It therefore supported the Special Rapporteur's endeavour to base his future work on his conclusion that the "Vienna regime" was generally applicable. |
Поэтому она поддерживает стремление Специального докладчика использовать в качестве основы для его будущей деятельности его вывод о том, что "венский режим" является общеприменимым. |
The Vienna International Centre comprises a total of seven buildings that are linked, each designed specifically to serve as an office, conference or service building. |
Венский международный центр состоит в общей сложности из семи зданий, которые связаны друг с другом и спланированы так, чтобы их можно было использовать в качестве служебных помещений, для проведения конференций и размещения различных технических служб. |
Lastly, her delegation joined with others in requesting the deletion of paragraph 12 of the preliminary conclusions, which implied that regional rules could differ from the Vienna regime. |
В заключение, делегация Китая, так же как и ряд других делегаций, выражает пожелания о необходимости исключения пункта 12 предварительных выводов, поскольку в связи с ним складывается впечатление, что на региональные документы "венский режим" может не распространяться. |
Delegations generally seemed to endorse the approach he had suggested and to agree that the Vienna regime should be the starting point and basis for future work on the issue. |
Складывается впечатление, что, как правило, делегации поддерживают предложенный им подход и согласны с тем, что венский режим следует рассматривать в качестве исходного пункта и основы для будущей работы над данным вопросом. |
With respect to the first problem, his delegation agreed with the Commission that the Vienna regime was flexible enough to apply to all multilateral treaties. |
В отношении первого из этих аспектов делегация Бразилии - так же, как и КМП - считает, что венский режим достаточно гибок и может применяться ко всем многосторонним договорам. |
We at the United Nations should make a comprehensive attempt to adapt the nearly 20-year-old Vienna International Plan of Action on Ageing to the changed conditions and adjust it to meet the challenges of the future. |
Мы в Организации Объединенных Наций должны приложить все усилия к тому, чтобы обновить почти двадцатилетний Венский международный план действий по проблемам старения, для того чтобы он смог отразить те изменения, которые произошли за этот период в мире, и успешно решать задачи будущего. |
The Vienna Intercultural Centre is a private association without political or religious affiliations which serves as an information and counselling centre for intercultural educational projects. |
Венский межкультурный центр является частной ассоциацией, которая стоит вне политических или религиозных объединений и которая занимается вопросами информирования и консультирования в связи с осуществлением проектов в области многокультурного образования. |
Austria continued its support for the Vienna Center for Disarmament and Non-Proliferation as an important think tank and platform for high-level discussion, research and dialogue on nuclear-related issues. |
Австрия продолжает поддерживать Венский центр по разоружению и нераспространению как важный аналитический центр и платформу для дискуссий, исследований и диалога по ядерным вопросам на высоком уровне. |
The Vienna Provincial Court of Appeal dismissed the appeal by its decision of 10 October 2011, and confirmed the ruling of the court of first instance. |
В своем решении от 10 октября 2011 года Венский земельный апелляционный суд отклонил эту апелляцию и подтвердил постановление суда первой инстанции. |
The site provides immediate access to the United Nations global communication system. Vienna airport provides quick and easy connections to the regional capitals in the area of operational responsibility. |
Это место обеспечивает немедленный доступ к глобальной коммуникационной системе Организации Объединенных Наций. Венский аэропорт обеспечивает быстрое и удобное сообщение с региональными столицами в зоне ответственности. |
2.4 On 25 May 2001, the Vienna Upper Regional Court sought the advice of the United States authorities as to whether it remained open to the author to challenge his conviction and sentence. |
2.4 25 мая 2001 года Венский региональный суд высшей инстанции запросил у властей Соединенных Штатов сведения о том, сохраняется ли за автором право обжалования его обвинения и приговора. |
Over 30,000 visitors were guided through the Vienna International Centre in the reporting period; the guided tours included a short segment on United Nations human rights activities. |
За отчетный период Венский международный центр посетили свыше 30000 человек; экскурсии включали небольшой сегмент о деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
He graduated from the Philosophical School at the University of Vienna in Paleontology on March 21, 1921 with the academic degree 'Dr. phil.' (dissertation: 'Über die Temporalregion des Schildkrötenschädels'). |
21 марта 1921 года окончил Венский университет со степенью доктора философии за диссертацию: «О височной области щитовидного черепа жабы» (Über die Temporalregion des Schildkrötenschädels). |
In particular, lack of funds has prevented the participation of the Vienna Branch in the elaboration of new instruments in the field of human rights in the administration of justice. |
В частности, из-за отсутствия средств венский Сектор не смог принять участия в разработке новых документов в области прав человека при отправлении правосудия . |
Full provisions were also included for the security and conference services in the United Nations Office at Vienna, with the anticipated share of the occupants of the Vienna International Centre and the users of the unified conference services in Vienna reflected as income under income section 2. |
Полный объем ассигнований также включался в отношении подразделений охраны и конференционного обслуживания в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, а предполагаемая доля учреждений, занимавших Венский международный центр, и пользователей услугами объединенных конференционных служб в Вене отражалась в качестве поступлений в разделе 2 сметы поступлений. |
The Vienna NGO Forum 94 had dealt with the issues and devised strategies for strengthening the international women's movement to provide an input for the Platform for Action. |
Венский форум НПО 1994 года рассмотрел вопросы и разработал стратегии, направленные на укрепление международного женского движения, с тем чтобы внести вклад в Платформу действий. |
Even if that was one of the least satisfactory parts of the Convention, the Commission should, in accordance with its mandate, make no changes to the Vienna regime. |
Несмотря на то, что это одна из наименее удовлетворительных частей Конвенции, Комиссии следует с учетом ее мандата воздерживаться от внесения каких-либо изменений в венский режим. |
Draft guideline 2.3.1 took the Vienna regime as its starting-point, but also provided for an exception to those rules based on the consent of the contracting parties. |
Проект основного положения 2.3.1 исходит из того, что Венский режим является отправной точкой, но также предусматривает исключение для норм, основанных на согласии договаривающихся сторон. |
Short of amending the text of article 22, paragraph 3 (a), itself, however, there is no way of overcoming this difficulty, which seems too insignificant in practice to justify "revising" the Vienna text. |
Кроме изменения самого текста пункта З а) статьи 22, по сути нет иного способа устранения данного неудобства, однако на практике оно представляется весьма незначительным, чтобы "пересматривать" венский текст. |
It should, however, be noted in this connection that the Vienna text departs from ordinary law: normally, an action under a treaty takes effect from the date of its notification to the depositary. |
В этой связи следует отметить, что Венский текст с наиболее распространенными нормами права не согласуется: обычно какое-либо действие в рамках договора вступает в силу с даты уведомления о нем депозитария. |
It had also been pointed out that the Vienna regime was not entirely silent concerning interpretative declarations, general rules of interpretation and content applicable to them. |
Было также отмечено, что венский режим не полностью обходит молчанием тему заявлений о толковании, поскольку к ним применимы содержащиеся в нем общие нормы толкования. |
It was also observed that the Vienna regime did not provide a mechanism for assessing the incompatibility of a reservation with the object or purpose of a treaty, nor did it indicate what body was competent to make such an assessment. |
Отмечалось также, что венский режим не обеспечивает механизма оценки несовместимости оговорки с объектом или целью договора, равно как и не указывает того, какой орган компетентен давать такую оценку. |
It is noted that the Vienna International Centre has a history of experience with common services, some of which have been discontinued as they did not prove to be cost-effective. |
Отмечается, что Венский международный центр имеет богатый опыт использования общих служб, некоторые из которых были ликвидированы, поскольку оказались неэффективными с точки зрения затрат. |
On this point, the Vienna regime deviates from the solution adopted by the International Court of Justice in its 1951 advisory opinion, which, in this regard, is certainly outdated and no longer corresponds to current positive law. |
По этому вопросу венский режим отличается от позиции, зафиксированной в заключении Международного Суда 1951 года, которая в этом отношении, без сомнения, устарела и не соответствует современному позитивному праву. |
Vienna Center for Disarmament and Non-Proliferation holds a short course on nuclear non-proliferation and disarmament twice a year for diplomats, with priority given to developing countries. |
Венский центр по разоружению и нераспространению проводит занятия по краткому курсу ядерного нераспространения и разоружения два раза в год для дипломатов, в первую очередь из развивающихся стран. |