Calls upon States to exercise vigilance when acting pursuant to paragraph 16 above and to give due consideration to the use of international financial mechanisms to promote transparency and prevent misappropriation, in the light of the challenges that yet remain for the Libyan authorities; |
призывает государства, когда они будут действовать во исполнение пункта 16, выше, проявлять бдительность и должным образом рассматривать возможность использования международных финансовых механизмов для поощрения гласности и недопущения незаконного присвоения средств, в свете проблем, которые еще предстоит решить ливийским властям; |
The Committee calls upon the State party, which has experienced inter-ethnic conflicts in the past, to maintain its vigilance and to monitor continuously the impact of its relations with neighbouring countries on the evolution of ethnic relations domestically. |
Комитет призывает государство-участник, которое само в прошлом пережило межэтнические конфликты, сохранять бдительность и постоянно следить за тем, как его отношения с соседними странами влияют на межэтнические отношения внутри страны. |
National education civil servants must exercise full vigilance and maximum firmness in the face of all forms of racism, sexism or violence committed against any individual on the grounds of actual or presumed affiliation with an ethnic or religious group...) . |
Сотрудники государственной системы образования обязаны проявлять максимальную бдительность и максимальную твердость в отношении любых форм расизма или дискриминации по полу, любых форм насилия в отношении человека по мотивам его принадлежности, реальной или предполагаемой, к какой-либо этнической или религиозной группе (...) . |
It is also right for us to be aware of the need for vigilance and caution in maintaining and strengthening our common values, even as we confront together those who seek to destroy or erode those values. |
Было бы также правильно, если бы мы осознавали необходимость проявлять бдительность и осторожность в деле поддержания и укрепления наших общих ценностей, даже если мы все объединились и выступили против тех, кто стремится разрушить или подорвать эти ценности. |
In view of the challenges posed by globalization and the evolving nature of the phenomenon of corruption, the Meeting recommended vigilance and continuous review and revision of policies and strategies to combat corruption. |
Учитывая проблемы, связанные с процессом глобализации, и распространение коррупции, Совещание рекомендовало проявлять бдительность и осуществлять постоянный анализ и пересмотр политики и стратегий, направленных на борьбу с коррупцией. |
In addition to these measures, the Foreign Trade Credit and Insurance Commission exercises vigilance and restraint with respect to credit insurance applications submitted to it and considers each application on a case-by-case basis. |
Помимо этого механизма Комиссия по гарантиям и кредитованию внешней торговли проявляет бдительность и осмотрительность в отношении подаваемых ей ходатайств о страховании кредитов и рассматривает их отдельно в каждом конкретном случае. |
While commending the State authorities for having acted decisively to close down the site, it urged Iceland to continue to maintain its vigilance against acts of racism, including hate speech on the internet, which often erupts in times of economic hardship. |
С удовлетворением отмечая, что власти государства-участника приняли решительные меры для закрытия этого сайта, Комитет в то же время настоятельно призвал Исландию по-прежнему проявлять бдительность в отношении актов расизма, включая человеконенавистнические выступления в Интернете, которые часто появляются в период экономических трудностей. |
These events demonstrate the need for increased vigilance on the part of the security and defence forces in order to prevent a breach of the peace in the country, which is successfully engaged in reconstruction in the wake of the 1994 Tutsi genocide. |
Эти события показывают, что службам безопасности и вооруженным силам необходимо удвоить бдительность, чтобы избежать нарушения мира в этой стране, успешно восстанавливающейся после геноцида тутси в 1994 году. |
The Committee recommends that the State party continue to maintain its vigilance against acts of racism and continue efforts to prevent and combat prejudices and to promote understanding and tolerance in all spheres of life, aimed particularly at young people and the media. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь проявлять бдительность в отношении актов расизма и продолжать предпринимать усилия по предупреждению предрассудков и противодействию им, а также содействовать пониманию и терпимости во всех сферах жизни, особенно среди молодежи в средствах массовой информации. |
As a result, these two geographical areas will be the focus of United Nations development programmes while continuing to warrant vigilance, especially the southern region, in the light of the volatile security environment encountered throughout 2013; |
Как следствие, этим двум географическим районам будет уделяться пристальное внимание в рамках программ Организации Объединенных Наций в области развития, и в их отношении будет по-прежнему необходимо проявлять бдительность, особенно в южном регионе, в свете нестабильной обстановки в плане безопасности, наблюдаемой в течение 2013 года; |
The importance of simultaneous distribution in all official languages was stressed, and greater vigilance was requested in ensuring that documents were not published on the website in only some of the official languages. |
Было подчеркнуто важное значение одновременного распространения документации на всех официальных языках, и была высказана просьба проявлять большую бдительность, с тем чтобы документы на веб-сайте не публиковались лишь на некоторых официальных языках. |
While forcefully condemning those practices from the past, we must step up our vigilance to ensure that might never again defeats right and that human beings are never again subjected to the whims of the powerful or of their henchmen. |
Энергично осуждая практику подобного рода, проводившуюся в прошлом, мы должны повысить бдительность для того, чтобы впредь сила больше никогда не властвовала над добром и чтобы люди никогда больше не подвергались капризам могущественных или их прихвостней. |
Governments agree that the transfer of "technology" according to the General Technology Note, for "production" or "development" of items on this list shall be treated with vigilance in accordance with national policies and the aims of this regime. |
Правительства соглашаются с тем, что в отношении передачи «технологий», в соответствии с общим технологическим примечанием предназначенных для «производства» или «разработки» изделий, включенных в Список, должна проявляться бдительность в соответствии с национальной политикой и целями настоящего режима. |
The United States continues to exercise vigilance to ensure that no Democratic People's Republic of Korea diplomatic personnel in the United States contribute to the Democratic People's Republic of Korea illicit programmes, prohibited activities or evasion of sanctions. |
Соединенные Штаты по-прежнему проявляют бдительность в целях обеспечения того, чтобы дипломатический персонал Корейской Народно-Демократической Республики в Соединенных Штатах не способствовал осуществлению незаконных программ и запрещенной деятельности Корейской Народно-Демократической Республики или ее уклонению от санкций. |
Children's rights in particular required special vigilance, and he welcomed recent progress such as the adoption of the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child, in particular the Optional Protocol on the Involvement of Children in Armed Conflict. |
Особая бдительность требуется, в частности, в отношении соблюдения прав детей, и оратор дает высокую оценку достигнутому недавно прогрессу, в частности речь идет о принятии двух факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка, в частности Факультативного протокола об участии детей в вооруженном конфликте. |
It requires Member States to exercise vigilance and prevent the procurement of missile-related materials and technology from the Democratic People's Republic of Korea and the transfer of any financial resources in relation to the Democratic People's Republic of Korea's missile or WMD programmes. |
В резолюции содержится требование о том, чтобы государства-члены проявляли бдительность и предотвращали приобретение у Корейской Народно-Демократической Республики связанных с ракетами материалов и технологии, а также передачу любых финансовых ресурсов в связи с программами Корейской Народно-Демократической Республики по созданию ракет и оружия массового уничтожения. |
The United Kingdom is exercising vigilance and restraint in respect of entry to, or transit through, the United Kingdom by individuals listed by the 1718 Committee. United Kingdom Border Agency staff are instructed to refuse those individuals entry to or transit through the United Kingdom. |
Соединенное Королевство проявляет бдительность и сдержанность при решении вопросов, касающихся въезда в Соединенное Королевство или транзита через него тех лиц, которые названы Комитетом, учрежденным резолюцией 1718. |
States should also pay due attention to export control of nuclear material, equipment and technology and exert particular vigilance with regard to sensitive nuclear material, equipment and technology with proliferation potential. |
Государства должны также уделять внимание контролю за экспортом ядерных материалов, оборудования и технологий и проявлять особую бдительность в отношении чувствительных ядерных материалов, оборудования и технологий, вызывающих озабоченность в плане распространения. |
Instructions and guidance were issued and provided to enforcement officers to heighten their vigilance and conduct with regard to risk-based examinations of documents and goods at sea ports and airports, with the view of improving and enhancing existing controls in place; |
в целях совершенствования действующих на местах мер контроля были изданы и распространены среди сотрудников правоохранительных органов инструкции и указания, призванные повысить их бдительность и эффективность проверок подлинности документов и досмотра товаров в морских портах и аэропортах; |
The need for vigilance was emphasized with respect to further repercussions from the crisis, given that the measures adopted so far had been aimed at addressing the effects of the crisis rather than its causes, and that the root causes of the crisis remain unaddressed. |
Была подчеркнута необходимость проявлять бдительность в вопросе о более отдаленных последствиях кризиса с учетом того, что принимавшиеся до сих пор меры были направлены на устранение не причин, а последствий кризиса и что коренные причины этого кризиса так и не были устранены. |
Encourages Member States that are exporting, importing and transit countries, in particular through their border control authorities, to exercise increased vigilance with respect to consignments of ephedra (as plant material or in processed form) and phenylacetic acid; |
З. рекомендует государствам-членам, являющимся экспортерами, импортерами и странами транзита, в частности их органам пограничного контроля, проявлять повышенную бдительность в отношении поставок эфедры (в виде растительного сырья или в переработанном виде) и фенилуксусной кислоты; |
Even where no special rules are laid down in these regulations, boatmasters shall take all the precautions required by the general obligation to exercise vigilance and good navigational practice in order to avoid, in particular: |
Даже при отсутствии специальных предписаний в настоящих Правилах судоводители должны принимать все меры предосторожности, диктуемые общей обязанностью проявлять бдительность и установившейся практикой плавания, с целью предотвращения, в частности: |
State authorities should highlight their strong political will and commitment to fight all forms of racism and discrimination in Latvian society and strengthen their vigilance to face the new challenges that arise from growing migration, multiculturalism and identity tensions in full respect of democratic and human rights principles. |
Властям государства следует проявить сильное политическое стремление и решимость бороться со всеми формами расизма и дискриминации в латвийском обществе и укреплять свою бдительность перед лицом новых проблем, обусловленных растущей миграцией, проблемами многокультурности и самобытности, в полной мере уважая при этом принципы демократии и прав человека; |
State authorities should highlight their strong political will and commitment to fight all forms of racism and discrimination as well as their vigilance and sensitivity to the dynamics of multiculturalism and identity changes faced by its society; |
государственным органам следует ясно продемонстрировать их непреклонную политическую волю и решимость бороться со всеми формами расизма и дискриминации, а также их бдительность и внимательность по отношению к динамике происходящих в обществе изменений в плане культурного многообразия и самосознания; |
b. Increasing vigilance in border areas to prevent and combat illegal trafficking in persons, arms, ammunition and explosives and other illicit trafficking. |
Усилить бдительность в пограничных районах в целях предотвращения и борьбы с незаконной торговлей людьми, оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, равно как и любой иной незаконной торговлей. |