениями в бюджете, а также чтобы перенаправление средств разрешалось только при наличии всестороннего обоснования; |
| Invites Member States to exercise increased vigilance over imports, exports and transit, in particular through their customs and border control authorities, in order to identify suspicious consignments of non-scheduled substances; | предлагает государствам-членам осуществлять более бдительный контроль, в частности через свои таможенные и пограничные органы, за ввозом, вывозом и транзитом товаров с целью выявления подозрительных поставок веществ, не включенных в списки; |
| The Board of Vigilance, composed of representatives of all parties fielding candidates in the election, acquired its own facilities during December 1993 and now has its own computers. | Совету по наблюдению за выборами, в состав которого входят представители всех партий, выдвинувших своих кандидатов для участия в выборах, в декабре 1993 года были выделены служебные помещения, а сейчас он располагает и собственными компьютерами. |
| The Electoral Law calls for a Board of Vigilance consisting of representatives of all the political parties, with authority to supervise the work of all Supreme Electoral Tribunal offices. | Избирательный закон предусматривает создание Совета по наблюдению за выборами в составе представителей всех политических партий, на который будут возложены функции контроля за деятельностью всех филиалов Верховного избирательного трибунала. |
| The space and time allotted for electoral propaganda should be programmed according to the rules of the Supreme Electoral Tribunal, in coordination with the Board of Vigilance and the National Secretariat for Communications. | Время и продолжительность выступлений в рамках кампании по выборам должны определяться по усмотрению Верховного избирательного трибунала совместно с Советом по наблюдению за выборами и Национальным секретариатом связи. |
| The Electoral Division holds regular joint meetings with the Supreme Electoral Tribunal, the Board of Vigilance, which is made up of representatives of all political parties, and the party campaign managers with a view to solving any problems that may arise during the campaign. | В целях решения проблем, которые могут возникать в ходе кампании, Отдел по выборам регулярно проводит совещания с участием членов Верховного избирательного трибунала, Совета по наблюдению за выборами, в который входят представители всех политических партий, и руководителей избирательных кампаний различных партий. |
| In addition, the Board of Vigilance and the political parties now possess copies of the electoral roll updated as of 19 January 1994, which replaces the previous list dating from May 1993. | Кроме того, Советом по наблюдению за выборами и политическими партиями получены копии списка избирателей, который был обновлен по состоянию на 19 января 1994 года и заменил предыдущий список, составленный в мае 1993 года. |
| He pledged the Committee solidarity for Mali, but also its concern and vigilance. | Он заявил о солидарности Комитета с Мали, но в то же время выразил его озабоченность и настороженность. |
| The figure and the expression of the aged woman reveal the tension and vigilance she feels. | В фигуре и выражении лица пожилой женщины чувствуется напряженность и настороженность. |
| Despite these setbacks, the Silencer infiltrates the Vigilance Platform and destroys it. | Несмотря на это, Silencer зачищает Vigilance Platform и уничтожает её. |
| He worked as a teamster on the San Francisco docks and was a member of the San Francisco Committee of Vigilance. | Позже работал в доках Сан-Франциско и был членом комитета San Francisco Committee of Vigilance. |
| The United States National Vigilance Park (NVP) was a memorial to the military servicemen who participated in aerial reconnaissance during the Cold War. | Национальный парк Виджиленс (англ. National Vigilance Park, NVP, дословно - «Национальный парк бдительности») - мемориал американским военным лётчикам, которые выполняли разведывательные полёты во времена холодной войны. |
| As the Vigilance Platform is exploding, the Silencer is contacted by Chairman Draygan, who swears vengeance against him. | В то время как Vigilance Platform детонирует, с Silencer'ом связывается Дрейган и обещает отомстить. |
| In response the residents formed the Vigilance Association with the intent of protecting their interests during the establishment of the new capital territory. | В ответ на это жителями была организована Ассоциация Бдительности (англ. Vigilance Association), целью которой была защита их интересов на протяжении времени образования новой столичной территории. |
| Strict vigilance is exercised under the national export control regulations and the restrictions imposed by the Council resolutions. | В соответствии с положениями национального экспортного контроля и ограничениями, введенными в соответствии с этими резолюциями Совета, осуществляется строгий надзор. |
| Effective vigilance by the mechanisms and full and timely cooperation by Governments is critical to the credibility of the commitment by the United Nations to promote and protect human rights in real-life situations. | Осуществляемый механизмами эффективный надзор и безоговорочное и оперативное сотрудничество правительств имеют крайне важное значение для целей подтверждения серьезности стремления Организации Объединенных Наций укреплять и защищать права человека в реальных ситуациях. |
| We call upon flag States to exercise greater vigilance and supervision with regard to the ways in which their fishing fleets obtain their catches. | Мы призываем государства флага проявлять большую бдительность и осуществлять более пристальный надзор за тем, как ведет промысел их рыболовный флот. |
| The parent without custody shall maintain the right of vigilance which he or she is empowered or duty-bound to exercise under article 154 of the Civil Code and shall have the right to communicate and visiting rights, as regulated by article 94. | Родитель, которому не было предоставлено право на опеку и попечение, сохраняет за собой право осуществлять надзор за ребенком, закрепленное в качестве факультативной или императивной обязанности в статье 154 Гражданского кодекса, и имеет право на общение и свидание в соответствии со статьей 94. |
| In addition to these measures, the Foreign Trade Credit and Insurance Commission exercises vigilance and restraint with respect to credit insurance applications submitted to it and considers each application on a case-by-case basis. | Кроме того, в дополнение к вышесказанному Комиссия по внешнеторговым гарантиям и кредитам осуществляет строгий контроль и надзор за порядком их предоставления и рассматривает каждое заявление в отдельности. |
| Such bodies could include general inspectorate, ombudsmen, vigilance committees or other similar entities that can give sufficient attention to all problems involving corruption. | Такими органами могут быть генеральная инспекция, службы омбудсмана, комитеты надзора или другие аналогичные органы, способные уделять достаточно внимания всем проблемам, связанным с коррупцией. |
| Persistent allegations of police involvement in crime and other forms of corruption also indicate the continuing need for vigilance and disciplinary action to prevent it from becoming endemic. | Продолжающие поступать сообщения о причастности полиции к различным преступлениям и другим формам коррупции также свидетельствуют о необходимости постоянного надзора и дисциплинарных мер для борьбы с распространением этих явлений. |
| Significant measures have been taken for greater vigilance and control over tobacco products and lowering excessive alcohol consumption, and promoting physical activities and healthy eating habits. | Принимаются значительные меры, направленные на усиление надзора и контроля над табачными изделиями и снижение чрезмерного потребления алкоголя, а также пропаганду физической активности и здорового режима питания. |
| The economic changes currently taking place and the social phenomena to which they are giving rise have an impact on the employment of juveniles requiring special vigilance on the part of the State and rapid intervention by the latter whenever irregularities occur. | Происходящие в настоящее время изменения в экономике и обусловленные ими социальные явления оказывают воздействие на характер занятости несовершеннолетних, что требует особого надзора со стороны государства и его оперативного вмешательства в случае любых нарушений. |
| Among the actions under way are an Epidemiological Monitoring and Surveillance Plan, a Cold Chain Vigilance Plan, a municipal-level training plan on VE, ESAVI and Cold Chain, strengthening of the national programme, and introduction of new vaccines against influenza and papillomavirus. | Предпринимаемые в настоящее время действия включают разработку Плана мониторинга и последующего эпидемиологического надзора, контроль за холодильными системами, План проводимого на муниципальном уровне обучения по вопросам вакцинации и холодильных систем, укрепление Национальной программы и выпуск новых вакцин от гриппа и вируса папилломы. |
| We as Governments will therefore have to maintain vigilance in its implementation. | Поэтому мы, правительства, должны бдительно следить за его осуществлением. |
| That, in turn, increased our vigilance on the proliferation of WMDs and their means of delivery. | Это, в свою очередь, заставило нас более бдительно следить за распространением ОМУ и средств его доставки. |
| This is why the Angolan Government has officially requested the maintenance of sanctions and vigilance in monitoring compliance as the only effective way to force UNITA to return to the peace process that it has betrayed. | По этой причине правительство Анголы официально просило сохранить санкции и бдительно следить за их соблюдением, поскольку это единственное эффективное средство заставить УНИТА вернуться к мирному процессу, который он предал. |
| The Security Council welcomes the encouraging prospects resulting from these efforts and the commitments made by all Ivorian parties, demands that all Ivorian parties fully comply with their commitments, and underlines that it will monitor with vigilance their full implementation. | Совет Безопасности приветствует вселяющие оптимизм перспективы, появившиеся в результате этих усилий, и обязательства, взятые на себя всеми ивуарийскими сторонами, требует, чтобы все ивуарийские стороны в полной мере соблюдали свои обязательства, и особо отмечает, что он будет бдительно следить за их полным осуществлением. |
| Vigilance is required by the human rights community and OHCHR in ensuring that appropriate steps are taken as and when necessary to support the implementation of UNMIL's human rights mandate. | Правозащитным кругам и УВКПЧ следует бдительно следить за тем, чтобы по мере необходимости принимались надлежащие меры в поддержку выполнения МООНЛ своего мандата в области прав человека. |