Английский - русский
Перевод слова Victim
Вариант перевода Потерпевший

Примеры в контексте "Victim - Потерпевший"

Примеры: Victim - Потерпевший
It transpires from the judgement of the Court of Appeal, that in this document, the alleged victim also stated that he was 18 years old when the author was arrested. Из постановления Апелляционного суда следует, что в этом документе предполагаемый потерпевший также заявил, что ему было 18 лет на тот момент, когда автора арестовали.
If local assistance is not available or is insufficient, the victim can then possibly be transferred to one of the other countries of the Kingdom of the Netherlands to receive the necessary care. В том случае, если помощь на месте не может быть оказана или оказывается не в полном объеме, потерпевший может быть направлен в одну из других стран Королевства Нидерландов для получения необходимой помощи.
Moreover, training given to all members of an organization is thought to be more effective than more limited training courses, since it is not easy to predict when a victim or a smuggled migrant might come into contact with a member of the organization. Кроме того, по общему мнению, курсы подготовки для всех сотрудников той или иной организации эффективнее более ограниченных учебных курсов, поскольку нелегко предугадать, когда именно потерпевший или незаконно ввезенный мигрант может вступить в контакт с каким-либо сотрудником этой организации.
3.2 With regard to exhaustion of domestic remedies, the complainant submits that international law does not require that a victim pursue more than one of a number of remedies which may be capable of redressing the violations alleged. 3.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что международное право не требует, чтобы потерпевший воспользовался более чем одной из нескольких возможностей правовой защиты, которые могли бы загладить причиненный по утверждению жалобщиков вред.
Following the Deputy Public Prosecutor's decision of 19 April 2001 to terminate the investigation, as prescribed by law, the victim had the right to take over the prosecution of the case and finally lodge the indictment. После решения заместителя прокурора от 19 апреля 2001 года о прекращении расследования потерпевший, согласно предписаниям закона, имел право поддерживать преследование в данном деле от своего имени и в конечном счете предъявить обвинение.
He asked for reasons why in torture cases it frequently occurred that decisions were not taken within the allowed time and whether in such cases the victim could apply to the courts to obtain a decision. Он спрашивает, по какой причине при рассмотрении дел о применении пыток решения зачастую не выносятся в установленные сроки, и может ли потерпевший в таких случаях подать иск о вынесении решения по его делу.
The victim may file an appeal before an administrative court where his rights were violated by an administrative act which may be challenged on the ground of abuse of authority. Потерпевший может подать кассационную жалобу судье по административным делам, если нарушение его прав связано с каким-либо административным актом, который может быть обжалован в связи с превышением власти.
At the end of the mission's investigations, the alleged victim should be informed, in general terms, of action that has been taken as a result of a complaint and the outcome of the mission's investigation. По окончании проводимого миссией расследования предполагаемый потерпевший должен в общем виде информироваться о мерах, которые приняты на основании жалобы, и об итогах расследования миссии.
(b) If, as a result of notification under paragraph (a), a victim makes a request for reparations, that request will be determined as if it had been brought under rule A. Ь) Если в результате оповещения в соответствии с пунктом (а) потерпевший обращается с просьбой о возмещении, будет считаться, что эта просьба была подана в соответствии с правилом А.
(a) Degree to which the innocent victim should participate, if at all, in the loss а) Степень, в которой ни в чем не повинный потерпевший должен участвовать в покрытии ущерба, если он вообще должен участвовать в этом
The core of diplomatic protection was that protection could be exercised only by the victim's State of nationality, because only that State could invoke the responsibility of the host State as a result of the latter's violation of international obligations. Основной элемент дипломатической защиты заключается в том, что защита может осуществляться лишь государством, гражданином которого является потерпевший, поскольку лишь это государство может ссылаться на ответственность государства пребывания, наступающую в результате нарушения последним международных обязательств.
It was also observed that "allocation of loss" appeared to deviate from the "polluter pays" principle and the principle that the innocent victim should not be left to bear loss. Кроме того, отмечалось, что «распределение убытков», как представляется, отходит от принципа «загрязнитель платит» и от принципа, согласно которому невинный потерпевший не должен в одиночку нести бремя убытков.
I believe that the correct interpretation of article 6 of the Covenant consists in considering that direct violation of that article occurs only if the victim is deprived of life, which did not occur in this case. Я полагаю, что правильное толкование статьи 6 Пакта состоит в том, что прямое нарушение этой статьи происходит только в том случае, когда потерпевший лишается жизни, чего в данном случае не произошло.
Germany reported that its criminal law allowed for jurisdiction over crimes committed abroad when the offender was German, when the victim was German or when the extradition of a person was not possible from Germany. Германия сообщила, что ее уголовное законодательство допускает распространение юрисдикции ее судов на преступления, совершенные за рубежом, когда лицо, совершившее их, является гражданином Германии, когда потерпевший - гражданин Германии или когда выдача такого лица из Германии невозможна.
Equally aware that forgiveness, which may be an important element of reconciliation, implies, insofar as it is a private act, that the victim or the victim's beneficiaries know the perpetrator of the violations and that the latter has acknowledged his or her deeds, сознавая также, что прощение, которое может быть важным фактором примирения, предполагает, будучи частным актом, что потерпевший или его законные представители знают лицо, совершившее нарушения, и что это лицо признало свои деяния,
Do the persons involved (suspect and victim) reside at the address where the offence was committed or has one of them resided at that address recently, i.e. within the last twelve months? Проживают ли соответствующие лица (подозреваемый и потерпевший) по адресу места совершения преступления или же один из них переселился по этому адресу лишь недавно, т.е. в течение последних 12 месяцев?
The victim had access to all the "Office of the Mayor" stationery he could ever want, yet he hand-made a letterhead on stationery from a Marriott? Потерпевший имел доступ ко всем бланкам из офиса мэра, которые мог пожелать, а он состряпал письмо на бланке из Мариотта?
After the victim changed his testimony on 5 February 2003, the District Public Prosecutor dropped the charges on 5 March 2003 and the District Court cancelled its investigation on 10 March 2003. После того, как 5 февраля 2003 года потерпевший изменил свои показания, окружной прокурор 5 марта 2003 года снял обвинения, а окружной суд 10 марта 2003 года изъял дела из производства.
For example, if a torturer had fled to Burundi could he be judged by the national courts and could the victim appeal to the civil courts to obtain compensation, even in the event that the offences had been committed in another country? Например, может ли лицо, виновное в применении пыток и бежавшее в Бурунди, быть привлечено к ответственности национальными судами, и может ли потерпевший подать в суды по гражданским делам иск с целью получения компенсации, даже если соответствующие деяния были совершены за границей?
Recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, through the threat or use of force, coercion, abduction, fraud, deception, abuse of power or vulnerability, or giving payments or benefits to a person in control of the victim Вербовка, транспортировка, перевозка, укрывательство или прием лиц с угрозой силой или ее применения, принуждение, похищение, мошенничество, обман, превышение власти или использование уязвимого положения, или посредством платежа или предоставления выгод лицу, во власти которого находится потерпевший
The victim is released: he has two means of bringing proceedings against the perpetrator of the offence, namely, a direct summons (arts. 366-370,393, 394 and 419), or a complaint submitted with a claim for criminal indemnification (arts. 333-337). потерпевший остается на свободе: для того чтобы возбудить преследование виновного в противоправном деянии; в его распоряжении имеется два средства: либо прямой вызов в суд (статьи 366-370,393, 394 и 419), либо подача жалобы с предъявлением гражданского иска (статьи 333-337);
[which has jurisdiction over the crime, or of which a victim of the alleged crime is or was its national,] may lodge a complaint [in writing] with the Prosecutor [если оно обладает юрисдикцией в отношении этого преступления или же если потерпевший от предполагаемого преступления является или являлся его гражданином] может подать Прокурору [в письменном виде] заявление
The procurator, the person convicted or acquitted, their counsel and legal representatives, the victim, the civil claimant, the civil defendant and their representatives may familiarize themselves with proceedings in the case and any complaints or appeals directly with the court; Прокурор, а также осужденный, оправданный, их защитники и законные представители, потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик и их представители вправе ознакомиться в суде с производством по делу и поступившими жалобами или протестом;
Victim is conscious, minor lacerations. Потерпевший находится в сознании, незначительные ранения.
(a) "Victim" means any person or group of persons who directly or indirectly, individually or collectively, suffered harm as a result of crimes within the jurisdiction of the Court. а) "Потерпевший" означает любое лицо или группу лиц, которым прямо или косвенно, индивидуально или коллективно, был причинен вред в результате преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда.