To counter such a dangerous trend, which had stretched Nigeria's human and technical capabilities, national law enforcement agencies had redoubled their vigilance at all the borders, and efforts had been made to upgrade security at entry ports. |
Чтобы противостоять такой опасной тенденции, которая привела к истощению человеческих и технических ресурсов Нигерии, национальные правоохранительные органы усилили свою бдительность на всех границах, а также были предприняты усилия по усилению мер безопасности в портах въезда в страну. |
The barbaric act of 19 August sounded the alarm: terrorism is far from being vanquished; the vigilance of all United Nations Member States must be redoubled and the effectiveness of their efforts tripled. |
Варварский акт 19 августа послужил предостережением: терроризм далеко не уничтожен; необходимо удвоить бдительность всех членов Организации Объединенных Наций и утроить действенность их усилий. |
We thus applaud the Secretary-General's call for a broad coalition of States to maintain vigilance, cooperate on extraterritorial legal processes, share technical expertise and best-practice models and act as a forum in which to continue discussions on terrorism. |
Тем самым мы решительно одобрили призыв Генерального секретаря к обширной коалиции государств поддерживать бдительность, сотрудничество и экстратерриториальные юридические процессы, обмен технической экспертизой и моделями наилучшей практики, а также действовать в роли форума для дальнейших обсуждений проблемы терроризма. |
As long as this difference between sensation and expectation does not exceed a set threshold called the 'vigilance parameter', the sensed object will be considered a member of the expected class. |
Когда разница между ожиданием и наблюдаемым не превышает определенный порог («бдительность») наблюдаемый объект считается принадлежащим к определенной категории. |
It is noteworthy that the precision and timeliness of some information have enabled the Mission teams to increase their vigilance and apparently avert possible violations in eight different instances. |
Нельзя не отметить, что благодаря некоторым точным и своевременным сведениям группы Миссии смогли повысить свою бдительность и, как представляется, не допустить возможных нарушений в восьми разных случаях. |
During the present time of financial constraint on the United Nations, human resource planning and managerial responsibility, continued commitment and vigilance, and enforceable and effective measures are particularly necessary to secure present gains and achieve continuing progress, even if modest. |
В период финансовых трудностей, с которыми сейчас сталкивается Организация Объединенных Наций, особое значение для сохранения нынешних достижений и обеспечения неизменного - пусть и скромного - прогресса имеют планирование ресурсов и ответственность руководителей, сохраняющаяся приверженность делу и бдительность, а также практически осуществимые эффективные меры. |
Even in the case of other developing markets, it is important that vigilance be exercised so that market structures do no evolve in a direction in which powerful market players can engage in anti-competitive behaviour. |
Даже в случае других развивающихся рынков важно проявлять бдительность, для того чтобы рыночные структуры не эволюционировали в направлении, когда влиятельные участники рынка могут прибегать к антиконкурентной практике. |
Operative paragraph 9: German authorities have been practicing vigilance and restraint in granting export credit guarantees to their national exporters and banks already since 2006, i.e. before the adoption of Security Council resolution 1803. |
Пункт 9 постановляющей части: Немецкие власти стали проявлять бдительность и осмотрительность при предоставлении своим национальным экспортерам и банкам гарантий экспортных кредитов с 2006 года, то есть еще до принятия резолюции 1803 Совета Безопасности. |
On the other hand, new market destinations seem to have been identified by the culprits, creating an increased need for vigilance among law enforcement agencies. |
С другой стороны, преступники, по-видимому, нашли новые рынки и пункты назначения, что вынуждает правоохранительные органы проявлять повышенную бдительность. |
The linkage between these incidents and Al-Qaida cannot be clearly defined at this time but judging from what the terrorists have perpetrated to date, vigilance will continue to be the watchword. |
На данный момент связь между этими действиями и организацией «Аль-Каида» четко установить невозможно, однако с учетом актов, совершенных террористами к настоящему времени, будет необходимо продолжать проявлять надлежащую бдительность. |
As such, the Security Council should view this period with vigilance rather than as an opportunity for an early exit or drawdown from East Timor. |
В этой связи Совету Безопасности следует рассматривать этот период не как возможность для скорейшего вывода или оптимального сокращения численности миссии в Восточном Тиморе, а проявить бдительность. |
The exhibit provided information on the history of the Holocaust, affirmed the need to accord all people just and equal treatment, and urged vigilance about the infringement of human rights. |
Выставка рассказывала об истории холокоста, подтверждала необходимость обеспечения всем людям справедливого и равноправного обращения и рекомендовала проявлять бдительность перед лицом нарушений прав человека. |
While OIOS had found no evidence of a systematic or consistent pattern of preference or exclusion, no form of discrimination could be tolerated within the Organization and continued vigilance was necessary. |
Хотя результаты анализа не выявили наличия систематической и последовательной практики предпочтения или исключения, в Организации Объединенных Наций нельзя мириться ни с какой формой дискриминации и следует сохранять бдительность в этом отношении. |
However, as the threat to civil aviation continued, vigilance and consistent and uniform implementation of the provisions of annex 17 was essential. |
Вместе с тем, поскольку угроза для гражданской авиации сохраняется, существенно необходимо проявлять бдительность и последовательно и единообразно осуществлять положения приложения 17; |
All that is required is vigilance to insist at all times that Member States should receive from the Organization the service to which they are entitled under the constitutional texts. |
Достаточно проявлять бдительность и каждый раз требовать, чтобы государства-члены получали от Организации обслуживание, на которое они имеют право в соответствии с основополагающими документами. |
For this reason, we must now redouble our efforts and heighten our vigilance so that our Organization may be able to respond to this universality, in a relevant manner and in all its diversity and richness. |
По этой причине мы должны в настоящее время удвоить свои усилия и повысить бдительность, с тем чтобы наша Организация могла реагировать на это универсальное явление соответствующим образом и всем своим разнообразием, и богатством. |
Continuing affronts against human dignity, acts of racism and xenophobia and the growing wave of intolerance are all clear signs that we must not relax our vigilance. |
Непрекращающиеся попытки умаления человеческого достоинства, акты расизма и ксенофобии и растущая волна нетерпимости - все это четкие указания на то, что мы должны сохранять свою бдительность. |
The Department of Humanitarian Affairs must exercise all necessary vigilance; agencies must quickly meet their obligation to reimburse the Fund; and donors must respond quickly to appeals. |
Департамент по гуманитарным вопросам должен проявлять всю необходимую бдительность; учреждения должны быстро выполнять свои обязанности по возмещению Фонда; доноры должны быстро откликаться на призывы. |
However, in the light of the grim evidence that dangerous elements are at work in Haiti, clearly determined to deny the Haitian people security, democracy and development, the international community cannot relax its vigilance. |
Однако в свете неприятных фактов, свидетельствующих о том, что на Гаити действуют опасные элементы, которые совершенно определенно намерены не допустить создания безопасной обстановки на Гаити, лишить народ страны демократии и перспектив развития, международное сообщество не должно ослаблять свою бдительность. |
To ensure the effectiveness of the import control established by the country, exporters must, in turn, exercise greater vigilance and supervision over their exports and must also speed up the system of exchange of information on commercial operations involving these products. |
Для обеспечения эффективности контроля за импортом, осуществляемым в стране, экспортеры, в свою очередь, должны проявлять большую бдительность и контроль за своим экспортом, а также ускорять систему обмена информацией относительно коммерческих операций, связанных с этим товаром. |
The hostile acts committed by the United States against the DPRK require us to maintain a high degree of vigilance and keep at full preparedness to cope with both dialogue and war. |
Враждебные акты Соединенных Штатов в отношении КНДР заставляют нас сохранять высокую бдительность и быть полностью готовыми как к диалогу, так и к войне. |
The international community can provide some security through its presence, but in the long term, only the vigilance of local law enforcement authorities, combined with proper functioning of the judicial system, can ensure favourable conditions for returns. |
Международное сообщество может в определенной степени обеспечивать безопасность за счет своего присутствия, однако в долгосрочной перспективе благоприятные условия для возвращения может гарантировать лишь бдительность местных правоохранительных органов в сочетании с надлежащим функционированием судебной системы. |
This educational strategy must not only propagate a culture of tolerance among the population, by inculcating values underpinned by human rights, but also develop awareness and reasoned and reasonable vigilance towards any form of abuse or threat in the field of religion and belief. |
Такая стратегия в области образования должна обеспечить не только распространение культуры терпимости среди населения на основе привития ценностей, ориентированных на права человека, но также и осознание и разумную и рациональную бдительность в отношении любого злоупотребления и любой опасности в сфере религии и убеждений. |
On the contrary, the security forces have operated with such vigilance and effectiveness that throughout this long crisis, which is now more than two years old, virtually all international personnel have been protected from all dangers. |
Напротив, силы правопорядка продемонстрировали такую бдительность и эффективность, что на протяжении всего долгого периода существования кризиса, который продолжается более двух лет, практически все международные сотрудники были надежно защищены от всяких опасностей. |
Events in recent years have shown that there will always be a need for vigilance, and we are pleased that the Agency's powers have been extended in this way. |
События последних лет показали, что необходимо всегда сохранять бдительность, и мы рады тому, что полномочия Агентства были таким образом расширены. |