The victim shall exercise his or her rights and discharge his or her obligations personally or through a representative, where this complies with the nature of the corresponding rights and obligations. |
Потерпевший пользуется принадлежащими ему правами и исполняет возложенные на него обязанности лично или, если это соответствует характеру соответствующих прав и обязанностей, через представителя. |
The draft also provides for a special interview procedure, to be applied both during the pre-trial investigation and the actual trial, in cases where the victim could suffer a psychological trauma or other serious consequences due to the interview. |
Проект также предусматривает специальную процедуру проведения допроса для тех случаев, когда потерпевший может пострадать от психологической травмы или других серьезных последствий в результате допроса; эту процедуру предлагается применять как в ходе досудебного производства, так и непосредственно в ходе судебного разбирательства. |
The victim can lodge a claim for compensation in a competent court claiming damages by way of notice by stating the claim in the court registry or in court at the time of hearing. |
Потерпевший может подавать в компетентный суд иск о компенсации путем заявления о требовании в судебном реестре или в суд во время слушания дела. |
Now you told the police the victim gave the other men something right before they shot him? |
Итак, вы сказали полиции, что потерпевший отдал что-то одному из мужчин как раз перед тем, как его застрелили? |
The victim further stated that, on 5 July 2010, the Chief of Staff of the Director-General of SNR ordered the duty officer to take him out of the dungeon before the arrival of the United Nations observers, who visited the SNR cells on that date. |
Кроме того, потерпевший сообщил, что 5 июля 2010 года начальник канцелярии генерального директора НРС приказал караульному офицеру убрать его из камеры до прибытия наблюдателей Организации Объединенных Наций, которые в этот день должны были осмотреть камеры НРС. |
The victim can also separately submit a complaint for damages and can submit a complaint to a civil court and a criminal court. |
Кроме того, потерпевший вправе отдельно подать жалобу о возмещении ущерба; он может направить ее в гражданский суд и в уголовный суд. |
Article 1181 of the same Code provides that the witness or the victim whose identity documents have been made anonymous shall be entered by a pseudonym into the investigation and court trial records, also in all other documents of the criminal case. |
В статье 118 этого же Кодекса отмечается, что свидетель или потерпевший, личность которого держится в тайне, должен указываться под псевдонимом в протоколах следствия и суда, равно как и во всех других документах, связанных с уголовным делом. |
In many cases, however, replies indicated that the victim had failed to file a claim for compensation within the statutory deadlines and that, therefore, no compensation could be paid. |
Вместе с тем во многих случаях ответы свидетельствуют о том, что потерпевший не обратился с ходатайством о компенсации в установленные сроки, в связи с чем такая компенсация не была выплачена. |
He asked whether a victim of racist acts could apply to the Race Relations Conciliator if the Attorney-General deemed his or her complaint inadmissible. |
Может ли потерпевший от проявлений расизма обратиться с жалобой к Омбудсмену по межрасовым отношениям, если Генеральный прокурор признал ее неприемлемой? |
4.5 The State party also asserts that the communication simply refers to torture without specifying the date or the methods of torture to which the victim was allegedly subjected. |
4.5 Наряду с этим государство-участник утверждает, что в сообщении указывается только на факт пыток, но не уточняется дата или методы пыток, которым якобы подвергся потерпевший. |
If the resumption of the case results in the acquittal of the convicted person or the application of a milder provision of the Criminal Code, the victim of the wrongful conviction is entitled to compensation. |
Если возобновление дела приводит к оправданию осужденного или применению более мягкого положения Уголовного кодекса, потерпевший от неправосудного осуждения имеет право на получение компенсации. |
At the same time, certain key facts received scant attention (such as that, according to the chief of police in Tetovo, the Macedonians had started the fight and the victim was driven to the hospital by an Albanian). |
В то же время некоторые ключевые обстоятельства были обойдены молчанием (например, что, по словам начальника полицейского участка в Тетово, зачинщиками драки были македонцы и что потерпевший был доставлен в больницу албанцем). |
At least one of them was not a member of the armed forces and neither the type of offence, nor the victim nor the instruments of its perpetration had anything to do with the military. |
Однако, по крайней мере, один из них не был военнослужащим, а характер его правонарушения, потерпевший и орудия совершения преступления также не имели отношения к армии. |
The way to pursue it during the trial would therefore be by means of a submission which should contain a precise exposition of the facts on which the claim is based and the category of reparations sought, on the basis of what the victim understands by reparations. |
По этой причине надлежащее рассмотрение этого вопроса в ходе судебного разбирательства должно осуществляться на основе просьбы, в которой необходимо уточнить основополагающие факты иска и вид требуемого возмещения ущерба, исходя из того, каким образом потерпевший толкует понятие возмещение ущерба. |
In particular, the victim of an internationally wrongful act is, under normal circumstances, entitled to elect compensation rather than restitution in kind, to forgo claims to satisfaction, or indeed to focus on cessation and future performance rather than seeking reparation at all. |
В частности, потерпевший в результате международно-противоправного деяния в обычных обстоятельствах имеет право избрать компенсацию, а не реституцию в натуре, отказаться от требований о сатисфакции и сосредоточиться скорее на прекращении и будущем осуществлении, чем вообще искать возмещения. |
Her delegation trusted that the Commission would arrive at that conclusion, since the report stated that the Working Group agreed that the innocent victim should not be left to bear the loss (para. 450). |
Делегация ее страны верит, что Комиссия придет к этому выводу, поскольку в докладе говорится, что Рабочая группа согласилась с тем, что невиновный потерпевший не должен нести бремя последствий, связанных с ущербом (пункт 450). |
A victim or group of victims who lack the necessary means to pay for a common legal representative chosen by the Court may receive assistance from the Registry, including, as appropriate, financial assistance. |
Потерпевший или группа потерпевших, которые не располагают необходимыми средствами для оплаты услуг назначенного Судом законного представителя, могут получать помощь от Секретариата, включая, среди прочего, финансовую помощь. |
Owing to his injuries the victim was unable to make a statement; he was taken back to the hospital, where the second part of the report on his condition was drawn up. |
Поскольку потерпевший из-за нанесенных ему телесных повреждений был не в состоянии сделать заявление, он вновь был отправлен в больницу, где был составлен второй протокол медицинского освидетельствования. |
J... 25 days' absence from work for incapacity and granting the victim compensation for moral injury) |
Ж..., в результате чего потерпевший был признан утратившим трудоспособность на 25 дней, и ему была присуждена компенсация за моральный ущерб |
Buyers and sellers started pressuring the author and the first victim to reimburse them. On 17 February 1998, he saw the first victim being shot in the head by two people who appeared to be acting on behalf of vodka sellers and who demanded reimbursement. |
Покупатели и продавцы стали требовать от автора и первого потерпевшего возмещения ущерба. 17 февраля 1998 года он стал свидетелем того, как первый потерпевший был застрелен выстрелом в голову двумя лицами, которые, по-видимому, действовали по поручению продавцов водки, требовавшими возмещения ущерба. |
The Court, which has sole discretion in deciding whether or not the victim is to receive reparation, may award reparations on an individualized or collective basis, taking into account the scope and extent of any damage, loss and injury. |
Суд, который может исключительно во своему собственному усмотрению решать, должен ли или нет потерпевший получать возмещение, может присуждать возмещение на индивидуальной или коллективной основе с учетом объемов и размера любого ущерба, убытков или увечья. |
The procurator, a victim acting for the prosecution, or another party to the proceedings lodges an appeal demanding a change unfavourable to the defence in the judgement; |
прокурор, потерпевший со стороны обвинения, другой участник процесса подал жалобу с требованием изменить приговор в неблагоприятную для подсудимого сторону; |
The defendant, his defence lawyer and his legal representative, and likewise the victim or his representative have the right to appeal against the sentence of the court. |
Подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший или его представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
The broad policy considerations underpinning the Special Rapporteur's conclusions and findings, including, most importantly, the basic consideration that to the extent feasible the victim should not be left to bear loss unsupported, were endorsed. |
Были одобрены широкие политические соображения, лежавшие в основе выводов и заключений Специального докладчика, в том числе - что самое важное - основное соображение о том, что в максимально возможной степени потерпевший не должен нести бремя убытков без поддержки. |
Introduced in Decree No. 2569/2000, which stipulates that, in order to be registered as a displaced persons, a victim must declare his or her status as a displaced person within one year of being displaced. |
В соответствии с декретом 2569/2000 для включения в реестр перемещенных лиц потерпевший должен заявить о том, что он подвергся перемещению, до истечения года с момента такого перемещения. |