Poland has instructed its appropriate authorities to exercise vigilance regarding entry into or transit through its territory of individuals designated in the annex to resolution 1737 (2006). |
Польша поручила своим соответствующим ведомствам проявлять бдительность в отношении въезда на ее территорию или транзита через нее лиц, указанных в приложении к резолюции 1737 (2006). |
She emphasized that particular vigilance was needed to ensure that the 'One United Nations' programme was inclusive and integrated the various development agendas, including the ICPD agenda, into its strategic framework and activities. |
Она подчеркнула, что особая бдительность требуется для обеспечения того, чтобы программа «Единая Организация Объединенных Наций» носила широкоохватный характер и интегрировала в свои стратегические рамки и в свою деятельность различные программы в области развития, включая программу МКНР. |
It requires all Member States to exercise vigilance and prevent the transfer of items and financial resources in relation to the missile or weapons of mass destruction programmes of the Democratic People's Republic of Korea. |
Совет обязал все государства-члены проявлять бдительность и предотвращать передачу ракет и связанных с ракетами предметов, материалов, товаров и технологий для программ Корейской Народно-Демократической Республики по созданию ракет или оружия массового уничтожения. |
Liechtenstein is fully committed to the implementation of these measures, including those calling upon States to exercise vigilance in certain areas (see paras. 9 and 10). |
Лихтенштейн в полной мере привержен делу осуществления этих мер, в том числе тех, которые требуют от государств проявлять бдительность в некоторых сферах (см. пункты 9 и 10). |
The Vienna Group recognises that revelations in recent years about extensive covert networks related to the procurement and supply of sensitive nuclear equipment and technology have underlined the need for all States to exercise vigilance in their nuclear export controls. |
Венская группа признает, что в последние годы разоблачения по поводу разветвленных тайных сетей, связанных с закупками и поставками чувствительных ядерных оборудования и технологий, подчеркивают, что всем государствам необходимо проявлять бдительность в плане своего ядерно-экспортного контроля. |
We put our trust in the international community's exercising due vigilance to implement the safety measures for the transportation of radioactive material and hazardous waste established by IAEA and the International Maritime Organization. |
Мы возлагаем надежду на то, что международное сообщество проявит должную бдительность в плане принятия мер безопасности при перевозке радиоактивных материалов и опасных отходов, предусмотренных МАГАТЭ и Международной морской организацией. |
In the view of other speakers, utmost vigilance should be exercised in the final phase of the decolonization process, in the organization of the consultations and in the raising of public awareness and mobilization. |
По мнению других собеседников, на заключительном этапе процесса деколонизации, при подготовке консультаций и повышении осведомленности общественности и ее вовлечении в этот процесс следует проявлять максимальную бдительность. |
Investments at scale (whether sustainable or otherwise) need the reach and organizing power of the state; and the state needs the mobilizing power and vigilance of collective action and social movements to ensure it honour its contracts. |
Масштабным инвестициям (имеющим устойчивый или иной характер) необходимы охват и организующая сила государства; а государству необходимы мобилизующая сила и бдительность коллективов и социальных движений для обеспечения того, чтобы оно выполняло свои договорные обязательства. |
1.5.2 Factors likely to reduce the driver's vigilance and his physical and mental fitness, such as fatigue, illness, alcohol, drugs and medicaments, etc; |
1.5.2 факторы, которые могут уменьшить бдительность водителя и снизить его физические и умственные способности, например, усталость, болезнь, алкоголь, наркотические средства и лекарственные препараты и т.д., |
Also requests all States to exercise the utmost vigilance in banning the use of private companies offering international military consultancy and security services when intervening in armed conflicts or actions to destabilize constitutional regimes; |
просит также все государства проявлять максимальную бдительность в деле запрещения использования частных компаний, предлагающих международные консультативные и охранные услуги военного характера, при участии в вооруженных конфликтах или действиях, направленных на дестабилизацию конституционных режимов; |
The Syrian regime's possible use of chemical weapons demonstrates the urgent need for the OPCW-United Nations Joint Mission to maintain vigilance in ensuring that all of Syria's chemical weapons stockpiles and production facilities are destroyed. |
Возможное применение сирийским режимом химического оружия свидетельствует о том, что Совместной миссии ОЗХО - Организации Объединенных Наций крайне необходимо сохранять бдительность в деле обеспечения того, чтобы все сирийские запасы химического оружия и объекты по его производству были уничтожены. |
Those events were a reminder that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance were not vanishing phenomena, and that the need for vigilance could not be exaggerated. |
Эти события напоминают нам о том, что расизм и расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость не исчезают из нашей жизни и что бдительность по-прежнему актуальна. |
I also praise the Almighty for the increasing vigilance of peoples across the globe, their courageous presence in different international settings, and the brave expression of their views and aspirations regarding global issues. |
Я также восхваляю Всевышнего за то, что он укрепляет бдительность народов всего мира и их смелые действия в различных точках мира, а также мужественное выражение своих взглядов и чаяний по глобальным проблемам. |
At the airport, vigilance has been stepped up for maximum alertness and instructions were given to all personnel to report and carry out surveillance on any suspected persons seen at the airport. |
В аэропорте бдительность была повышена до максимума, и сотрудникам было приказано сообщать о любых подозрительных лицах, замеченных в аэропорте, и наблюдать за ними. |
The Ministry of Justice, in accordance with the Immigration Control Act, also exercises strict vigilance in landing examinations and examinations of applications for certificates of eligibility. |
Министерство юстиции, действуя в соответствии с Законом об иммиграционном контроле, также неукоснительно проявляет бдительность при проверке прибывающих пассажиров и рассмотрении заявок о выдаче свидетельств о соответствии установленным требованиям. |
Nevertheless, vigilance needed to prevail and low-intensity protectionist measures had to be avoided, including those that directed trade restrictions at specific sectors or industries in order to protect jobs and business profit margins. |
Тем не менее, необходимо хранить бдительность и избегать протекционистских мер низкой интенсивности, в том числе связанных с введением торговых ограничений в конкретных секторах или отраслях с целью сохранения рабочих мест и нормы предпринимательской прибыли. |
Concerted vigilance and resolute action are needed to prevent the intrusion of those evils and to protect the noble ideals and spirit behind the Olympic Games and other sports. |
В этой связи для предотвращения проникновения этих пороков в спорт и для защиты благородных идеалов и духа Олимпийских игр и других видов спорта мы все должны проявлять бдительность и принимать решительные меры. |
It goes without saying that the channels established by illegal migration mafias could be used by persons convicted of terrorism to enter Morocco, prompting increased vigilance on the part of the competent Moroccan services to prevent any infiltration. |
Само собой разумеется, созданные мафией каналы незаконной миграции могут также использоваться потенциальными террористами для въезда в Марокко, в связи с чем компетентные органы во избежание всякого проникновения проявляют повышенную бдительность. |
The Contact Group underlined the need for vigilance in protecting that dialogue from internal and external spoilers and called on all parties to the conflict to respect international humanitarian law. |
Контактная группа подчеркнула необходимость проявлять бдительность в целях защиты этого диалога от воздействия внутренних и внешних сил, стремящихся сорвать его, и призвала все стороны в конфликте уважать нормы международного гуманитарного права. |
(b) Ensure that mission chiefs exercise greater vigilance and control over budget variations and that redeployments are permitted only with full justification; |
Ь) обеспечивать, чтобы руководители миссий проявляли большую бдительность и обеспечивали более строгий контроль за изменениями в бюджете, а также чтобы перенаправление средств разрешалось только при наличии всестороннего обоснования; |
The subscribing States have also pledged to exercise the necessary vigilance to ensure that technical assistance and cooperation programmes do not contribute, even inadvertently, to the development of missile programmes associated with the development of weapons of mass destruction. |
Подписавшие государства также взяли на себя обязательство проявлять необходимую бдительность, с тем чтобы не допустить, чтобы техническая помощь и содействие, пусть даже и непреднамеренно, способствовали продвижению ракетных программ, связанных с разработкой оружия массового уничтожения. |
The United States representative assured the Committee that the United States Mission would continue to maintain its vigilance and provide the necessary security for the Cuban Mission and its personnel. |
Представитель Соединенных Штатов заверил Комитет в том, что представительство Соединенных Штатов будет по-прежнему проявлять бдительность и обеспечивать необходимую охрану кубинского представительства и его персонала. |
As to the question of possible abuse by the Security Council, it was noted that it was for States to exercise vigilance and to ensure that the Council did not exceed its power. |
Что касается вопроса о возможном злоупотреблении со стороны Совета Безопасности, то отмечалось, что именно государства должны проявлять бдительность и обеспечивать, чтобы Совет не превышал своих полномочий. |
The Conference calls on all States parties to renew their commitments to the Treaty and to maintain their vigilance so that the spirit and objectives of the Treaty, as well as their obligations, are upheld. |
Конференция призывает все государства-участники подтвердить свои обязательства по Договору и сохранять бдительность, с тем чтобы обеспечить приверженность духу и целям Договора, а также своим обязательствам. |
The Special Rapporteur can only welcome this trend and encourage all the individuals and bodies concerned to keep up their efforts and to redouble their vigilance so as to frustrate racist and xenophobic acts and practices, which often parade as nationalism and national or continental preference. |
Специальный докладчик не может не приветствовать такую тенденцию и призывает всех лиц и соответствующие организации продолжать свои усилия и усиливать бдительность, с тем чтобы давать отпор актам и практике расизма и проявлениям ксенофобии, которые часто принимают форму национализма и национальной или континентальной предпочтительности. |