Английский - русский
Перевод слова Victim
Вариант перевода Потерпевший

Примеры в контексте "Victim - Потерпевший"

Примеры: Victim - Потерпевший
It meant that each State could bring to justice individuals who had committed, for example, acts of genocide in third States, even if both the offender and the victim were not nationals of the prosecuting State. Это означает, что каждое государство может предать правосудию отдельных лиц, которые совершили, например, акты геноцида в третьих странах, даже если оба - и правонарушитель, и потерпевший - не являются гражданами государства, возбудившего преследование.
The immediate use of, for example, mediation in property crimes can make possible the compensation for damage or recovery of lost property outside the criminal procedure before the victim leaves the country. Например, немедленное использование посредничества в случае совершения преступлений против собственности сделало бы возможным выплату компенсации за ущерб или возврат утраченного имущества вне рамок уголовного разбирательства, прежде чем потерпевший покинет страну.
The victim cannot bring an action for reparation of the same harm before both the criminal court and the civil court - it is one or the other. Потерпевший не может представлять иск о возмещении одного и того же ущерба одновременно в уголовный и гражданский суд.
Support was expressed for the broad policy considerations underpinning the Special Rapporteur's conclusions and findings, including the basic consideration that, to the extent feasible, the victim should not be left to bear loss unsupported. Поддержку получил широкий стратегический подход, на основе которого Специальный докладчик сделал выводы и заключения, включая постулат о том, что в максимально возможной степени потерпевший не должен нести убытки в одиночку.
Prior to any contact with the Court that requires his or her physical presence, a victim shall be informed of the existence, functions and availability of the Victims and Witnesses Unit. Потерпевший до обращения в Суд, которое требует его физического присутствия, информируется о существовании, функциях и возможностях использования Группы по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям.
The principle of the limited financial liability of the operator has to be balanced against the basic policy of not leaving the innocent victim as far as possible to bear the loss suffered. Принцип ограниченной финансовой ответственности оператора также должен быть сбалансирован с основной политикой, заключающейся в том, чтобы невиновный потерпевший по мере возможности не нес бремя причиненных убытков.
Secondly, the court heard the case in the absence of Chikin, who was both a victim and a witness in the case. Во-вторых, суд слушал дело в отсутствие Чикина, который проходил по этому делу и как потерпевший, и как свидетель.
In accordance with the Code of Criminal Procedure, approved by the Act of 14 July 2000, a victim may exercise rights and discharge responsibilities either personally or through a representative. Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Азербайджанской Республики, утвержденному Законом от 14 июля 2000 года, потерпевший пользуется правами и несет обязанности лично или через своего представителя.
If that was not the case, the prosecutor's office dismissed the case and the victim could appeal that decision before a court. Если таковых не имеется, то она закрывает дело, и потерпевший может обжаловать это решение в суде.
That would have been in conformity with the meaning and scope of article 6, without any need to extend its interpretation unduly to cases where the victim has not been deprived of life. Такая формулировка соответствовала бы смыслу и охвату статьи 6 без необходимости без нужды распространять такое толкование на дела, в которых потерпевший не был лишен жизни.
A victim of the crime of human trafficking shall be exempted from the fees for a civil case brought with a view to claiming compensation for the damage resulting from his exploitation in this crime. Потерпевший от преступной торговли людьми освобождается от выплаты судебных издержек по гражданскому судебному делу, возбужденному с целью получения компенсации ущерба, вызванного его эксплуатацией в ходе данного преступления.
The Special Rapporteur was informed that, since the Criminal Code provides that any victim of a crime is entitled to claim compensation for damage, there was no need to include it specifically in separate anti-trafficking legislation. Специальному докладчику сообщили, что, поскольку в соответствии с Уголовным кодексом любой потерпевший в результате совершения преступления имеет право добиваться компенсации за причиненный вред, нет никакой необходимости включать такое положение в специальное законодательство о борьбе с торговлей людьми.
After having been mistreated for a few days the victim was brought before the defendant and informed that he would have to arrange for the car to be cleared within 48 hours. После нескольких дней жестокого обращения потерпевший предстал перед обвиняемым и ему было сказано, что он будет должен провести автомобиль через таможню в течение 48 часов.
Moreover, it does not matter whether the unavailability of a remedy is de jure or de facto; in either case, a victim is excused from the futile exercise of pursuing it. Кроме того, неважно, отсутствуют ли средства правовой защиты де-юре или де-факто; в обоих случаях потерпевший освобождается от необходимости безуспешно пытаться воспользоваться этим средством.
As implicitly supported by the Committee's jurisprudence, there is no requirement for a victim to pursue multiple avenues of redressr - criminal, civil and administrative - in order to be deemed to have exhausted domestic remedies. Как это косвенным образом признается правовой практикой Комитета, потерпевший не обязан использовать несколько процедур возмещенияг - уголовную, гражданскую и административную, - чтобы считалось, что «все внутренние средства правовой защиты исчерпаны».
Argentina, Azerbaijan, Belgium, Bolivia, Brazil, Chile, Finland, Italy, Mexico, Norway, Portugal and the United Kingdom suggested that a victim should be free to decide which procedure to use. Азербайджан, Аргентина, Бельгия, Боливия, Бразилия, Италия, Мексика, Норвегия, Португалия, Соединенное Королевство, Финляндия и Чили считали, что потерпевший должен иметь право самостоятельно решать, какими процедурами воспользоваться.
The commentaries to the Criminal Code explain that the commission of torture is an offence to human dignity, insofar as the victim is subjected to beatings, cruel treatment or psychological pressure. В Комментариях к Уголовному Кодексу Республики Казахстан поясняется, что при совершении пыток совершается посягательство на личность, поскольку потерпевший подвергается побоям, истязаниям или психическому воздействию.
If the perpetrator was a member of the prison staff, the victim must contact the Public Service Investigation Agency. However, prisoners often preferred not to lodge a complaint. Если виновный является одним из сотрудников пенитенциарного учреждения, потерпевший должен обращаться в Агентство государственных служб; однако во многих случаях заключенные предпочитают не подавать жалобу.
In 2006, a sole incident involving another prisoner had been reported, but the victim, who had received the requisite psychological treatment, had refused to lodge a complaint. В 2006 году сообщалось о единственном случае привлечения к ответственности другого заключенного, однако потерпевший, которому была оказана необходимая психологическая помощь, отказался подавать жалобу.
(b) The victim or Public Prosecutor's Office lays charges or files a complaint before the Spanish courts; Ь) если потерпевший или прокуратура подали жалобу или направили исковое заявление в испанские суды;
It could be accessed directly by victims of discrimination, intermediaries, members of parliament or French representatives in the European Parliament, or jointly by a victim and an association. В него смогут напрямую обращаться сами потерпевшие от дискриминации, посредники, члены парламента или представители Франции в Европейском парламенте, либо совместно потерпевший и одна из ассоциаций.
2.4 According to the State party, the charges were dropped because of insufficient evidence: the victim had entirely changed his original statement to the police, telling the investigative magistrate that the accused had in fact not committed any offence. 2.4 По утверждению государства-участника обвинения были сняты за недостатком улик: потерпевший полностью отошел от своих первоначальных показаний полиции, сообщив следственному судье, что обвиняемые по сути дела не совершали никаких преступных действий.
The victim says that, while he was fishing, a non-commissioned officer, whom the victim clearly identified and knew from prior encounters, led him away from where the other boys and soldiers were fishing. Потерпевший утверждает, что, когда он ловил рыбу, один унтер-офицер, которого потерпевший четко опознал и которого он знал по предыдущим встречам, увел его от того места, где рыбачили другие мальчики и солдаты.
His delegation agreed that the innocent victim should not, in principle, have to contribute to the compensation, provided that the victim did not benefit in some way from the activity causing the harm. Его делегация согласна с тем, что невиновный потерпевший, в принципе, не должен нести бремя последствий, связанных с выплатой компенсации, при условии, что потерпевший не получает какой-либо выгоды от деятельности, причиняющей ущерб.
Officials who are regular staff of penal institutions, regardless of their official position, must be classed as officials of such an institution, provided that they are not investigators in a criminal case in which a torture victim is involved. Работником учреждения по исполнению наказания необходимо признавать должностных лиц, являющихся штатными сотрудниками данных учреждений независимо от их должностного положения, но при условии, что они не являются дознавателями по уголовному делу, с которым связан потерпевший от пыток.