Programming based on the strategic framework should be done via the biennial programme budget as referred to in paragraph 13. Strategically conceived and well-formulated programmes should lead to an improved strategic budget document. |
Разработка программ на основе стратегической рамочной основы должна осуществляться с использованием двухгодичного бюджета по программам, как это указано в пункте 13. Стратегически проработанные и четко сформулированные программы должны привести к повышению качества стратегического бюджетного документа. |
Furthermore, public comments need not only be collected during a public meeting but could be submitted to the city government or other decision maker via an on-line noticeboard. |
Кроме того, замечания общественности должны собираться не только в ходе публичных слушаний, но и могут направляться городскому правительству или другому директивному органу с использованием онлайновой доски сообщений. |
(e) Implement 'role models' to plan and manage change via collaborative event management and major project management. |
е) Внедрение "ролевых моделей" планирования и внесение изменений с использованием методов совместного управления событиями и управления крупными проектами. |
As of 2003, more than 20 honorary legal consultants had been appointed to provide preliminary legal advice to women on matters of matrimony, property, inheritance and bankruptcy via hotline services. |
По состоянию на 2003 год было назначено более 20 почетных юрисконсультов для предоставления женщинам предварительных юридических консультаций по вопросам брачных отношений, собственности, прав наследования и банкротства с использованием «горячих линий». |
The Joint Task Force recommended, for instance, that the Russian Federation harmonize the data on real consumption of ODS with those recalculated via ozone-depleting potential to avoid misinterpretation. |
Совместная целевая группа рекомендовала, например, чтобы Российская Федерация согласовала данные о реальном потреблении ОРВ с данными, рассчитанными с использованием потенциала разрушения озонового слоя, во избежание ошибочного толкования. |
One third of all the tutoring time for an extra-mural student may be provided in the form of distance tutoring via virtual teaching environment, e-mail, or online telephony applications. |
Одна треть всего учебного времени заочных учащихся может иметь форму дистанционного обучения с использованием виртуального обучения, электронной почты или по телефону. |
Objective of the Organization: To strengthen the ability of Governments in Africa to implement regional and national youth policies by providing technical knowledge via collectives of existing and strengthened national expertise called youth development resource teams. |
Цель Организации: расширение возможностей правительств африканских стран по осуществлению региональной и национальной молодежной политики за счет обеспечения их доступа к соответствующим техническим знаниям с использованием коллективов национальных носителей знаний и опыта под названием «консультативные группы по вопросам развития молодежи». |
Although Interpol does not know if any terrorist incidents have been resolved via the database, it has found connections between a multitude of other violent crimes that occurred thousands of kilometres, and many countries, apart. |
Хотя Интерпол не располагает сведениями о том, были ли расследованы какие-либо связанные с терроризмом инциденты с использованием его базы данных, он установил связь между многими другими связанными с насилием преступлениями, совершенными в странах, удаленных друг от друга на тысячи километров и разделенных множеством границ. |
The solution we are heading toward is to provide the means to write research reports via the remote access infrastructure, so that intermediate research results need no longer be checked. |
Мы работаем над созданием решения, которое позволит написание исследовательских докладов с использованием инфраструктуры дистанционного доступа, и, таким образом, отказаться от процедуры проверки промежуточных результатов исследования. |
For 10 years, the Danish Associated Schools Project Network has worked on the development and dissemination of teaching materials on the transatlantic slave trade via its website, where the materials are publicly available from. |
На протяжении 10 лет датские школы, входящие в «Сеть ассоциированных школ», готовят и распространяют учебные материалы по теме трансатлантической работорговли с использованием своего веб-сайта (), на котором эти материалы находятся в открытом доступе. |
The Committee has also suggested several ways to make training more cost-effective, for example by training the trainers and maximizing on-site training, e-learning and training via videoconference. |
Комитет также предложил ряд способов повышения эффективности профессиональной подготовки с точки зрения затрат, например путем подготовки инструкторов и максимального развития практики подготовки на рабочем месте, обучения с применением электронных средств и подготовки с использованием видеоконференционных средств. |
The discussion in this paper will focus instead on a comparison of variables used to measure the activity, coverage, frequency and timeliness of the data, and deflators, which were collected via a detailed questionnaire prepared as a STISTF activity. |
Основное внимание в рамках настоящего документа уделяется сопоставлению переменных, используемых для измерения деятельности, охвата, периодичности и сроков сбора данных, а также дефляторов, сведения о которых были собраны с использованием подробного вопросника, подготовленного в рамках деятельности ЦГКПТУ. |
As of 11 June, the secretariat had received nominations and/or updates from 42 Parties. Eighteen of them submitted or updated information about 37 experts electronically via the online nomination form. |
По состоянию на 11 июня секретариат получил новые кандидатуры и/или обновленные списки от 42 Сторон. 18 из них представили или обновили информацию о 37 экспертах с использованием электронных средств путем заполнения формы в интерактивном диалоговом режиме. |
Therefore, a comprehensive account of services employing the Internet would have to include banking and other financial networks, voice telephony offerings, and other specialized tasks deployed via data networks. |
Таким образом, комплексный учет услуг, предоставляемых с использованием Интернета, должен охватывать банковские и другие финансовые сети, возможности телефонной связи, а также иные специализированные задачи, решаемые посредством сетей передачи данных. |
As part of the high-level round table, Professor Jeffrey Sachs, Director of the Earth Institute at Columbia University, shared his views and recommendations on developing best-practice case studies via video-link with New York. |
В рамках дискуссий за круглым столом на высоком уровне директор Института Земли при Колумбийском университете профессор Джеффри Сакс высказал свои мнения и рекомендации относительно подготовки тематических исследований по изучению передовой практики с использованием видеосвязи с Нью-Йорком. |
18.6.1.2.2 Heating is provided by propane, from an industrial cylinder fitted with a pressure regulator, via a flow meter and distributed by a manifold to the four burners. |
18.6.1.2.2 Нагрев осуществляется с использованием пропана, который подается из промышленного баллона, оснащенного регулятором давления, через расходомер и распределительный коллектор на четыре горелки. |
All States in the subregion have predominantly cash-based economies, and this increases the risk that terrorist financing could occur via physical cross-border transportation of currency and other bearer instruments, as well as by informal transfers of money and value through alternative remittance systems. |
Во всех государствах субрегиона расчеты производятся преимущественно наличными, и это повышает опасность финансирования терроризма посредством физической трансграничной перевозки валюты и других платежных средств на предъявителя, а также неофициальной передачи денег и ценностей с использованием альтернативных систем денежных переводов. |
In addition, the unutilized balance was also the result of the non-acquisition of spare parts for microwave radios, since new leased line contract for service was established via fibre-optic cable instead of microwave radio link. |
Кроме того, причиной образования неизрасходованного остатка был отказ от приобретения запасных частей для линий микроволновой радиосвязи ввиду заключения нового контракта на обслуживание с использованием арендованной линии через волоконно-оптическую кабельную связь вместо микроволновой радиосвязи. |
Members of national minorities, directly or via their representatives, within their collective rights, participate or make their own decisions on individual issues related to their culture, education, informing and official use of language and writing system. |
Принадлежащие к национальным меньшинствам лица непосредственно или через своих представителей в порядке осуществления своих коллективных прав участвуют в принятии решений или самостоятельно принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информированием и официальным использованием языка и письменности. |
The data from the Web forms - transmitted via secure connection - are stored in a Statistics Austria database but are, as soon as possible, transferred from there to another database which is inaccessible from any Web application. |
Данные из вебформуляров, передаваемые через безопасные каналы связи, поступают в базу данных Статистического управления Австрии и как можно скорее перемещаются в другую базу данных, доступ к которой невозможен с использованием любых веб-приложений. |
But this is not the case in Europe, where most investment is financed via bank loans that typically do not have long-term maturities - often less than five years - because banks themselves have little secure long-term financing. |
Но это не так в Европе, где большинство инвестиций финансируются с использованием банковских кредитов, которые, как правило, не имеют долгосрочные сроки погашения - часто менее пяти лет - потому что сами банки имеют мало надежного долгосрочного финансирования. |
In the case of leather such criteria refer to chromium emissions into water, emission of organic solvents, treatment of waste water (via an individual or common biological water purification installation) and the "responsible" transport or re-use of waste leather. |
Что касается кожи, то эти критерии относятся к выбросам хрома в воду, выбросу органических растворителей, очистке сточных вод (с использованием индивидуальных или общих установок биологической очистки), а также к "ответственному подходу" к транспортировке или использованию отходов кожевенного производства. |
During the test, the electrically powered navigation light shall be operated with the test voltage, principally d.c. voltage, via a quickly and finely adjusting power supply unit that keeps the current and voltage constant. |
В ходе испытания ходовой огонь с электропитанием должен функционировать под испытательным напряжением, главным образом на постоянном токе, с использованием оперативно и эффективно корректируемого энергоблока, обеспечивающего постоянные значения тока и напряжения. |
For example, the Commission on the Status of Women has so far held two joint Bureau meetings via videoconference with the Commission on Human Rights. |
Так, например, Комиссия по положению женщин провела к настоящему времени с Комиссией по правам человека два совместных заседания бюро с использованием средств видеоконференционного обслуживания. |
The reduced requirements during the reporting period results from the fact that only one special medical evacuation via air ambulance was carried out during the reporting period, as opposed to the two budgeted for. |
Сокращение потребностей в течение отчетного периода было обусловлено тем обстоятельством, что в этот период была осуществлена лишь одна специальная медицинская эвакуация с использованием санитарного самолета, тогда как в бюджете было предусмотрено две эвакуации. |