Member States must exercise vigilance and should demand, on every occasion, the treatment to which they are entitled, which implies, in particular, that the Secretariat should seek to use in its relations with Member States the official language of their choice. |
Государства-члены должны проявлять бдительность и всегда требовать того отношения, на которое они имеют право, а это предполагает, в частности, что Секретариат в своих отношениях с государствами-членами обязан использовать тот официальный язык, который они предпочитают. |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies has over the years proved its universal vigilance in quickly reacting to emergency situations all over the world. |
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца на протяжении многих лет демонстрирует свою универсальную бдительность и на экстренной основе реагирует на чрезвычайные ситуации во всем мире. |
We must build institutions which will guarantee effective vigilance, and above all else we must have the courage to abandon the ideas and structures of the past and embrace the changes which bring the future. |
Мы должны создать институты, которые будут гарантировать эффективную бдительность, и прежде всего нам требуется мужество отказаться от идей и структур прошлого и понять изменения, которые принесут будущее. |
The Council spelled that out further in its resolutions, whether by imposing sanctions on Bank Sepah or by mentioning the particular type of vigilance required with regard to Bank Melli and Bank Saderat. |
Совет подробно объяснил в своих резолюциях, касаясь введения санкций в отношении банка «Сепах» или отмечая особую бдительность, которая требуется в связи с банком «Мелли» и банком «Садерат». |
And its members now follow up on their decisions with greater vigilance, demanding full reports from me and my colleagues on the missions they have mandated, and sometimes going to see for themselves on the spot how things are going. |
И сегодня члены Совета выполняют свои решения, проявляя большую бдительность, требуя исчерпывающей информации от меня и от моих коллег по миссиям, которые они санкционировали, а иной раз отправляясь на место, чтобы посмотреть, как на самом деле обстоят дела. |
The pace of such employment is far from ideal, and much remains to be done, including exercising vigilance and monitoring constantly to ensure that women's rights are not ignored or neglected. |
Темпы найма женщин далеки от идеала, и много еще предстоит сделать, в том числе проявлять бдительность и постоянное наблюдение для обеспечения того, чтобы права женщин не игнорировались и не оставлялись без внимания. |
On the other hand, our collective conscience places obligations on us all and requires sustained vigilance and efforts in the face of persistent and serious setbacks endured here and there on the path to international peace and security. |
С другой стороны, наше коллективное сознание обязывает нас всех и требует от нас неизменно проявлять бдительность и прилагать усилия перед лицом постоянных и серьезных трудностей и препятствий, возникающих на пути к международному миру и безопасности в тех или иных областях. |
The lifting of the economic sanctions against South Africa was an appropriate measure, but it should be kept in mind that the situation in the country was still precarious and that it would require continued vigilance on the part of the international community. |
Отмена экономических санкций против Южной Африки является своевременной мерой, однако ситуацию в Южной Африке нельзя терять из виду, поскольку она является пока не устойчивой, в связи с чем международному сообществу следует по-прежнему проявлять бдительность. |
UNIKOM maintained a high level of vigilance and, through its patrols and liaison activities, has significantly contributed to the reduction of tension and the maintenance of calm in its area of operation. |
ИКМООНН продолжала проявлять высокую бдительность и, обеспечивая патрулирование и связь, в значительной мере способствовала снижению напряженности и сохранению спокойствия в своем районе операции. |
The Committee is of the view that the phenomenon of so-called "social cleansing" has not been eradicated and it recommends the utmost vigilance in this regard, in particular the punishment of the perpetrators of such crimes. |
Комитет полагает, что явление так называемой "социальной чистки" не изжито, и рекомендует сохранять в этом плане максимальную бдительность, в частности в том, что касается наказания лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
More effective preventive mechanisms must be established; actions must be based on a new concept of security and development; more attention must be given to assuring the effective respect of human rights and democratic practices; and vigilance must be shown regarding economic and ecological balances. |
Необходимо создать более эффективные превентивные механизмы; принимаемые меры должны основываться на новой концепции безопасности и развития; следует уделять больше внимания обеспечению фактического соблюдения прав человека и демократических норм; требуется проявлять бдительность в вопросах сохранения экономического и экологического равновесия. |
As the number of serious recent failures in corporate governance and abuse of auditing and accounting standards in developed countries underline, all countries, even the richest, require careful vigilance and official oversight in those areas in the public interest. |
Вскрытые в последнее время в развитых странах серьезные нарушения в области корпоративного управления и злоупотребления стандартами ревизии и бухгалтерской отчетности показывают, что все страны, даже самые богатые, должны проявлять высокую бдительность и обеспечивать официальный надзор в этих областях в общественных интересах. |
The illicit circulation of small arms and light weapons, which must be treated with the greatest possible vigilance, even if it may seem marginal in terms of its extent and manifestations. |
существование проблемы незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, в отношении которой необходимо проявлять высочайшую бдительность, даже если ее масштабы и проявления представляются ограниченными. |
The Togolese Government cannot make any definite statement regarding the assertion that aircraft involved in sanctions violations had managed on some occasions to escape the vigilance of the competent authorities monitoring Togolese airspace and had been granted authorization for overflight and/or landing in Togolese territory. |
Правительство Того не может дать абсолютно четкого ответа на утверждения о том, что самолетам, причастным к нарушению санкций, в какие-то моменты удавалось усыпить бдительность компетентных властей, осуществляющих контроль за воздушным пространством, и получать разрешение на пролет и/или посадку на территории Того. |
The utmost vigilance was required on that point, because, even if there was no trafficking in Egypt, the phenomenon was on the rise in the region. |
В этом вопросе следует проявлять максимальную бдительность, поскольку, если даже в Египте не практикуется такая торговля, это явление получает в регионе все большее распространение. |
Recognising that the vigilance of health care providers and the effectiveness of laboratories are important factors in the surveillance and control of infectious disease, States Parties should: |
Признавая, что в качестве важных факторов в надзоре и контроле инфекционных заболеваний выступают бдительность поставщиков медико-санитарных услуг и эффективность лабораторий, государствам-участникам следует: |
An improvement in the quality and efficiency of Member Countries' Veterinary Services will guarantee vigilance in disease monitoring, surveillance and early warning, early detection, and will ensure a timely and rapid response to any emergency. |
Повышение качества и дееспособности ветеринарных служб стран-членов будет гарантировать бдительность в плане мониторинга заболеваний, надзора и раннего предупреждения, раннего обнаружения и будет обеспечивать своевременное и быстрое реагирование на любую чрезвычайную ситуацию. |
The United Kingdom is exercising vigilance and restraint in respect of entry to, or transit through, the United Kingdom by individuals listed by the 1718 (2006) Committee. |
Соединенное Королевство проявляет бдительность и сдержанность при решении вопросов, касающихся въезда в Соединенное Королевство или транзита через него тех лиц, которые названы Комитетом, учрежденным резолюцией 1718 (2006). |
Has the police increased its vigilance during the hours statistically proven to be the most dangerous for women: between 7.00 and 11.00 p.m.? |
Была ли усилена бдительность полиции в период суток, который, согласно статистическим данным, является наиболее опасным для женщин: с 7 до 11 часов вечера? |
To encourage a new standard of transparency, the Government of Liberia needs to continue its vigilance so that the lifting of sanctions will provide government revenue for the benefit of Liberians rather than becoming a source of conflict. |
Добиваясь утверждения нового стандарта транспарентности, правительство Либерии должно по-прежнему проявлять бдительность, с тем чтобы отмена санкций позволила правительству использовать бюджетные поступления на благо либерийцев и чтобы такие поступления не стали источником конфликта. |
Recognizing that regulatory and law enforcement authorities should exercise heightened vigilance in the monitoring of international trade in ephedra (as plant material or in processed form) and phenylacetic acid, |
признавая, что регулирующим и правоохранительным органам следует проявлять повышенную бдительность при надзоре за международной торговлей эфедрой (в виде растительного сырья или в переработанном виде) и фенилуксусной кислотой, |
If they are occupying powers, they have an obligation to take all measures in their power to restore, and ensure, as far as possible, public order and safety, i.e. exercise vigilance in preventing violations of international humanitarian law and human rights law. |
Если они являются оккупирующими державами, то на них лежит обязательство принимать все меры в их власти для восстановления и обеспечения, насколько это возможно, общественного порядка и безопасности, т.е. проявлять бдительность в плане предупреждения нарушений международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
We urge all Kimberley Process participants to enhance their own vigilance with regard to the implementation of Kimberley Process minimum requirements, as controlling the illicit flow of diamonds is a shared responsibility of all. |
Мы настоятельно призываем всех участников Кимберлийского процесса повышать бдительность в отношении соблюдения минимальных требований Кимберлийского процесса, поскольку контроль за незаконными потоками алмазов является коллективной ответственностью всех нас. |
The Group further recommends that the UNOCI embargo cell heighten its level of vigilance and patrol presence and undertake to further investigate the reported cases of movements of illicit weapons referred to in paragraphs 89 to 94 and 99 to 103 of the present report. |
Группа далее рекомендует Группе ОООНКИ по вопросам эмбарго повысить бдительность и обеспечить присутствие ее патрулей, а также взять на себя задачу по дальнейшему расследованию зафиксированных случаев перемещения запрещенного оружия, о которых упоминается в пунктах 89 - 94 и 99 - 103 настоящего доклада. |
The Government of the Bahamas recognizes that the development of the Family Islands will take time, as the Government of the Bahamas must maintain economic vigilance in order to improve the quality of life for all individuals throughout the country. |
Правительство Багамских Островов признает, что для развития островов Фэмили-Айлендз потребуется время, поскольку ему необходимо сохранять экономическую бдительность, чтобы повысить качество жизни всех жителей страны. |