However, participants who are holders of Vienna International Centre access cards or who attended prior UNIDO conferences will not be required to upload a new photograph when using the pre-registration facilities. |
Вместе с тем от участников, имеющих пропуск в Венский международный центр или принимавших ранее участие в конференциях ЮНИДО, не потребуется направлять новую фотографию в случае использования возможностей предварительной регистрации. |
Religions in Austria: the future (Katrin Fliegenschnee, Anne Goujon, Vegard Skirbekk, Pawel Strzelecki - Vienna Institute of Demography) |
Вероисповедания в Австрии: будущее (Катрин Флигеншнее, Ан Гужон, Вегард Скирбек, Павел Стрелецкий, Венский институт демографии) |
The Vienna Document, which is the key to understanding these OSCE efforts, obliges annual exchanges of information on existing military forces, the structure of armed forces, and major weapons and defense systems. |
Венский документ, который является ключом к пониманию этих усилий ОБСЕ, обязывает к ежегодному обмену информацией о существующих военных силах, структуре вооруженных сил, а также основных видах вооружения и оборонных систем. |
I think that it would be worthwhile if a group of interested Ambassadors visits IAEA and the Vienna International Centre, inquires about the most practical arrangements for the CTBT organization and reports back to the Conference on Disarmament. |
На мой взгляд, представляется целесообразным, чтобы группа заинтересованных послов посетила МАГАТЭ и Венский международный центр, изучила вопрос о наиболее практичных процедурах размещения организации ДВЗИ и доложила об этом Конференции по разоружению. |
Vienna has developed a system with "shared responsibilities" in the rental sector, leaving the decision about works within individual flats mainly to the tenants. |
Венский муниципалитет разработал систему "разделенной ответственности" в арендном секторе, в соответствии с которой решение о производстве ремонтных работ в отдельных квартирах принимается главным образом самими квартиросъемщиками. |
The Vienna Land Procurement and Urban Renewal Fund grants object subsidies to individual owners of rental housing, if the rent income of the last 10 years does not allow repair or improvement of a building of low quality (defined in the Tenancy Act). |
Венский фонд закупки земельных участков и обновления города предоставляет субсидии отдельным владельцам арендуемого жилья, если доход от арендной платы за последние десять лет не позволяет им произвести ремонт или модернизацию здания, находящегося в плохом состоянии (см. Закон об арендованном имуществе). |
At the same meeting, the following non-governmental organizations designated by their constituencies, made statements: Vienna NGO Committee on Narcotic Drugs, Project Outreach, Society for Threatened People, Women's International League for Peace and Freedom. |
На том же заседании с заявлениями выступили следующие уполномоченные своими членами неправительственные организации: Венский комитет НПО по вопросам наркотических средств, "Проджект аутрич", Общество защиты угнетенных народов, Международная лига женщин за мир и свободу. |
To our mind, the adapted Vienna Document should cover new spheres of military activities, in particular those related to naval forces, and include additional regional and bilateral confidence-building measures. |
С нашей точки зрения, принятый Венский документ должен охватывать новые сферы военной деятельности, в частности связанные с военно-морскими силами, и включать дополнительные региональные и двусторонние меры по укреплению доверия. |
With regard to the topic of reservations to treaties, he agreed that the Vienna regime should be preserved, as the rules which it contained could be regarded as having acquired a customary value. |
Что касается темы об оговорках к международным договорам, то он согласен с тем, что следует сохранить венский режим, поскольку предусмотренные режимом нормы можно рассматривать как нормы, которые приобрели ценность обычая. |
Gold Fassl Pils (4.8% alcohol, Pilsner) - Owned by the parent company, Ottakringer, and licensed to Pécsi Sörfőzde for brewing in Hungary, this is a light Vienna lager. |
Gold Fassl Pils (Голд Фассл Пилс, 4,8 % об., Пильзнер) - легкий Венский лагер, принадлежит материнской компании Оттакрингер, производится по лицензии выданной для пивоварения в Венгрии. |
His delegation wished to see that uniformity maintained and hoped that the work on reservations would result in guidelines for practice by States which did not in any way alter the Vienna regime. |
Австрия выступает за сохранение этого единообразия и желала бы, чтобы в результате работы, проводимой по оговоркам, появилось соответствующее практическое руководство для государств, которое ни в чем не изменяло бы "венский режим". |
This means that all Governments, especially those that were part of the Vienna consensus, have undertaken to respect the right to development as a human right in all their dealings and transactions. |
Это означает, что все правительства, особенно те, которые образовали венский консенсус, взяли на себя обязательство во всех своих действиях и операциях уважать право на развитие в качестве одного из прав человека. |
In November 1999, at the Istanbul Summit, OSCE adopted the Vienna Document 1999 of the Negotiations on Confidence- and Security-building Measures. |
На Стамбульской встрече на высшем уровне в ноябре 1999 года ОБСЕ приняла Венский документ 1999 года, выработанный в ходе переговоров о мерах укрепления доверия и безопасности. |
In 2008, 7 cases were filed with the Vienna Board, which included 4 cases transferred from the New York Board. |
В 2008 году в венский Совет было подано 7 дел, включая 4 дела, переданных из нью-йоркского Совета. |
The proposed negotiation process for a framework convention would necessarily need to clarify the legal and institutional arrangements to avoid duplications and use synergies with the Vienna, London and other relevant processes. |
В рамках предложенного процесса переговоров по рамочной конвенции в обязательном порядке необходимо будет разъяснить правовые и институциональные механизмы, с тем чтобы не дублировать Венский, Лондонский и другие соответствующие процессы и использовать их синергические эффекты. |
Such objections showed that the existing Vienna regime on the law of treaties by and large provided the necessary tools, even if some provisions were not entirely adequate with regard to multilateral treaties. |
Такие возражения показывают, что действующий венский режим по вопросам права международных договоров в общем и целом обеспечивает необходимые для этого инструменты, даже если применительно к многосторонним договорам некоторые из его положений не полностью адекватны. |
2000 International Peace Academy Vienna Seminar on "Sharing political space in peacemaking: the United Nations and regional organizations" |
Венский семинар Международной академии мира 2000 года по теме «Совместное использование политического пространства в миротворческой деятельности: Организация Объединенных Наций и региональные организации» |
2001 International Peace Academy Vienna Seminar on "Promoting institutional responses to the challenges on the Caucasus" |
Венский семинар Международной академии мира 2001 года по теме «Содействие принятию институциональных ответных мер в связи с проблемами на Кавказе» |
10.1 By its submission of 19 January 2007, the State party submits that on 21 October 2005, the Vienna Regional Civil Court dismissed the liability claim of Melissa Özdemir, minor daughter of Fatma Yildirim. |
10.1 В своем представлении от 19 января 2007 года государство-участник заявляет, что 21 октября 2005 года Венский региональный суд по гражданским делам отклонил компенсационный иск, поданный несовершеннолетней дочерью Фатьмы Йилдирим Мелиссой Ёздемир. |
This Vienna regime did not require a major revision or any fundamental modification but its possible gaps and ambiguities, especially in the case of inadmissible reservations, needed to be filled and clarified in an exercise of progressive development of international law. |
Этот венский режим не требует крупного изменения или какой-либо коренной модификации, однако его возможные пробелы и неопределенность, особенно в случае недопустимых оговорок, должны быть заполнены и разъяснены в рамках прогрессивного развития международного права. |
Committed to the principles of openness, predictability and confidence-building, Lithuania has expressed its readiness in particular cases to share more reciprocally relevant information with any OSCE member State than is required by the Vienna Document of 1994. |
Сохраняя приверженность принципам открытости, предсказуемости и укрепления доверия, Литва заявила о своей готовности в конкретных случаях обмениваться на более широкой взаимной основе соответствующей информацией с любым государством - членом ОБСЕ, чем того требует Венский документ 1994 года. |
Mechanisms that were so aptly developed and refined within or under the auspices of the OSCE, such as the Vienna Document or the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE), have shown their longevity and efficiency to the present day. |
Механизмы, которые были столь умело разработаны и усовершенствованы в рамках и под эгидой ОБСЕ, такие, как Венский документ или Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ), и сегодня подтверждают свою долговечность и эффективность. |
They agreed that the Vienna regime of reservations, representing a flexible balance between the goals of universality and integrity of treaties, functioned satisfactorily despite certain ambiguities and uncertainties which still had to be clarified. |
Общее мнение заключалось в том, что венский режим оговорок, отражающий гибкий баланс между целями универсальности и целостности договоров, функционирует удовлетворительно, несмотря на определенную двусмысленность и неопределенность, которые следовало бы устранить. |
THE PEP will be administered under the auspices of UNECE and WHO/Euro and will consolidate and take forward the previous London and Vienna processes. |
ОПТОСОЗ, которая будет осуществляться под эгидой ЕЭК ООН и Европейского бюро ВОЗ, позволит консолидировать и стимулировать прежние лондонский и венский процессы. |
This information arrived at the Vienna Regional Criminal Court on 28 August 1996. 4.5 The Criminal Investigations Office continued its inquiries and found that a fourth person had come into the office where the complainant was being questioned. |
Эта информация поступила в Венский окружной уголовный суд 28 августа 1996 года. 4.5 Отдел уголовных расследований продолжил свои следственные мероприятия и установил, что четвертое лицо заходило в комнату, где допрашивался автор. |