That is why, now more than ever, we must redouble our vigilance to consolidate our stability by fighting against the threats looming over us, particularly those stemming from terrorism. |
Именно поэтому нам теперь более, чем когда бы то ни было прежде, надлежит удвоить свою бдительность для упрочения нашей стабильности, ведя борьбу с нависающими над нами угрозами, особенно создаваемыми терроризмом. |
Far from being discouraged, we must step up our vigilance and consider new initiatives to counteract this scourge and evil, and to deal with its underlying causes. |
Однако мы не должны впадать в отчаяние, а проявлять еще большую бдительность и рассмотреть возможности принятия новых инициатив для борьбы с этим бедствием и злом, а также решать проблемы, являющиеся его первопричинами. |
Religious extremism, although existing only in small minority groups in Germany, must be treated with appropriate vigilance by the authorities. |
Следует, по правде говоря, признать, что религиозный экстремизм, хотя и являющийся делом рук весьма малочисленных группировок в Германии, вынуждает власти проявлять определенную бдительность. |
Brazil welcomed the commemoration of the two-hundredth anniversary of the abolition of the transatlantic slave trade, but underlined the need for vigilance and concerted action in the face of persistent prejudice of all sorts. |
Бразилия приветствует празднование 200-летия отмены трансатлантического рабства, однако призывает сохранять бдительность и объединить свои усилия перед лицом различных сохраняющихся предрассудков. |
They also demonstrated that laws and institutions become meaningless in the absence of the vigilance and, in some circumstances, the militant agitation of an informed constituency. |
Они также ясно показали, что законы и институты утрачивают свой смысл, если не проявляется бдительность или иногда, когда не происходит активного вмешательства просвещенной общественности. |
I welcome the proactive efforts of the Government and UNMIL to monitor the situation along the border, and call for continued vigilance to ensure that there is no spillover of the violence. |
Я приветствую инициативность правительства и МООНЛ, отслеживающих обстановку вдоль границы, и призываю сохранять бдительность, чтобы не допустить перекочевывания насилия. |
The Security Council has maintained its vigilance in sub-Saharan Africa, a priority area for the United Nations because of the persistence of conflicts and the emergence of new threats to peace and security. |
Совет Безопасности сохранял бдительность в отношении ситуации в регионе Африки к югу от Сахары, которому Организация Объединенных Наций уделяет первостепенное внимание в силу сохраняющихся там конфликтов и появления новых угроз миру и безопасности. |
While we commend UNMIK and KFOR for their continued vigilance, we are not reassured by the wide array of weaponry that is obviously still in circulation. |
Воздавая должное МООНК и СДК за их неусыпную бдительность, следует, однако, сказать, что у нас вызывает тревогу тот факт, что по-прежнему в обращении находится большое количество оружия. |
Mr. Alfonso Martínez called upon countries living off tourism to exercise the utmost vigilance, especially in protecting their children. |
В этой связи г-н Альфонсо Мартинес призвал страны, экономика которых в значительной степени зависит от сектора туризма, проявлять большую бдительность и уделять особое внимание защите детей. |
It did not, however, preclude the need to exercise vigilance by being particularly careful about freely allowing meetings to take place with extensive media coverage. |
В то же время Министр отметил, что это решение не отменяет необходимости удвоить бдительность в сочетании с мерами предосторожности, когда речь идет о бесплатном предоставлении помещений для митингов с их максимально широким освещением в средствах массовой информации. |
These services have also been urged to redouble their vigilance and to employ plainclothes personnel to patrol public areas and embarkation zones with a view to collecting information on travellers, scrutinizing the movements of suspicious-profile individuals and detecting any abandoned baggage. |
Эти службы были также призваны усилить бдительность и разместить сотрудников в гражданской одежде в общественных помещениях и залах прилета с целью сбора информации о путешествующих лицах, слежения за передвижениями подозрительных лиц и выявления любых оставленных предметов багажа. |
I only hope that policymakers' vigilance will prevail (and be improved upon), enabling China's high-growth story to continue for another 10, 20, or 30 years. |
Я лишь надеюсь на то, что бдительность политиков не угаснет (и даже усилится), что позволит истории быстрого экономического роста Китая продолжаться следующие 10, 20 или 30 лет. |
Uganda, whence attacks by the armed forces against Rwanda are being organized, has failed in its obligation of vigilance, which must be observed both in peacetime and in war. |
Уганда, с территории которой организуются вооруженные нападения на Руанду, уклонилась от выполнения своего обязательства соблюдать бдительность, которое должно выполняться как в мирное время, так и во время войны. |
The Board has therefore requested Governments to exercise the utmost vigilance in order to prevent over-diagnosing of ADD in children and medically unjustified treatment with methylphenidate and other stimulants. |
Поэтому Комитет просит пра-вительства проявлять максимальную бдительность, с тем чтобы не допускать чрезмерно частого диагно-стирования СДВ у детей и необоснованного с меди-цинской точки зрения использования метилфенидата и других стимуляторов при лечении. |
It is possible that these diamonds could enter the official export system if there is a lack of probity and vigilance in the Government Gold and Diamond Office, the Ministry of Mineral Resources and its branches. |
Существует вероятность того, что, если сотрудники Государственного управления по золоту и алмазам, министерства минеральных ресурсов и его подразделений не будут проявлять честность и бдительность, эти алмазы могут попасть в систему официального экспорта. |
The Minister of Justice had laudably called for greater vigilance on the part of public prosecutors and procurators-general and for tailoring penal policy to local circumstances. |
Достойно похвалы то, что министр юстиции призывал общественных прокуроров и генеральных прокуроров проявлять большую бдительность и разрабатывать карательную политику с учётом местных обстоятельств. |
The Head of CONAFIT and Chairman of the High-level Working Group, General Oki Mahamat Yaya Dagache, citing the increased vigilance of Chadian local authorities, stressed that the current level of security should be maintained. |
Глава КОНАФИТ и Председатель Рабочей группы высокого уровня генерал Оки Махамат Яйя Дагаш отметил тот факт, что местные власти Чада стали проявлять большую бдительность, и подчеркнул, что достигнутый уровень безопасности следует поддерживать. |
Improved relations between Chad and the Sudan, and the vigilance of the national and joint-border security forces, have also been cited as important contributing factors. |
В число приводимых важных факторов, способствующих сокращению масштабов насилия, входили улучшившиеся отношения между Чадом и Суданом и бдительность национальных и совместных пограничных служб безопасности. |
Of particular note within the context of the global Secretariat's current financial and administrative situation is the Inspector's recommendation concerning "the need to exercise vigilance in any down-sizing to ensure that women staff's hard-earned status is not disproportionately penalized". |
Особого внимания в свете нынешней финансовой и административной ситуации в глобальном Секретариате заслуживает рекомендация инспектора о том, что необходимо "проявлять бдительность в ходе любых"сокращений" для обеспечения того, чтобы достигнутое упорным трудом служебное положение сотрудников из числа женщин не подрывалось непропорциональным образом". |
It commits us to vigilance, but, above all, it commits us to action. |
Он обязывает нас сохранять бдительность, но прежде всего обязывает нас не сидеть сложа руки. Председатель: Я предоставляю слово министру иностранных дел Канады гну Пьеру Стюарту Петтигрю. |
Thus, surveillance of sensitive areas has increased, night patrols by the national police and the gendarmerie have been stepped up and vigilance has been reinforced in order to improve protection of property and persons. |
Так, усилено наблюдение за уязвимыми участками, усилено ночное патрулирование силами национальной полиции и жандармерии, повышена бдительность в интересах более полной защиты имущества и граждан. |
That should in no way cause us to call into question medical and technological progress that we all benefit from, but we should adjust our level of vigilance to that of the risks that we need to face. |
Конечно, это не причина ставить под сомнение медицинский и технологический прогресс, который идет всем нам на пользу, однако нам необходимо повысить бдительность с учетом стоящих перед нами рисков. |
As we have always dedicated ourselves to the goal of supporting harmony and improved quality of life for all humanity, we will most assuredly dedicate ourselves to the exercise of great vigilance and the most fastidious care in considering and evaluating all future accreditations. |
Поскольку мы всегда стремимся содействовать достижению гармонии и повышению качества жизни всего человечества, мы, несомненно, будем стараться проявлять величайшую бдительность и разборчивость при рассмотрении и оценке любых аккредитаций в будущем. |
In an environment where approximately a third of civilians in missions are new at any one time and contingent members change every six months, there is a constant need for vigilance and training on standards of conduct. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что в любой данный период времени приблизительно треть гражданского персонала в миссиях - это новые сотрудники, а члены контингентов сменяются каждые шесть месяцев, следует проявлять постоянную бдительность в вопросах, касающихся норм поведения, и проводить по ним учебную подготовку. |
We also agree with the Ad Hoc Committee's call for vigilance until the Transitional Executive Council is established and for the establishment of full diplomatic relations following the installation of an elected interim Government of national unity. |
Мы также поддерживаем призыв Специального комитета не ослаблять бдительность до тех пор, пока не будет создан Переходный исполнительный совет, и приступать к установлению дипломатических отношений в полной мере лишь после формирования выборного временного правительства национального единства. |