The international community should make the utmost efforts to ensure that the right of the displaced to return in safety and dignity is secured. |
Международное сообщество должно предпринять все усилия для обеспечения права перемещенных лиц вернуться к местам своего проживания в условиях безопасности и достоинства. |
I hope the United Nations will make the utmost efforts to meet the need for greater financial discipline and effective budgetary control. |
Я надеюсь, что Организация Объединенных Наций приложит все усилия к тому, чтобы улучшить финансовую дисциплину и добиться эффективности бюджетного контроля. |
The Republic of Serbia is making the utmost effort to contribute to attaining the goals that guided the Security Council when the Tribunal was established, in 1993. |
Республика Сербия прилагает все усилия в целях содействия достижению целей, которыми руководствовался Совет Безопасности при создании Трибунала в 1993 году. |
Japan will make its utmost efforts to ensure that the United Nations is able to meet the challenges of the twenty-first century. |
Япония приложит все усилия, с тем чтобы Организация Объединенных Наций обрела потенциал, который поможет ей справиться с задачами двадцать первого столетия. |
The States Parties concerned will do their utmost efforts to resolve the situation of denial among themselves through consultation and clarification. |
Заинтересованные государства-участники будут прилагать все усилия для урегулирования ситуации, связанной с отказом, между собой посредством консультаций и разъяснений. |
Despite the serious difficulties it was facing, the Government would be doing its utmost to honour its obligations to the United Nations. |
Несмотря на серьезные трудности, с которыми столкнулось правительство этой страны, оно будет прилагать все усилия для выполнения своих обязанностей перед Организацией Объединенных Наций. |
Mr. LALLAH said he trusted that the secretariat would do its utmost to provide the Committee with suitable facilities for its scheduled meetings. |
Г-н ЛАЛЛАХ высказывает уверенность, что секретариат приложит все усилия к тому, чтобы обеспечить Комитету надлежащие условия для проведения запланированных заседаний. |
She would take the advice offered and do her utmost to ensure that programmes focused not just on consciousness-raising but also on training people locally. |
Она воспользуется данными ей советами и приложит все усилия для обеспечения того, чтобы в рамках реализуемых программ внимание уделялось не только повышению уровня информированности, но и обучению местного населения. |
Realizing the true breadth of responsibilities of members in that key body of the United Nations, the Kyrgyz Republic will do its utmost to address global problems. |
Осознавая всю полноту ответственности членства в этом ключевом органе Организации Объединенных Наций, Кыргызская Республика приложит все усилия для решения глобальных проблем. |
They stress their expectation that the United Nations Security Council will do its utmost in the fulfilment of its responsibilities in regard to this serious situation. |
Они с особой надеждой ожидают, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приложит все усилия и выполнит свои обязанности в связи с этой серьезной ситуацией. |
Should such a handover not prove possible, the staff of the Secretariat, both General Service and Professional, would do their utmost to ensure a smooth transition. |
Если и такая передача окажется не возможной, сотрудники секретариата, относящиеся к категориям общего обслуживания и специалистов, приложат все усилия для обеспечения плавного перехода полномочий. |
Noting the projected cost of $56,896,300 between 2015 and 2021, he said that the Government would continue to do its utmost to facilitate the smooth implementation of the project, including guaranteeing access for the import of all materials. |
Отмечая сметные расходы в размере 56896300 долларов США в период 2015 - 2021 годов, оратор говорит, что правительство должно и в дальнейшем прикладывать все усилия для обеспечения беспрепятственного осуществления проекта, включая гарантии в отношении содействия импорту всех необходимых материалов. |
As draft resolutions under the various agenda items would be negotiated and adopted by the Committee throughout the session, delegations should do their utmost to facilitate the adoption of draft proposals by the recommended deadlines. |
Поскольку проекты резолюций по различным пунктам повестки дня будут обсуждаться и приниматься Комитетом в течение всей сессии, делегации должны приложить все усилия к тому, чтобы содействовать принятию проектов предложений в рекомендованные сроки. |
I wish to assure you that the Government of the Republic of Belarus will do its utmost to continue to support and encourage the important and effective work of the Counter-Terrorism Committee. |
Позвольте заверить Вас в том, что правительство Республики Беларусь приложит все усилия для дальнейшей поддержки и поощрения важной и эффективной работы Контртеррористического комитета. |
The Russian Federation is doing its utmost to strengthen international cooperation in order to address problems affecting indigenous peoples in areas such as culture, education, the environment and socio-economic development. |
Российская Федерация прилагает все усилия в целях укрепления международного сотрудничества для решения проблем, стоящих перед коренными народами в таких областях, как культура, образование, окружающая среда и социально-экономическое развитие. |
We are doing our utmost to contribute, in full measure, to the global effort required. |
Мы прилагаем все усилия к тому, чтобы всемерно содействовать необходимым глобальных усилиям. |
In particular, the Commission must do its utmost to prevent uncoordinated programmes that pulled the Government in several directions at once and ensure that commitments were translated into action on the ground. |
В частности, Комиссия должна приложить все усилия для того, чтобы не допустить принятия нескоординированных программ, вынуждающих правительство "разрываться" одновременно между несколькими направлениями деятельности, и принять меры к тому, чтобы провозглашенные обязательства воплощались в конкретные дела на местном уровне. |
Mr. Gettu (Under-Secretary General for General Assembly and Conference Management) said that staff members were doing their utmost to serve the Organization efficiently, and the delays in the issuance of documents had arisen for various reasons. |
Г-н Гетту (заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению) говорит, что сотрудники прилагают все усилия к тому, чтобы эффективно служить Организации, и задержки в выпуске документов были вызваны различными причинами. |
He urged the State party to do its utmost to improve the image and transparency of the Institute, thereby strengthening the right of citizens to truthful, accurate and reliable information. |
Оратор настоятельно призывает государство-участника приложить все усилия для того, чтобы укрепить авторитет Института и повысить степень открытости его работы, обеспечив тем самым право граждан на получение правдивой, точной и достоверной информации. |
Internationally, Spain has been doing its utmost to help in an effective and coordinated manner to address the challenge of the critical issues of development and disarmament. |
В сфере международных отношений Испания прилагает все усилия для того, чтобы способствовать эффективному и скоординированному решению важнейших проблем в сфере развития в увязке с деятельностью в области разоружения. |
In the upcoming negotiation process, Japan will make its utmost effort to ensure that the status and responsibilities of a Member State are duly taken into account in the scale of assessments. |
В предстоящем процессе переговоров Япония приложит все усилия и постарается гарантировать, чтобы статус и ответственность государства-члена должным образом учитывались в шкале взносов. |
In the Millennium Declaration, which resulted from that commitment, the 189 signatory countries - including the Central African Republic - solemnly pledged to do their utmost to overcome poverty, which continues to devastate the majority of the world's population. |
В Декларации тысячелетия, закрепившей это обязательство, 189 подписавших ее стран, в том числе Центральноафриканская Республика, торжественно обещали приложить все усилия к тому, чтобы победить нищету, которая по-прежнему оказывает разрушительное воздействие на большинство населения мира. |
Lastly, the Alliance declares its determination to do its utmost to thwart any move that would violate the letter and spirit of the Lusaka Agreement or the Inter-Congolese Dialogue. |
И наконец, Альянс заявляет о своей решимости прилагать все усилия для того, чтобы давать отпор любым действиям, нарушающим дух и букву Лусакского соглашения и межконголезского диалога. |
The United Nations and its partners are doing their utmost to convince donors of the wisdom of making long-term commitments to rehabilitation and recovery activities, which would surely help to accelerate the spread of stability and peace throughout Somalia. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры предпринимают все усилия для того, чтобы убедить доноров в целесообразности принятия долгосрочных обязательств по проведению восстановительных работ и подъему экономики, что, несомненно, способствовало бы скорейшему установлению стабильности и мира на всей территории Сомали. |
However, as the relevance and importance of the Conference endure, it is key that we continue to exert our utmost efforts to find the formula which will enable it to conduct once again meaningful work. |
Вместе с тем, пока Конференция сохраняет свою актуальность и значимость, для нас крайне важно и далее прилагать все усилия к тому, чтобы найти формулу, которая позволит вновь вести значимую работу. |