The victim had stopped participating in CVDC patrols in 1992 and, since then, had been harassed and threatened by members of the committee, against whom he had filed a complaint with MINUGUA. |
Согласно заявлению, представленному по этому вопросу в МИНУГУА, потерпевший перестал участвовать в патрулировании, осуществлявшемся ДКГО, в 1992 году и с того времени подвергался преследованиям и угрозам со стороны членов этого комитета. |
The victim, the claimant for criminal indemnification and his counsel are entitled to request excerpts or a copy of the judgement from the court. |
Потерпевший, гражданская сторона и ее защитник имеют право запросить у суда выдержки из решения или его копию. |
The matter is therefore dealt with as a crime or the victim can sue in civil as opposed to criminal proceedings (Annex 2). |
Следовательно, дело может рассматриваться в порядке уголовного судопроизводства, а если уголовное дело не возбуждено, то потерпевший вправе предъявить гражданский иск (приложение 2). |
This man is an alleged victim of consumption. |
Наш потерпевший, по заявлению, туберкулёзник. |
The presence of the victim should be obligatory, or the victim should be represented whenever he or she so requests, at the very least during the reading of the judgement, with prior access to all the evidence in the file. |
Потерпевший должен обязательно присутствовать, или по его просьбе быть представлен, по крайней мере в ходе всех судебных слушаний, предварительно пользуясь доступом ко всем материалам дела. |
Under paragraph 2 of the same article, however, the victim was required to make an official complaint prior to the instigation of any criminal investigation, failing which he had no other remedy. |
В соответствии с пунктом 2 той же статьи потерпевший должен подать официальную жалобу до начала любого уголовного расследования, и если он этого не сделает, то у него больше не остается никаких средств правовой защиты. |
The shooting victim, Zawid Badar, was masked, dressed as a "Ninja" and in the proximity of a pile of burning tires when he was spotted by IDF troops. |
В момент его обнаружения солдатами ИДФ потерпевший, Завид Бадар, был в маске и одет в форму "черепашек" (героев одноименной серии мультфильмов) и находился возле груды горящих автомобильных покрышек. |
The forensic expert stated that the wounds could appear from something hard such as fingernails or a wrist and that the histological examination of body tissues led to the conclusion that the victim died of mechanical asphyxiation. |
Судебно-медицинский эксперт заявил, что повреждения были нанесены твердым предметом, например ногтями или лучезапястным суставом, а гистологическое обследование тканей тела привело к заключению, что потерпевший скончался в результате механической асфиксии. |
Furthermore, if the Principal Public Prosecutor found evidence of torture or was petitioned by the presumed victim or a third party, he could place the matter before the appropriate court, at his own discretion. |
Кроме того, Генеральный прокурор по своему усмотрению может направить дело в компетентный суд, если он обнаружит следы пыток или если предполагаемый потерпевший либо третье лицо обратится к нему с соответствующей просьбой. |
Once the victim has a final court decision, he becomes a creditor to the perpetrator, and is entitled to the movable and immovable property of his debtor by voluntary or forced judgment decisions (Articles 191 to 312 of the Code of Civil Procedure). |
Как только потерпевший получает окончательное решение суда, он становится кредитором виновника правонарушения и по добровольному решению или принудительному решению суда получает право на движимое и недвижимое имущество своего должника (статьи 191-312 Гражданского процессуального кодекса). |
If the victim or heir chooses to waive qisas, or qisas is judicially held to be inapplicable, an offender is subject to tazir or discretionary punishment in the form of imprisonment. |
Если потерпевший или наследник решают отказаться от возмездия или по решению суда оно не может быть применено, правонарушитель получает наказание в виде тюремного заключения ("тазир"). |
He contends that this was due to the negative publicity against him carried out by the media, and the lawyers' fear of pressure if they agreed to represent him, in view of the victim's position as a judge. |
Он утверждает, что это было обусловлено негативным отношением к нему, созданным средствами массовой информации, и опасениями адвокатов по поводу того, что они могут подвергнуться давлению, если они согласятся представлять его, поскольку потерпевший является судьей. |
A medical technician at the hospital also confirmed that the victim had been there. On 19 July 1995, the same police officer informed the family that the military security services had transferred Benattia Zerrougui to the Tiaret wilaya military sector. |
Один из санитаров госпиталя подтвердил, что потерпевший находится у них. 19 июля 1995 года тот же полицейский сообщил семье о том, что сотрудники армейской службы безопасности перевели Бенатию Зерруги в военный лагерь провинции Тиарет. |
2.4 The author also brought the matter before the ordinary courts, first before the El Harrach court, where the judges merely responded by saying that the victim had probably been kidnapped by criminals, even though accounts from several witnesses contradicted this. |
2.4 Наряду с этим автор обратилась в судебные органы, начиная с суда в Эль-Харраше, судьи которого ограничились лишь устным ответом о том, что потерпевший, вероятно, был похищен преступниками, хотя эта версия опровергается многочисленными свидетельскими показаниями. |
In the case of ingestion, if the victim is conscious and not convulsing, give 1 or 2 glasses of water to dilute the chemical. |
При попадании вещества в желудочно-кишечный тракт, если потерпевший находится в сознании и не испытывает судорог, дать внутрь один-два стакана воды для снижения концентрации вещества. |
On the subject of civil reparations, it must be stressed that even if objectionable behaviour or language does not amount to a criminal offence, the victim can, on the strength of the perpetrator's misconduct and documentary evidence of the harm done, obtain damages. |
В отношении права на получение возмещения в гражданском процессе нужно подчеркнуть, что даже в случае, когда инкриминируемые деяния или выступления не являются элементами уголовного правонарушения, потерпевший имеет право на основании совершенного проступка или понесенного им ущерба, который он подтверждает, получить компенсацию за этот ущерб. |
The same act, if committed by systematic persecution, defamation or degradation, of if the victim was not materially or in any other way dependent on the perpetrator, shall be punished with deprivation of liberty for 1-3 years. |
То же деяние, совершенное путем систематического преследования, клеветы или унижения, или если потерпевший не находился в материальной или иной зависимости от виновного, наказывается лишением свободы на срок от одного года до трех лет. |
The victim the person who has suffered moral, physical or proprietary damage through an administrative offence has the right to participate in administrative proceedings. |
Потерпевший, т.е. лицо, которому в результате совершения административного правонарушения был причинен моральный, физический или имущественный вред в результате совершения административного преступления, имеет право участвовать в процедурах административного судопроизводства. |
To circumvent the possible insolvency of the official, the victim has the choice of proceedings against the official before the judicial court and proceedings against the authority before the administrative court. |
Чтобы не пострадать от возможной неплатежеспособности такого должностного лица, потерпевший вправе сделать выбор между его преследованием в уголовном порядке и предъявлением гражданского иска соответствующему государственному органу. |
It is all the more difficult to try to bring a case together when the suspect, the victim, key evidence, key witnesses, key expertise or the profits of crime are located outside the State's jurisdiction. |
Возбудить судебное дело намного труднее, когда подозреваемый, потерпевший, основные доказательства, основные свидетели, основные эксперты или доходы, полученные в результате совершения преступления, находятся за пределами национальной юрисдикции. |
Under the Qisas and Diyat law (Q&D), the victim or his heir has the right to determine whether to exact (qisas) retribution or compensation (diyat) or to pardon the accused. |
В соответствии с законами "кизас" и "дият", потерпевший или его наследник имеют право требовать либо возмездия, либо компенсации или же могут простить обвиняемого. |
The defendant, defendant's counsel and legal representative, and also the victim and the victim's representative, have a right of appeal, by way of cassation, against sentences handed down by the courts. |
Подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший и его представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
Lastly, the accused may be summoned directly before a court, where the victim may directly produce the evidence in his possession and obtain a ruling. |
Наконец, потерпевший может через судебного исполнителя воспользоваться прямым вызовом в суд, представить все виды доказательств, имеющиеся в его распоряжении, и добиться вынесения судебного постановления. |
Only a suspect, an accused person, a witness, an injured party or another person participating in criminal proceedings or serving a sentence as a convicted person, or a close relative of such a person, may be deemed a victim of torture. |
Потерпевшими в результате совершения данного преступления могут быть только подозреваемый, обвиняемый, свидетель, потерпевший или иной участник уголовного процесса либо отбывающий наказание осужденный, а также их близкие родственники. |
After being retried in 2005 before an ordinary court, which ordered his release since he had served his sentence in full, the victim was again detained incommunicado until his release on 7 June 2009. |
После того как в 2005 году потерпевший вновь предстал перед общеуголовным судом, который распорядился о его освобождении на том основании, что он отбыл весь срок наказания, его вновь содержали без связи с внешним миром вплоть до освобождения 7 июня 2009 года. |