The same applies when a victim of oppressive conduct by public officials files a crime report with the public prosecutor's office. |
То же самое касается случая, при котором потерпевший от действий государственных служащих обращается в прокуратуру с просьбой о возбуждении уголовного дела. |
The victim says that he survived thanks to third parties who shot at his assailants; the latter returned fire with an automatic weapon. |
Потерпевший утверждает, что он выжил лишь благодаря третьим лицам, которые открыли огонь по нападавшим, ответившим на это стрельбой из автомата. |
The victim is not informed that a pardon has been granted and is thus denied the opportunity to appeal. |
Потерпевший не информируется о принятии решения о помиловании осужденного и, следовательно, не имеет возможности обжаловать это решение. |
The victim is often not adequately involved in the criminal proceedings and has to rely on outside assistance to redress the harm suffered. |
Потерпевший, как правило, недостаточно участвует в уголовном процессе, и ему приходится полагаться на внешнюю помощь для получения компенсации за причиненный ему вред. |
Both the victim and the offender should have access to, inter alia, free interpretation, medical care and, when applicable, legal representation. |
И потерпевший и правонарушитель должны иметь доступ, в частности, к бесплатным услугам переводчика, медицинскому обслуживанию и, в случае необходимости, законному представительству. |
In addition, it was not a condition that the victim be subject to the jurisdiction of the State against which the communication was lodged. |
Кроме того, нет и такого условия, как то, что потерпевший должен находиться под юрисдикцией государства, в отношении которого представляется сообщение. |
As the victim knew and trusted the alleged offender, he complied with the request to follow him. |
Поскольку потерпевший знал унтер-офицера и доверял ему, он выполнил просьбу последнего и пошел за ним. |
The victim may intervene in the criminal proceedings in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Потерпевший может принимать участие в уголовном процессе в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
In order to be able to participate in the criminal justice process, the victim should have the right to stay in the receiving country. |
Чтобы потерпевший мог участвовать в уголовном судопроизводстве, ему должно быть предоставлено право пребывания в принимающей стране. |
The victim had the right to participate in criminal proceedings, to be represented, to receive legal aid if necessary and to receive compensation for violation of his rights. |
Потерпевший имеет право участвовать и быть представленным в ходе уголовного разбирательства, при необходимости получать юридическую помощь и компенсацию в случае нарушения его прав. |
Guinea indicated that, in cases where the detention of the victim lasted for more than one month, the punishment would be more severe. |
Гвинея указала, что в случае, если потерпевший удерживался в течение срока, превышающего один месяц, то наказание будет более суровым. |
Legislation in Guinea contained a provision to the effect that the sentence of the perpetrator could be reduced if the victim is released before the tenth day. |
Законодательство Гвинеи содержит положение о том, что приговор обвиняемому может быть смягчен, если потерпевший был освобожден до наступления десятого дня. |
In such cases the victim is compensated but as between the joint wrongdoers the loss lies where it falls. |
В таких случаях потерпевший получает компенсацию, однако в том, что касается совместных правонарушителей, ущерб взыскивается там, где он причиняется. |
Was the victim protected by one of the Geneva Conventions? |
Находился ли потерпевший под защитой одной из Женевских конвенций? |
However, if the victim is released within 10 days, the penalty is reduced to two to five years' imprisonment. |
Если же потерпевший был освобожден в течение 10 суток, мера наказания смягчается до тюремного заключения на срок от двух до пяти лет. |
First, the innocent victim should not, in principle, be left to bear the loss. |
Во-первых, невиновный потерпевший, в принципе, не должен нести бремя последствий, связанных с ущербом. |
A victim whose application has been rejected may file a new application later in the proceedings. |
Потерпевший, заявление которого было отклонено, может позднее в ходе разбирательства представить новое заявление. |
Pursuant to article 19, paragraph 3, a victim may submit observations to the Court "in proceedings with respect to jurisdiction or admissibility". |
Согласно пункту З статьи 19 потерпевший может представлять Суду свои замечания «при рассмотрении вопроса о юрисдикции или приемлемости». |
The victim also stated that the battalion that was in Erengeti was called Dragon and it was under the Command of Jean Lambert Lekendo. |
Потерпевший сообщил также, что находившийся в Эренгети батальон назывался «Дракон» и его командиром был Жан Ламберт Лекендо. |
In any case it was deemed essential to give effect to the principle that the victim should not be left to bear the loss unsupported. |
Так или иначе, считалось существенно важным осуществить принцип, согласно которому потерпевший не должен нести бремя убытков без поддержки. |
In subsequent interviews, the alleged victim told the same story to Assistant City Prosecutor Aurelio, to one Dr. Caday, and two social workers. |
В ходе последующих допросов предполагаемый потерпевший рассказал то же самое помощнику городского прокурора Аурелио, некоему д-ру Кадею и двум социальным работникам. |
2.8 Despite a subpoena order against the alleged victim and his parents, they did not appear in hearings on 31 October and 10 November 1995. |
2.8 Несмотря на то, что предполагаемый потерпевший и его родители были вызваны в суд, они не явились на слушания 31 октября и 10 ноября 1995 года. |
The alleged victim had told the same story consistently to two social workers, the medical officer who examined him, and the Assistant City Prosecutor. |
Предполагаемый потерпевший одинаково изложил то, что с ними произошло, двум социальным работникам, врачу, который его осматривал, и помощнику городского прокурора. |
That is, if the victim received compensation or another form of reparation, the case was closed and no further criminal proceedings were pursued. |
Это означает, что если потерпевший получил компенсацию или возмещение в иной форме, то производство по делу закрывается и никакое дополнительное уголовное разбирательство не проводится. |
(a) If the victim is a minor or a person with special needs; |
а) потерпевший является несовершеннолетним или лицом с особыми потребностями; |