The subregional preparatory meeting for South Asia had flagged areas of concern, such as widespread chronic poverty, uncontrollable demographic pressure and depletion and degradation of natural endowments which, if not addressed urgently, could have a universal impact. |
В то же время подготовительное субрегиональное совещание стран Южной Азии позволило оценить остроту проблем широкомасштабной хронической нищеты, неконтролируемого роста численности населения и истощения запасов и ухудшения состояния природных ресурсов, которые могут иметь последствия в глобальном масштабе, если не будут решены незамедлительно. |
The activities of these individuals and organizations must be addressed urgently by all legitimate means possible in order to allow communities to live in peace and prosperity, rather than in fear of crime and hostility. |
Деятельность этих лиц и организаций необходимо незамедлительно пресечь всеми возможными законными средствами, с тем чтобы общины могли жить в мире и процветании, а не в страхе перед преступностью и враждебностью. |
The Chief of the Human Resources Management Section of the United Nations Office at Geneva should urgently take appropriate measures to ensure proactive and innovative advertisement of vacant positions at the Security and Safety Service, in order to attract more candidates from a wider range of nationalities. |
Руководителю Секции управления людскими ресурсами Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве следует незамедлительно принять надлежащие меры по обеспечению инициативного и инновационного информирования о вакантных должностях в Службе безопасности и охраны с целью привлечения большего количества кандидатов из более широкого круга государств. |
In addition to the entry into force of the CTBT, we urgently want to see the start of negotiations in the Conference on Disarmament on a fissile material cut-off treaty (FMCT). |
В дополнение к вступлению в силу ДВЗЯИ, нам бы хотелось, чтобы в рамках Конференции по разоружению незамедлительно начались переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов (ДЗПРМ). |
The State party should urgently take all necessary measures to reduce maternal mortality, including by implementing the project of the nationwide network of national ambulance services and opening new medical clinics in rural areas. |
Государству-участнику следует незамедлительно принять все необходимые меры с целью сокращения уровня материнской смертности, в том числе путем осуществления проекта по созданию общенациональной сети служб неотложной медицинской помощи и открытия новых больниц в сельских районах. |
The United Nations must move urgently towards shaping a comprehensive energy agenda that included an effective mechanism for the transfer of advanced energy technologies, including renewable energy sources. |
Организация Объединенных Наций должна незамедлительно составить всеобъемлющий перечень мер в энергетической области, включая меры по созданию действенного механизма передачи передовых энергетических технологий, в том числе технологии использования возобновляемых источников энергии. |
We join the global community in urging the Libyan authorities to urgently take all measures necessary to end the misery of the innocent Libyans, to provide them relief and to create and ensure conditions conducive to a democratic political process. |
Мы присоединяемся к мировому сообществу и настоятельно призываем ливийские власти незамедлительно принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец страданиям ни в чем не повинных ливийских граждан, предоставить им чрезвычайную помощь, а также создать и обеспечить условия, благоприятствующие демократическому политическому процессу. |
The Board recommends that all entities that have not already done so establish clear plans for data collection, cleansing and migration for IPSAS implementation and urgently commence with the exercise. |
Комиссия рекомендует всем структурам, которые еще не сделали этого, разработать четкие планы сбора, очистки и миграции данных в связи с переходом на МСУГС и незамедлительно приступить к их выполнению. |
The interconnectedness of ocean systems and the close relation to the dramatic process of climate change affecting humankind oblige us to urgently comply with and further renew the commitments in these areas. |
Взаимосвязь океанских систем и их тесная зависимость от быстрого процесса изменения климата, который сказывается на жизни всего человечества, обязывают нас незамедлительно выполнить и подтвердить уже взятые обязательства в этих областях. |
Because they did not agree with what had been offered to them, they had appealed urgently to the Waitangi Tribunal, but their application had been rejected. |
Поскольку они были не согласны на то, что им предлагалось, они незамедлительно подали апелляцию в Трибунал Вайтанги, однако их обращение было отклонено. |
We feel, however, that it is important for the Group to urgently establish an easily accessible legal toolkit for States that enables them to fill the vacuums in their national legal systems and address piracy in a comprehensive manner. |
Однако мы считаем, что этой Группе следует незамедлительно разработать для государств-членов легкодоступный правовой инструментарий, который позволил бы им заполнить лакуны в своих национальных правовых системах и эффективно противодействовать пиратству. |
In this regard, she is pleased to note the substantial increase in the numbers of people receiving free antiretroviral treatment, and calls on the Government to urgently push ahead to increase coverage, with the support of development partners. |
В этой связи она с удовлетворением отмечает существенное увеличения количества людей, получающих бесплатное антиретровирусное лечение, и призывает правительство незамедлительно приступить к расширению охвата таким лечением при поддержке со стороны партнеров по развитию. |
The members of the Group of Eight should urgently and substantially increase their aid to Africa if they want to double it by 2010, as they have pledged to do. |
Государства, входящие в Группу восьми, должны незамедлительно и существенно увеличить объем предоставляемой Африке помощи, если они хотят удвоить эту помощь к 2010 году, как они обещали. |
I renew my appeal to the witnesses to the Algiers Agreement of 12 December 2000, especially those with influence on the parties, to assist the two countries urgently to resolve their differences. |
Я вновь обращаюсь с моим призывом к свидетелям подписания Алжирских соглашений от 12 декабря 2000 года, особенно тем из них, кто в состоянии повлиять на позиции сторон, оказать помощь обеим странам незамедлительно разрешить свои разногласия. |
It was agreed at the TNC that the Director-General should urgently consult intensively and widely in facilitating and catalyzing agreement among WTO Members on the modalities. |
На совещании КТП Генеральному директору было предложено незамедлительно провести активные и широкие консультации для содействия и ускорения достижения договоренностей между членами ВТО о путях и методах. |
The 2005 World Summit Outcome underscored the need to adequately and urgently address food security and rural and agricultural development, not least by enhancing the contributions of indigenous and local communities. |
В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года подчеркивается, что задачи обеспечения продовольственной безопасности и развития сельских районов и сельского хозяйства должны быть незамедлительно отражены надлежащим образом, в частности путем наращивания вклада общин коренных и местных народов. |
Just before the land invasion began in the early hours of 7 August, after days of heavy shelling that had killed civilians and peacekeepers, we urgently sought to refute claims that 2,100 South Ossetian civilians had been killed by Georgians. |
Еще до начала наземного вторжения, ранним утром 7 августа, после продолжавшегося нескольких дней усиленного артиллерийского обстрела, в результате которого погибли мирные жители и миротворцы, мы незамедлительно попытались опровергнуть утверждения о том, что грузинские военные якобы убили 2100 югоосетинских мирных жителей. |
Allow me to take this opportunity once again to urgently appeal to all Member States, individually and collectively, to redouble our efforts in order to fill the gaps in the implementation of the Millennium Development Goals. |
Хочу воспользоваться данной возможностью, чтобы вновь призвать государства-члены в индивидуальном и коллективном порядке незамедлительно удвоить свои усилия по заполнению пробелов в деле реализации целей в области развития. |
The parties request the contact group established pursuant to the Dakar Agreement should convene urgently in order to adopt and implement a plan of action to complete immediately the deployment of monitors and joint protection forces. |
Обе стороны просят контактную группу, созданную в соответствии с Дакарским соглашением, незамедлительно собраться для принятия и выполнения плана действий, касающегося немедленного развертывания наблюдателей и Сил совместной защиты. |
It called on international organizations to intervene urgently and to assist millions of children, women and elderly people who were threatened daily with death or forced to leave the country because of the economic and social situation. |
Она призвала международные организации незамедлительно начать оказывать помощь миллионам детей, женщин и престарелых, которым каждый день угрожает смерть или которые вынуждены покидать страну из-за существующей экономической и социальной ситуации. |
To urgently take steps to ensure that domestic laws are harmonized with the international human rights treaties it has ratified; |
незамедлительно принять меры для обеспечения того, чтобы внутренние законы были приведены в соответствие с международными договорами по правам человека, ратифицированными правительством; |
All parties need urgently to implement all relevant Security Council resolutions, in particular resolution 1794 (2007), lay down their arms and engage voluntarily and without further delay or preconditions in the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Все стороны должны незамедлительно осуществить все соответствующие резолюции Совета Безопасности, в частности резолюцию 1794 (2007), сложить оружие и добровольно и без каких-либо дополнительных отсрочек или условий принять участие в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Much still needs to be done, urgently, to strengthen the capacities of both the police and the army, and facilitate their effective presence in the country. |
Предстоит еще многое сделать - и сделать незамедлительно - для укрепления возможностей полиции и армии и содействия их эффективному присутствию на территории страны. |
I call on Liberia's international partners urgently to provide additional assistance within these key areas and in that respect I fully support the recommendations from the workshop in Accra focusing on the long-term institutional development of the Liberian National Police. |
Я призываю международных партнеров Либерии незамедлительно оказать дополнительную помощь в этих ключевых областях, и в этой связи полностью поддерживаю рекомендации состоявшегося в Аккре семинара по вопросам долгосрочного институционального развития Либерийской национальной полиции. |
We call on the Council to deploy urgently all necessary measures towards preventing yet another conflict, under any guise, in a region long ravaged by mayhem, bloodshed and destruction. |
Мы обращаемся с призывом к Совету принять незамедлительно все необходимые меры для предотвращения еще одного конфликта, под каким бы предлогом он ни разжигался, в регионе, столь долго опустошаемом волнениями, кровопролитием и разрушениями. |