In practice, in the course of the dialogue between the victim and the various services the victim has the right not to avail of the various flows of information. |
На практике в ходе диалога между потерпевшим и различными службами потерпевший имеет право не использовать поступающую из различных источников информацию. |
Such circumstances included the use of violence, the degree of psychological or physical harm inflicted on the victim, the length of time for which the victim was detained and whether the kidnapping was carried out by an organized criminal group. |
Такие обстоятельства включают применение насилия, определенную степень психологического или физического ущерба, причиняемого потерпевшему, продолжительность времени, в течение которого потерпевший удерживается, и тот факт, что похищение совершается организованной преступной группой. |
Should adequate satisfaction prove to be not sufficient, especially where the violation of the principle of equal treatment has considerably impaired the dignity, social status and social functioning of the victim, the victim may also seek non-pecuniary harm compensation in cash. |
Если необходимое удовлетворение окажется недостаточным, особенно в тех случаях, когда нарушение принципа равного режима нанесло значительный ущерб достоинству, социальному статусу и социальной деятельности потерпевшего, этот потерпевший может также истребовать компенсацию нематериального ущерба в виде наличных средств. |
IDF entered the house where the victim was lying, almost unconscious, and started providing first aid to the victim. |
Солдаты ЦАХАЛ вошли в дом, где потерпевший практически без сознания лежал на полу, и начали оказывать ему первую помощь. |
In jury trials, which are used in cases of very serious crimes, the victim may request that the Public Prosecutor prepare and present the victim's claim for damages during the criminal trial. |
В делах о наиболее тяжких преступлениях, рассматриваемых с участием присяжных, потерпевший может просить прокурора подготовить и принести иск о возмещении убытков потерпевшему непосредственно во время уголовного разбирательства. |
Moreover, there was clearly an intention to inflict such pain, given the state of the victim. |
Более того, судя по состоянию, в котором находился потерпевший, у них было явное намерение причинить ему такие страдания. |
The Committee also notes that the victim died a few hours after being released, which the State party does not contest. |
Комитет далее констатирует, что потерпевший скончался через несколько часов после освобождения, и это обстоятельство не оспаривается государством-участником. |
In others, prosecuting authorities are required to continue criminal proceedings despite the victim's withdrawal of complaint in the cases of domestic violence. |
В других органы прокуратуры обязаны продолжать уголовное преследование, даже если потерпевший забрал свою жалобу в случае насилия в семье. |
Not only does mediation subject the victim to threats, pressure or promises, it also ignores the social costs of failing to hold the abuser accountable. |
В результате применения практики посредничества потерпевший не только подвергается опасности, но на него оказывается давление и его заставляют давать определенные обещания, но при этом также не учитываются последствия того, что виновный не был привлечен к ответственности. |
In case of violation of a personal interest, the victim has the right to demand the removal of its consequences, in particular through appropriate public statement and pecuniary compensation. |
В случае ущемления личного интереса потерпевший имеет право требовать устранения его последствий, в частности, посредством соответствующего публичного заявления и денежной компенсации. |
The victim, in the manner prescribed by this Code, shall have the right to: |
Потерпевший имеет право в установленном настоящим Кодексом порядке: |
But if the victim has been provided with a certified letter from a competent doctor, the court will issue a judgement for treatment. |
Однако, если потерпевший предъявит заверенное врачом медицинское заключение, суд вынесет постановление о лечении. |
visiting certain places where the victim is (workplace), and |
посещать определенные места, где бывает потерпевший (рабочее место), и |
In the above case, the law ensures that the victim shall have the right to file claims with all courts. |
В указанном выше случае согласно закону, потерпевший имеет право на подачу жалоб во все судебные органы. |
The victim shall be made aware of his rights upon filing the complaint or during his first appearance at the proceedings. |
Потерпевший информируется о его правах при подаче заявления или при первом появлении на судебном разбирательстве». |
The sending State may not see very much interest in prosecuting its national after the suspect returns home, as the victim is far away from the place of prosecution. |
Направляющее государство может не проявлять большого интереса к уголовному преследованию своего гражданина после возвращения подозреваемого домой, поскольку потерпевший находится вдали от места уголовного преследования. |
Previously, a victim would be able to make claims only before national courts or through non-judicial collective settlements that entailed a loss of rights. |
Раньше потерпевший мог подавать иск только в национальные суды или коллективные несудебные механизмы, рассмотрение дел в которых подразумевало отказ от определенной части прав. |
In all cases, the victim can claim compensation for damages sustained by means of adhesive procedures or civil procedures. |
Во всех случаях потерпевший может добиваться компенсации за причиненный ему ущерб посредством применения согласительных процедур или гражданских процедур. |
With respect to nationality, it is understood that the accused needs only to know that the victim belonged to an adverse party to the conflict. |
Что касается гражданства, то подразумевается, что обвиняемому нужно только знать, что потерпевший принадлежал к противоположной стороне в конфликте. |
The victim and his representative have the right to: |
Потерпевший и его представитель имеют право: |
Damages have been paid, and the victim refuses to press charges |
Ущерб был компенсирован и потерпевший отказывается от обвинений. |
It has now been amended to make prosecution possible even if the victim is not a German national. |
Теперь в него внесены поправки, допускающие судебное преследование даже в тех случаях, когда потерпевший не является гражданином Германии. |
(b) A victim requests that the Court does not make an order for reparations, the Court shall not proceed to make an individual order in respect of that victim. |
Ь) потерпевший просит Суд не выносить постановления о возмещении ущерба, Суд не принимает отдельного решения в отношении этого потерпевшего. |
In Canada, the victim was entitled to present a victim impact statement where damages caused by the criminal offence were being declared and the continuing impact of the crime on life and safety concerns were being described. |
В Канаде потерпевший вправе сделать заявление о последствиях, в котором указывается ущерб, причиненный в результате совершения уголовного преступления, перечисляются долговременные последствия этого преступления для жизни, а также излагаются соображения, связанные с обеспечением безопасности. |
Therefore, where the defendant is not a Belgian national, only a Belgian victim or a victim resident in Belgium for at least three years at the time the crime was committed is able to lodge a complaint with the Belgian courts. |
Соответственно, если обвиняемый не является бельгийцем, то лишь потерпевший, который имеет бельгийское подданство или проживал в Бельгии на протяжении трех лет на момент совершения деяний, может подать жалобу в бельгийские судебные органы. |