His delegation had condemned systematically and would continue to condemn the aggression to which his country was subjected via radio and television broadcasts from the United States, in violation of the principle of sovereignty, international law and the regulations of the International Frequency Registration Board. |
Куба напоминает о том, что она выступала и будет систематически выступать с осуждением информационной агрессии с использованием радио и телевидения, которой она подвергается со стороны Соединенных Штатов Америки и которая идет вразрез с принципом суверенитета, международным правом и нормами Международного комитета по регистрации частот. |
The Ports Authority and Customs of Grenada remain steadfastly vigilant in ensuring that they prevent the supply or transfer of nuclear product materials directly or indirectly from the ports within the State of Grenada via vessels and/or aircraft. |
Портовое управление и Таможенная служба Гренады проявляют неизменную бдительность и принимают все необходимые меры, с тем чтобы предотвратить прямую или косвенную поставку или передачу ядерных материалов из портов на территории государства Гренада с использованием морских и/или воздушных судов. |
Encourages donor country parliaments to help actively reinforce, via bilateral or multilateral mechanisms, including the IPU technical cooperation programme, the effectiveness of parliaments in the beneficiary countries; |
рекомендует парламентам стран-доноров оказывать активное содействие повышению эффективности работы парламентов в странах-бенефициарах с использованием двусторонних и многосторонних механизмов, включая программу технического сотрудничества МПС; |
Conceptual training via computer-based training will be widely available to all staff, while staff for instructor-led training courses on conceptual training will be on the basis on nominations. |
Концептуальная подготовка с использованием компьютерных учебных курсов будет широко доступна всем сотрудникам, в то время как для аудиторных учебных курсов сотрудники будут отбираться специально. |
Nearly two thirds of the countries collected this information via the traditional method of data collection. (Census), but also countries using registers collected this information (nine countries in total). |
Почти две трети стран собирают эту информацию с использованием традиционного метода сбора данных (перепись), однако некоторые страны для сбора этой информации используют регистры (в общей сложности девять стран). |
Information Support of Astronomical Research: development of software for observations and data processing; development of the system for remote access to telescopes via a local network and the Internet; development of databases as part of virtual observatory. |
Информационная поддержка астрономических исследований: программное обеспечение проведения и обработки наблюдений; создание системы удаленного доступа к астрономическим комплексам с использованием локальной сети и Internet; создание и ведение общей базы данных НАО как элемента виртуальной обсерватории. |
Based on these efforts, we remain highly confident that our systems and processes Prevent the intrusion from compromising RHN or the content distributed via RHN and accordingly believe that customers who keep their systems updated using Red Hat Network are not at risk. |
На основе этих усилий, мы по-прежнему высокой уверены, что наши системы и процессы, предотвратить вторжение из RHN ущерба или содержание распространяемых через RHN и, соответственно, считают, что клиенты, которые держат свои системы обновлены с использованием Red Hat Network не рискуют. |
We are making the necessary arrangements to forward any information on suspected violations in the SFOR area of operations to NATO headquarters for onward transmission to the United Nations Secretariat, via the monthly SFOR reports or on an ad hoc basis as necessary. |
Мы принимаем необходимые меры к тому, чтобы направлять всю информацию о предполагаемых нарушениях в зоне ответственности СПС в штаб-квартиру НАТО для ее последующей передачи в Секретариат Организации Объединенных Наций путем ее включения в ежемесячные доклады о деятельности СПС или, при необходимости, с использованием специальной процедуры. |
The START Team will provide assistance and guidance on policy matters for its work according to the "International Model for technical harmonization based on good regulatory practice for the preparation, adoption and application of technical regulations via the use of international standards". |
Группа "СТАРТ" будет оказывать помощь и давать руководящие указания по вопросам политики в отношении ее работы согласно "Международной модели технического согласования на основе надлежащей практики нормативного регулирования для подготовки, принятия осуществления технических регламентов с использованием международных стандартов". |
The Department of Public Information continues to extend the reach of the publishing activities of the United Nations and its agencies through its offices and bookshops in Geneva and New York, via 90 sales agents in 61 countries and by means of its e-commerce driven website. |
Департамент общественной информации продолжает расширять масштабы издательской деятельности Организации Объединенных Наций и ее учреждений через свои отделения и книжные магазины в Женеве и Нью-Йорке и с привлечением 90 агентов по продаже в 61 стране, а также с использованием веб-сайта электронной торговли. |
He said that the nature of current knee impact area design was such that there would be a risk that too much of the dummy's energy might be absorbed via the knee impact during the sled test. |
Он отметил, что нынешний дизайн пространства, в котором производится удар по колену, является таковым, что существует опасность поглощения слишком значительной части энергии манекена через коленный сустав в ходе испытаний с использованием салазок. |
b) entering into contact with the person by way of electronic communication or other means of communication or via a third party; |
Ь) устанавливает контакт с человеком с использованием электронных или иных средств связи или через третье лицо; |
Driving situations exist in which ESC operation may not be helpful, most notably in conditions of winter travel. ESC determines the speed at which the vehicle is travelling via the wheel speeds, rather than using an accelerometer or other sensor. |
Существуют такие дорожные ситуации, в которых работа ЭКУ может не дать никаких преимуществ, главным образом в условиях поездки в зимнее время. ЭКУ определяет скорость, с которой движется транспортное средство, не с использованием акселерометра или иного датчика, а по скорости колес. |
The Chair of each task force prepared questionnaires on the issues outlined by the Office of Internal Oversight Services consultants, which were then circulated to the members of the task force, and discussed via telephone and e-mail. |
Председатель каждой целевой группы подготовил анкеты по вопросам, изложенным консультантами из Управления служб внутреннего надзора, которые затем были распространены среди членов целевых групп и обсуждены по телефону и с использованием электронной почты. |
A search for more recent information included a literature search via the Danish Technical University Library and the data base FINDit as well as a data base search in public data bases. |
Был проведен и поиск более недавней информации, в частности, с использованием ресурсов библиотеки Датского технического университета и базы данных FINDit, а также поиск в общедоступных базах данных. |
It is important to reaffirm the right of access of landlocked countries to and from the sea and freedom of transit through the territory of transit countries by all means of transport, via the routes most convenient for international transit according to applicable international rules. |
Важно подтвердить право доступа этих стран к морю и от него и свободу транзита через территорию транзитных стран для всех видов транспорта с использованием наиболее удобных маршрутов для международного транзита в соответствии с применимыми международными нормами. |
The Twenty-third Meeting of HONLEA, Asia and the Pacific, examined the following topics: (a) illicit manufacture and distribution of stimulants; (b) illicit trafficking of heroin; and (c) illicit traffic via the mail systems. |
Двадцать третье совещание ХОНЛЕА для стран Азии и района Тихого океана рассмотрело следующие темы: а) незаконное изготовление и распространение стимуляторов; Ь) незаконный оборот героина; и с) незаконный оборот с использованием системы почтовых отправлений. |
The United Nations Radio News Service, funded by the United Nations Foundation, continues to serve North American and European radio audiences with short news reports, features and raw audio via the Web - a service that is being extended to other audiences. |
Служба новостей Радио Организации Объединенных Наций, финансируемая Фондом Организации Объединенных Наций, продолжает готовить для североамериканской и европейской радиоаудитории короткие новостные репортажи, специальные материалы и «сырые» аудиоматериалы с использованием Интернета и старается распространить такого рода услуги на другие аудитории. |
a. Notifying the media with respect to the availability of information via mailings, electronic mail, faxes and briefings (Public Affairs Division); |
а. уведомление средств массовой информации о наличии интересующей их информации с использованием обычной и электронной почты, факсимильной связи и брифингов (Отдел по связям с общественностью); |
In addition, the Task Force is also working to enhance the ability of the United Nations to help, upon their request, interested Member States implement the Strategy in an integrated manner via a user-friendly interface with the United Nations system. |
Кроме того, Целевая группа также занимается укреплением способности Организации Объединенных Наций оказывать заинтересованным государствам-членам по их просьбе помощь в комплексном осуществлении этой стратегии с использованием удобной модели взаимодействия с системой Организации Объединенных Наций. |
(b) To protect children against "cyber mobbing", "happy slapping" and other forms of humiliation, insult and defamation, as well as against grooming, in social forums on the Internet and via mobile phones; |
Ь) для защиты детей от "кибер-травли", "хэппи-слэппинга" и иных форм унижения, оскорбления и диффамации, а также от "груминга" на социальных форумах в Интернете и с использованием мобильных телефонов; |
The Tukey algorithm is more sophisticated than either the interactive editing of prices in the field via handheld computers or the process of "scrutiny" at headquarters but does not benefit from the inherent advantages of interactive editing in the field. |
с) Алгоритм Туки более совершенен, чем интерактивное редактирование цен на местах с использованием миниатюрных компьютеров, равно как и процесс "изучения" в центральном аппарате, однако не позволяет использовать специфические преимущества интерактивного редактирования на местах. |
Encourages the secretariat to assess and report on the impact of its publications and to continue the promotion and outreach of all its programme publications via the appropriate means, in order to accommodate the different needs of users; |
З. призывает секретариат анализировать отдачу от своих публикаций и представлять соответствующие доклады, а также продолжать прилагать усилия по продвижению всех своих публикаций по программам и расширению охвата читательской аудитории с использованием надлежащих средств в целях учета различных потребностей пользователей; |
Illicit traffic via the mail system |
Незаконный оборот с использованием системы почтовых отправлений |
The first 3D buildings in Google Earth were created using 3D modeling applications such as SketchUp and, beginning in 2009, Building Maker, and were uploaded to Google Earth via the 3D Warehouse. |
Первые 3D-здания в Google Планета Земля были созданы с использованием приложения для 3D-моделирования Google SketchUp, а начиная с 2009 года и с помощью Google Building Maker и были загружены в Google Планета Земля через Google SketchUp 3D Warehouse. |