By recognizing the right of States to reserve their positions while signing, ratifying or acceding to multilateral treaties, the Vienna regime had facilitated the accession of a large number of States to such treaties. |
Признавая право государств оговаривать свою позицию при подписании и ратификации многосторонних договоров или присоединении к ним, венский режим способствовал присоединению к таким договорам большого количества государств. |
Such a dialogue can, however, lead to a solution which is mutually acceptable to the key players and which, like the entire Vienna regime, makes it possible to find a balance between the goal of universality and the integrity of the treaty. |
При этом такой диалог может привести к выработке заинтересованными сторонами взаимоприемлемого решения, и, как и Венский режим, позволяет сохранить одновременно и целостность, и универсальность договора. |
In order to preserve the "Vienna spirit of consensus", Indonesia had proposed to defer consideration of the draft resolution and to seek its adoption at the next session in order to allow the delegation of Brazil to consult further with its capital. |
С целью сохранить "венский дух консенсуса" Индонезия предложила отложить рассмотрение этого проекта резолюции и попытаться принять его на следующей сессии, что позволит делегации Бразилии провести дополнительные консультации со столицей. |
Ukraine is a long-term responsible party to such pan-European, subregional and complementary bilateral confidence-building mechanisms as the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the Treaty on Open Skies and the Vienna Document on Confidence- and Security-Building Measures and an active participant in their modernization. |
Украина в течение долгого времени является ответственным участником таких общеевропейских, субрегиональных и дополнительных двусторонних механизмов укрепления доверия, как Договор об обычных вооруженных силах в Европе, Договор по открытому небу и Венский документ о мерах укрепления доверия и безопасности, принимая активное участие в их обновлении. |
Global Forum - Vienna Energy Forum 2015 |
Глобальный форум - Венский энергетический форум 2015 года |
The Vienna museum Albertina now offers adolescents a multi-media guide called "Albertina for you and me", which was created by a school class in cooperation with curators and educators. |
Сейчас венский музей "Альбертина" предлагает подросткам мультимедийный справочник-путеводитель под названием "Альбертина для тебя и для меня", который был подготовлен школьниками в сотрудничестве с кураторами музея и педагогами. |
An important role in ensuring transparency in the region is played by the Vienna Document 1999 on confidence-building and security-building measures, which provides continuous transparency not only regarding OSCE member States' troop numbers, but also possible large-scale military exercises and troop relocations on the European continent. |
Важную роль в обеспечении транспарентности в регионе играет Венский документ 1999 года по мерам укрепления доверия и безопасности, обеспечивающий постоянную прозрачность не только численности войск государств - участников ОБСЕ, но и возможных крупных учений и перебросок войск на Европейском континенте. |
However, in order to further strengthen European security, many agreements relating to the military and political dimension of OSCE worked out at the Forum for Security Cooperation in the 1990s, including the Vienna Document, require urgent modernization. |
Однако в целях дальнейшего укрепления общеевропейской безопасности настоятельно требуется модернизировать многие договоренности, в том числе и Венский документ, в сфере военно-политического измерения ОБСЕ, разработанные в 1990-е годы на Форуме по сотрудничеству в области безопасности. |
The Vienna Wiesenthal Institute for Holocaust Studies (VWI) is a research centre dedicated to the research and documentation of and education on all aspects of antisemitism, racism and the Holocaust, including its emergence and aftermath. |
Венский институт Визенталя Исследований Холокоста (VWI) является научно-исследовательским центром, деятельность которого посвящена исследованиям, документированию и изучению всех аспектов антисемитизма, расизма и Холокоста, включая причины возникновения и последствия. |
This dedication to peace-keeping led the Federal Government to organize the Vienna Seminar on Peacemaking and Peace-Keeping for the Next Century, which was opened by the Secretary-General of the United Nations in March of this year. |
Благодаря этой приверженности целям деятельности по поддержанию мира федеральное правительство организовало Венский семинар вопросам миростроительства и поддержания мира в следующем веке, со вступительным словом на котором в марте этого года выступил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
Signing the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the 1992 Vienna Document and the open skies Treaty, Slovakia joined the process of transparency in armaments, arms control and disarmament. |
Подписав Договор об обычных вооруженных силах в Европе, Венский документ 1992 года и Договор по "открытому небу", Словакия присоединилась к процессу обеспечения транспарентности в вооружениях, контроля над вооружениями и разоружения. |
The nomination of Brazil to chair the drafting committee of the Conference was both an honour and a challenge; we offered our collaboration with satisfaction with a view to the Vienna consensus being expressed at the highest and most democratic level. |
Назначение Бразилии на пост председателя редакционного комитета Конференции было для нас большой честью и вместе с тем ко многому нас обязывало; мы рады были предложить свое сотрудничество с тем, чтобы венский консенсус проявился на самом высоком и самом демократическом уровне. |
In such a case, a total power cut of up to four hours must be expected for high-priority users (such as hospitals, government buildings, the Vienna International Centre and the Austria Centre). |
В этом случае можно ожидать, что снабжение первоочередных пользователей (таких, как больницы, правительственные здания, Венский международный центр и Австрийский центр) будет прервано на период общей продолжительностью до 4 часов. |
Here again, however, the only conclusion one can draw is that the Vienna regime is not applicable to reservations to bilateral treaties, including in cases of succession of States. |
Однако опять же единственный вывод, который можно отсюда сделать, заключается в том, что венский режим неприменим к оговоркам к двусторонним договорам, в том числе в области правопреемства государств. |
31.23 The Government of Austria provides the United Nations use of the Vienna International Centre, for a token one schilling per annum with major maintenance and repairs to the premises carried out on a shared basis under the 1981 Agreement on the Common Fund for Major Repairs. |
31.23 Правительство Австрии предоставляет в пользование Организации Объединенных Наций Венский международный центр за символическую плату 1 шиллинг в год, причем в соответствии с Соглашением 1981 года об Общем фонде на цели капитального ремонта расходы, связанные с капитальным ремонтом и техническим обслуживанием зданий, распределяются в равных долях. |
Mr. Saland (Sweden), speaking on behalf of the Nordic countries, said he agreed with the Commission's view that the Vienna regime applied to all multilateral or normative treaties, including human rights treaties. |
Г-н САЛАНД (Швеция), выступая от имени стран Северной Европы, поддерживает точку зрения КМП, согласно которой "венский режим" применяется ко всем многосторонним договорам, то есть к договорам нормативного характера, включая и договоры о правах человека. |
The Vienna regime, with its criterion of the object and purpose of treaties, offered maximum flexibility and adaptability, thus making it possible to address the two contradictory goals of securing the broadest possible participation in a treaty while safeguarding the treaty's essence. |
Венский режим, содержащий критерий объекта и цели договоров, является фактически в высшей степени гибким и способным к адаптации, что позволяет взаимно увязать два противоречащих друг другу требования: добиться как можно более широкого участия в договорах и сохранить при этом саму суть этих договоров. |
The two secretariats emphasized that the London and Vienna processes together with the proposed Framework Convention processes were all thriving towards the same aims and should therefore be brought together and not seen as three separate processes. |
Представители обоих секретариатов подчеркнули, что Лондонский и Венский процессы, как и процесс подготовки предлагаемой базовой конвенции, направлены на достижение одинаковых целей, и поэтому их следует объединить и не рассматривать в качестве трех отдельных процессов. |
The Committee also noted that the meeting had decided to establish a Transport, Health and Environment Pan-European Programme that would be developed under the auspices of UNECE and WHO/Euro and would consolidate and re-focus the previous London and Vienna processes. |
Комитет также отметил, что на этом совещании было решено подготовить Общеевропейскую программу по транспорту, окружающей среде и охране здоровья, которая будет разработана под эгидой ЕЭК ООН и Европейского бюро ВОЗ и позволит консолидировать и переориентировать прежние лондонский и венский процессы. |
On the same basis, the Ministry of Defence of Serbia signed with the Ministry of Defence of Bulgaria the Protocol on Confidence- and Security-Building Measures implementing the Vienna Document 1999. |
На этой же основе министерство обороны Сербии подписало с министерством обороны Болгарии Протокол о мерах укрепления доверия и безопасности, дополняющий Венский документ 1999 года. |
The European Centre Vienna presented monitoring activities in data collection and visualization, the conceptual development of indicators on gender issues and on long-term care, and the dissemination of monitoring information through the specialized website. |
Венский европейский центр представил информацию о деятельности по мониторингу в ходе сбора и визуализации данных, концептуальной разработки показателей по гендерным вопросам и долгосрочному уходу и распространении собранной с помощью мониторинга информации через специализированный веб-сайт. |
Example from the Federal Provinces: The Vienna Plan for Education (2006) is the first education plan and pedagogical working concept for public and private kindergartens in Europe. |
Примеры из практики федеральных земель включают следующее: Венский план воспитания (2006 год) является первым в Европе планом воспитания и работающей педагогической концепцией для государственных и частных детсадов. |
The New York and Vienna NGO committees on the family promote the objectives of the International Year of the Family and its twentieth anniversary through their seminars on family issues. |
Нью-йоркский и Венский комитеты НПО по вопросам семьи способствуют достижению целей Международного года семьи и его двадцатой годовщины, организуя семинары по проблемам семьи. |
The Vienna High-level Symposium could be seen as a first step in defining this interface under the framework of the Development Cooperation Forum, which would eventually become the venue for such interaction. |
Венский симпозиум высокого уровня можно было бы рассматривать в качестве первого шага в определении этого взаимодействия в рамках Форума по сотрудничеству в целях развития, который в конечном итоге мог бы стать платформой для такого взаимодействия. |
Vienna NGO Committee on the Status of Women - Consultation session on the Millennium Review Summit, 9 June 2005; |
Венский комитет неправительственных организаций по положению женщин - консультативная сессия по вопросам Встречи на высшем уровне по проведению обзора хода осуществления Декларации тысячелетия, 9 июня 2005 года; |