The victim had subsequently been murdered and three of the persons involved had admitted complicity before a magistrate, saying that they had feared a minimum seven-year prison sentence if Mr. Perera had given evidence. |
Впоследствии потерпевший был убит, и трое из замешанных в этом лиц признали свою причастность в магистратском суде, заявив, что они опасались вынесения им приговора о минимальном семилетнем тюремном заключении в случае предъявления доказательств г-ном Перерой. |
They provide for assistance with the investigation and prosecution of cases in either of the two countries where an accused person, a witness or a victim is present in the territory of the other party. |
Они предусматривают оказание помощи в расследовании и привлечении к уголовной ответственности в рамках дел в каждой из двух стран, если обвиняемый, свидетель или потерпевший присутствует на территории другой стороны. |
According to one witness testimony, eight people were killed in one attack on a residential building, while another victim reported that he had lost his wife and four of his children in the bombardment. |
По показаниям одного очевидца, в результате одного удара, нанесенного по жилому зданию, погибли восемь человек, а еще один потерпевший сообщил о том, что во время этих ракетно-бомбовых ударов он потерял свою жену и четверых детей. |
These problems include, inter alia, the fact that it is the victim who is compelled to leave the common household, not the person committing violence. |
В число этих проблем, в частности, входит то обстоятельство, что место совместного проживания вынужден покинуть потерпевший, а не лицо, совершающее акты насилия. |
It has further ascertained that the victim has exhausted domestic remedies for the purposes of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol. |
Он установил также, что потерпевший исчерпал все доступные внутренние средства правовой защиты по смыслу подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
Notwithstanding the outstanding response from the Minister for Immigration and Multicultural Affairs and pursuant to the Migration Act, the alleged victim could be deported from Australia as soon as reasonably practical. |
Невзирая на еще не полученный ответ от министра иммиграции и по делам этнических групп, с учетом положений Закона о миграции предполагаемый потерпевший может быть выслан из Австралии в любое подходящее для властей время. |
the... the victim didn't steal their money. |
Я не знаю... потерпевший не крал их деньги. |
YOU are not the victim, understood? |
Вы понимаете, что потерпевший здесь не вы? |
In other criminal cases, the victim is informed of the dates for the hearing and is instructed that a claim for compensation can be presented to the court in person. |
В других уголовных делах потерпевший извещается о дате судебного слушания и о его праве лично принести в суд иск о возмещении вреда. |
This is an exception to the common law situation where victims are not considered to be parties to the proceedings and was introduced to reflect the special victim problems in these kinds of cases. |
Такая ситуация, когда потерпевший не считается стороной в судебном разбирательстве, является исключением из обычного права; это было предусмотрено для того, чтобы отразить особые проблемы потерпевших в делах подобного рода. |
In cases involving violence and deprivation of liberty, etc. the victim may request to have a counsel appointed by the court if the circumstances so require. |
В делах, связанных с применением насилия и лишением свободы, потерпевший может просить суд назначить ему адвоката, если того требуют обстоятельства дела. |
If, once notified under 2, a victim does not bring a claim, the Court shall permit the person against whom it is considering making a determination to put forward a response. |
Если после уведомления согласно пункту 2 потерпевший не предъявляет иск, Суд разрешает лицу, против которого он намеревается вынести определение, представить ответ. |
On article 14, Mr. Sorensen had asked whether it was possible for the victim to apply to another canton if the canton of residence did not have a consultation centre. |
В связи со статьей 14 г-н Сёренсен спросил, имеет ли потерпевший возможность обращаться в другой кантон, если в кантоне, где он проживает, консультационного центра нет. |
It was no accident that the first time the word "victim" appeared was in article 13 in relation to the information submitted to the Prosecutor. |
Не случайно впервые слово "потерпевший" встречается в статье 13 в связи с информацией, предоставляемой Прокурору. |
When the damage is caused by a State official, the victim may bring proceedings against the State, which bears civil liability for the damage. |
Если ущерб причинен государственным должностным лицом, то потерпевший вправе предъявить иск непосредственно государству, которое несет гражданскую ответственность за такой ущерб. |
Where there is evidence that the victim has brought a separate civil action, the court shall refrain from ordering payment for damages. |
Если есть доказательство того, что потерпевший отдельно возбудил гражданское дело, должностное лицо суда должно воздержаться от вынесения приговора, предусматривающего компенсацию убытков. |
When the victim is a salaried employee, the damages are not transferable and will preferably be paid in a single sum, unless otherwise agreed by the parties. |
Кредиты по возмещению ущерба, если потерпевший является наемным работником, не подлежат переуступке и покрываются в одно предъявление, за исключением случаев наличия договора между сторонами. |
If the official concerned is prosecuted under criminal law, the New Code of Criminal Procedure offers the victim the possibility of joining the criminal proceedings. |
Если такое должностное лицо преследуется по уголовному законодательству, то в соответствии с новым Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший имеет возможность вступить в уголовный процесс. |
If the victim does not receive compensation or insufficient compensation is paid, the courts can apply coercive measures in accordance with the law. |
Если потерпевший компенсацию не получил или же она была выплачена не в полном объеме, суд может принять меры принуждения в соответствии с законом. |
Valuation of damage when exclusive rights are violated is the area of valuation activity where the parties (the victim and the violator) have practically no chances of reaching agreement. |
Оценка ущерба при нарушении исключительных прав - это такая область оценочной деятельности, где стороны (потерпевший и нарушитель) практически не имеют шансов договориться. |
Some members commented also on the appropriateness of the expression "innocent victim", particularly in relation to the case concerning damage to the environment. |
Ряд членов Комиссии коснулись также уместности использования выражения "невиновный потерпевший", особенно в тех случаях, когда речь идет об ущербе окружающей среде. |
The Commentary will also state other relevant objectives of the present principles and explain that "victim" for purposes of the draft principles includes States. |
В комментарии будут также излагаться другие соответствующие цели настоящих принципов и разъясняться, что термин "потерпевший" для целей проектов принципов включает в себя государства. |
In civil cases, the victim may, on the basis of article 1382 of the French Civil Code of 1804, request compensation for damages resulting from an act of discrimination. |
В случае гражданского иска потерпевший может на основании статьи 1382 Французского гражданского кодекса 1804 года потребовать возмещения ущерба, нанесенного актом дискриминации. |
It is therefore punishable by virtue of the fact that the offence was embarked upon and the victim was not immediately released. |
Следовательно, его действия являются наказуемыми, если совершение деяния было начато и если потерпевший не был немедленно освобожден. |
He asked the delegation to comment on the situation, and to say whether the victim had a choice between criminal and civil courts in such cases, since it was well known that the latter tended to award greater amounts of compensation. |
Он просит делегацию прокомментировать эту ситуацию и сообщить, может ли в таких случаях потерпевший выбирать между уголовным и гражданским судом, поскольку хорошо известно, что последний, как правило, присуждает компенсацию большего размера. |