In the cases specified by the Code, the victim has the right to conduct the case for the prosecution in person during the court hearing. |
В случаях, определенных УПКУ, потерпевший имеет право во время судебного рассмотрения лично поддерживать обвинения. |
This ensures that the victim does not have to come face to face with the perpetrator outside of the courtroom. |
Это даст гарантии того, что потерпевший не столкнется лицом к лицу с правонарушителем за пределами зала суда. |
Another victim told the team that he and his wife were abducted and made to transport looted items to Kahuzi-Biega National Park, before eventually managing to escape. |
Еще один потерпевший рассказал членам группы, что его и его жену похитили и, прежде чем они смогли в конце концов сбежать, заставляли перетаскивать награбленное имущество в национальный парк Кахузи-Бьега. |
If their patient - my victim - tells us who the hell was trying to hunt him down like an animal in the street last night. |
Если их пациент, т.е. мой потерпевший, скажет нам, кто, черт побери, пытался выследить его, как зверя, на улице прошлым вечером. |
The victim was jaywalking in the middle of the block When he was struck by an oncoming vehicle Traveling at a high rate of speed. |
Потерпевший нарушил правила перехода улицы в центре квартала, когда он был сбит встречным автомобилем ехавшим на высокой скорости. |
The victim opened the door and the defendant said "Hello, dear friend" |
Потерпевший открыл дверь, а подсудимый сказал: Здравствуй, дорогой. |
4.4 The State party emphasizes that the victim and the prosecutor are two parties in the criminal proceedings, each of which has similar and parallel prerogatives under Algerian law. |
4.4 Государство-участник обращает внимание на тот факт, что потерпевший и прокурор - это две стороны в уголовном процессе, каждая из которых имеет в рамках уголовного законодательства Алжира аналогичные и параллельные прерогативы. |
If the victim is a minor or a person with a mental disability, his guardian may submit a complaint on his behalf. |
Если потерпевший является несовершеннолетним или лицом с нарушениями умственного и психического развития, то подать жалобу от его имени может опекун. |
The key point is the fact of the abduction, rather than the period of time during which the victim is held by the perpetrator. |
При этом главным являются факт похищения, а не период времени, в течение которого потерпевший находился в распоряжении виновного. |
3.5 The victim was arrested at his home on 30 April 1996 by members of the National People's Army for no apparent reason and without a warrant. |
3.5 Потерпевший был арестован у себя дома 30 апреля 1996 года военнослужащими национальной народной армии без каких-либо видимых причин и без ордера на арест. |
Nonetheless, when the victim chooses to bring the case to the criminal courts, it must be proved that the person responsible for the discrimination has consciously sought the discriminatory result (special intent). |
Тем не менее, если потерпевший желает передать дело на рассмотрение уголовных судов, необходимо доказать, что лицо, подозреваемое в проявлении дискриминации, имело намерение добиться дискриминационного результата (особый умысел). |
The victim may submit a complaint at the same time as the prosecutor's accusation, as mentioned in article 9 of the Criminal Procedure Law of 1993. |
Потерпевший вправе подать жалобу одновременно с обвинительным заключением прокурора, как указано в статье 9 Уголовно-процессуального кодекса 1993 года. |
Apart from the offences subject to private prosecution, which are not dealt with here, in the Federal Republic of Germany a victim of ill-treatment would not pursue criminal proceedings in the place of a public prosecutor. |
За исключением правонарушений, подлежащих частному преследованию, которые здесь не затрагиваются, в Федеративной Республике Германии потерпевший не может возбудить уголовное судопроизводство в связи с жестоким обращением, поскольку это является прерогативой органов прокуратуры. |
The victim is maintained in detention: he may request the medical examination for which articles 76 and 127 of the Code of Criminal Procedure provide. |
потерпевший содержится в заключении: он может потребовать проведения медицинского освидетельствования, предусмотренного статьями 76 и 127 Уголовно-процессуального кодекса. |
The victim is an individual who is related to the perpetrator, e.g. a spouse, who, even though legally obligated to take care of the victim, fails to do so, even though the victim is incapable of taking care of himself/herself. |
Потерпевшим является лицо, которое состоит в родственных отношениях с правонарушителем, например супруг/супруга, когда правонарушитель, будучи юридически обязан заботиться о потерпевшем, не делает этого, несмотря на то, что потерпевший не в состоянии сам заботиться о себе. |
This is conditional on the offender and the victim having a joint household established in the long term, forms of co-habitation other than marriage also being taken into account. |
Оно действует при условии, что правонарушитель и потерпевший длительное время вели совместное хозяйство, но при этом учитываются и другие формы сожительства, помимо брака. |
The victim may file claims and damages against the perpetrator, co-offender and accomplice (article 39, Constitution and article 27, Transitional Criminal Law). |
Потерпевший имеет право предъявить иск о возмещении ущерба исполнителю, соучастнику и сообщнику (статья 39 Конституции и статья 27 переходного Уголовного кодекса). |
Similarly, should the infringement of freedom constitute a flagrant administrative irregularity, the victim may have this recorded by the Supreme Court in plenary session, following which he may apply to the judge for damages. |
Аналогичным образом, если покушение на свободу личности представляет собой административное правонарушение, потерпевший может подать жалобу в Пленарную ассамблею Верховного суда, а затем направить судье по уголовным делам ходатайство о возмещении ущерба. |
The victim also has the right to engage a lawyer at his or her own expense to defend his or her interests in the case and act as a spokesperson. |
Потерпевший имеет также право нанять адвоката за свой собственный счет для защиты своих интересов по рассматриваемому делу и поручить ему выступать в роли своего представителя. |
Article 77: If a victim has suffered material losses as a result of the defendant's criminal act, he shall have the right to file an incidental civil action during the course of the criminal proceeding. |
Статья 77: Если потерпевший понес материальный ущерб в результате преступного деяния обвиняемого, он имеет право возбудить частный гражданский иск в ходе уголовного производства. |
Even if he is not the plaintiff, the victim shall have the following rights: |
Потерпевший, не являющийся истцом, обладает следующими правами: |
The right to an effective remedy in criminal proceedings requires courts to apply the standards that afford the best protection for the rights of the individual, whether accused or victim. |
Право на эффективное восстановление нарушенных прав в случае уголовного судопроизводства требует применения судом норм, обеспечивающих максимальную защиту прав индивида, будь то обвиняемый или потерпевший. |
4.2 As to the merits, the State party maintains that the victim of a crime has no right to block a pardon, the granting of which is a prerogative of the King acting in accordance with the Constitution. |
4.2 Что касается существа сообщения, то государство-участник утверждает, что потерпевший от преступления не имеет права препятствовать помилованию, которое является прерогативой короля в соответствии с Конституцией. |
These provisions apply to the extent that the acts of which the complainant was a victim are considered to be torture within the meaning of article 1 of the Convention. |
Эти положения применяются в том случае, если действия, от которых пострадал потерпевший, равнозначны пытке по смыслу статьи 1 Конвенции. |
Further, the victim may bring a civil action directly before the investigating judge at one of the district courts in the Grand Duchy (Code of Criminal Investigation, art. 56). |
Кроме того, потерпевший может подать жалобу с предъявлением гражданского иска непосредственно следственному судье в один из окружных судов Великого Герцогства (статья 56 Уголовно-процессуального кодекса). |