The remaining task in achieving the Goals as 2015 approaches should urgently focus on hunger, health, basic sanitation, and the large number of people living in poverty. |
В процессе достижения Целей по мере приближения 2015 года внимание следует незамедлительно сосредоточить на борьбе с голодом, здравоохранении, базовой санитарии и большом числе людей, проживающем в нищете. |
Given the rising tension in the region, aggravated by problems related to human rights and the exploitation of natural resources in the Territory, such negotiations must start urgently if peace and security in the Maghreb was to be achieved. |
Учитывая рост напряженности в регионе, усугубляемый возникновением проблем, связанных с правами человека и эксплуатацией природных ресурсов в территории, такие переговоры следует начать незамедлительно, если стороны желают установления в странах Магриба мира и безопасности. |
Noting the economic dimensions of the conflict in "Juba-land", I also call upon all stakeholders urgently to tackle the continuing illegal export of charcoal, as highlighted in the recent report of the Somalia and Eritrea Monitoring Group. |
С учетом экономических аспектов конфликта в «Джуббаленде» я призываю также все заинтересованные стороны незамедлительно решить проблему продолжающегося незаконного экспорта древесного угля, как было особо отмечено в недавнем докладе Группы контроля по Сомали и Эритрее. |
The Committee recommends that Hong Kong, China, urgently take all necessary measures to eliminate de facto discrimination against non-Chinese speaking students, including by the reallocation of resources, and to promote their access to education in mainstream schools. |
Комитет рекомендует Гонконгу, Китай, незамедлительно принять все необходимые меры для ликвидации дискриминации де-факто в отношении учащихся, не владеющих китайским языком, в частности путем перераспределения ресурсов, и для расширения их доступа к образованию в обычных школах. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party urgently adopt a unified personal status code that is in line with the Convention and would be applicable to all women in Lebanon, irrespective of their religion. |
Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию о том, чтобы государство-участник незамедлительно приняло единый закон о личном статусе, который соответствовал бы Конвенции и применялся ко всем женщинам Ливана независимо от их вероисповедания. |
The authorities should urgently address investigative deficiencies, severe patterns of abuses and widespread corruption of the police forces through a comprehensive reform, with the support of the international community. |
Властям надлежит незамедлительно принять меры по устранения недостатков в проведении расследований, ликвидации системных злоупотреблений и широко распространенной коррупции в полиции с помощью проведения всесторонней реформы при поддержке международного сообщества. |
The State of Kuwait urgently appeals to all Member States, the United Nations and non-governmental organizations to quickly provide as much assistance as they can to Afghanistan. |
Государство Кувейт обращается с настоятельным призывом ко всем государствам-членам, к Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям незамедлительно предоставить Афганистану помощь в максимально возможном объеме. |
While UNISFA immediately reinforced its presence and secured the area, this incident illustrates the need to urgently resolve the deadlock over the Abyei Area Administration and establish a new Abyei Police Service. |
Хотя ЮНИСФА незамедлительно усилила свое присутствие в этом районе и обеспечила его безопасность, эти инциденты свидетельствуют о необходимости срочного урегулирования этой тупиковой ситуации, связанной с управлением районом Абьей и созданием новой службы полиции Абьея. |
The European Union urged the Syrian authorities to urgently remedy their non-compliance and to cooperate with the Agency, in order to clarify matters with regard to several sites and to sign and bring into force an additional protocol as soon as possible. |
Европейский союз настоятельно призывает сирийские власти незамедлительно приступить к выполнению этих положений и сотрудничать с Агентством, с тем чтобы прояснить вопросы в отношении нескольких объектов и как можно скорее подписать и ввести в силу дополнительный протокол. |
In order to immediately do what is right in accordance with law, the international community must take determined actions to reduce tensions as we urgently work to resolve the dispute in the South China Sea. |
С тем чтобы незамедлительно сделать то, что необходимо в соответствии с законом, международное сообщество, в то время как мы в срочном порядке ведем работу по урегулированию спора в Южно-Китайском море, должно предпринять решительные действия в целях снижения напряженности. |
The Committee recommends that the State party conduct an assessment of the challenges experienced by asylum-seeking and refugee children with regard to accessing health, education and social services, and urgently address such challenges. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести анализ проблем, с которыми сталкиваются дети - просители убежища и дети-беженцы в плане доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и социальным услугам, и незамедлительно решить такие проблемы. |
The commitments made in the Brussels Programme of Action, the Almaty Programme of Action and in the Mauritius Strategy need to be urgently and fully implemented. |
Обязательства, взятые в Брюссельской программе действий, Алматинской программе действий и Маврикийской стратегии, надлежит выполнить незамедлительно и в полном объеме. |
The decision would request the State party urgently to provide information on their situation before the August 2003 session with a view to engaging a review procedure. |
В этом решении государству-участнику будет предложено незамедлительно, до сессии, намеченной на август 2003 года, представить информацию о положении этих групп с целью инициировать процедуру проведения обзора. |
Given India's long-term association with and commitment to Africa, we welcome the recognition given by the High-level Plenary Meeting to the need to urgently address the special needs of our African brothers and sisters. |
Поскольку Индия давно сотрудничает с Африкой и привержена ее интересам, мы приветствуем тот факт, что на Пленарном заседании высокого уровня была подтверждена необходимость незамедлительно решать проблему особых потребностей братских африканских стран. |
According to numerous and consistent reports from the border areas, there have been marked signs of deterioration in the economic and social sectors that would lead to a humanitarian crisis, if the situation in eastern Myanmar is not adequately and urgently addressed. |
Согласно многочисленным и постоянным сообщениям из пограничных районов имеются явные признаки ухудшения положения в экономическом и социальном секторах, что приведет к гуманитарному кризису, если положение в восточной части Мьянмы не будет незамедлительно урегулировано надлежащим образом. |
It reminds us that we must urgently and sincerely implement all the commitments agreed to in the various global compacts of recent years, including the Monterrey Consensus, the Millennium Declaration, the Johannesburg Plan of Implementation and the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries. |
Это напоминает нам о том, что мы должны незамедлительно и искренне осуществить все обязательства, согласованные в различных глобальных договорах последних лет, включая Монтеррейский консенсус, Декларацию тысячелетия, Йоханнесбургский план выполнения решений и Брюссельскую Программу действий для наименее развитых стран. |
The Special Representative calls upon States and the United Nations to urgently adopt policies to implement the Secretary-General's commitment to the protection of human rights not only as an objective of national security and counter-terrorism actions but also as a means to attain these goals. |
Специальный представитель призывает государства и Организацию Объединенных Наций незамедлительно принять стратегии в целях реализации приверженности Генерального секретаря защите прав человека не только как цели усилий по обеспечению национальной безопасности и борьбе с терроризмом, но и средству выполнения этих задач. |
The United Nations is at a decisive juncture and must urgently regain the confidence of States and of world public opinion, which has been sorely tested by recent events. |
Организация Объединенных Наций достигла важного поворотного пункта и должна незамедлительно заручиться доверием государств и международного общественного мнения, которое было подвергнуто тяжелым испытаниям в ходе недавних событий. |
They are convinced that the situation needs to be improved urgently so that the United Nations can continue to play its central role in the maintenance of international peace and security. |
Они убеждены в том, что это положение необходимо улучшить незамедлительно, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла по-прежнему играть главную роль в деле поддержания международного мира и безопасности. |
We request that the United Nations Protection Force (UNPROFOR) proceed urgently with the effective implementation of "safe areas" and that, if necessary, existing mandates be fully applied to rectify the situation. |
Мы просим Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) незамедлительно приступить к фактической реализации концепции "безопасных районов" и, при необходимости, применять в полной мере имеющиеся полномочия для исправления создавшегося положения. |
With respect to the latter, the High-level Intergovernmental Meeting on the Mid-term Global Review had made recommendations on trade, external finance and debt which needed to be urgently implemented. |
В связи с последним документом следует отметить, что на Межправительственном совещании высокого уровня по среднесрочному обзору были выработаны рекомендации по торговле, внешнему финансированию и погашению внешней задолженности, которые необходимо незамедлительно осуществить. |
One organization representing workers around the world suggested that the preparatory committee for the WTO needs urgently to initiate a work programme on the links between trade and international labour standards as a basis for the adoption of new provisions in trade agreements. |
Одна организация, представляющая трудящихся всего мира, предложила подготовительному комитету ВТО незамедлительно приступить к выполнению программы по изучению связей между торговлей и международными трудовыми нормами как основы для принятия новых положений в торговых соглашениях. |
We appeal to all countries, development organizations and international financial institutions to extend urgently every possible assistance - particularly humanitarian assistance - to help Lebanon heal its wounds. |
Мы призываем все страны, организации, занимающиеся развитием, и международные финансовые институты незамедлительно оказать посильную помощь - в особенности гуманитарную помощь, - с тем чтобы помочь Ливану залечить свои раны. |
It is important that the issues relating to public security be sorted out urgently as part of the effort to ensure a framework for the respect of human rights, one of the principal goals of the peace negotiations. |
Важно, чтобы вопросы, касающиеся общественной безопасности, были урегулированы незамедлительно в рамках усилий по обеспечению основы для уважения прав человека, одной из главных целей мирных переговоров. |
The problem of land-mines as the cause of death and human suffering, especially for children, and as a hindrance to development, needs to be addressed urgently. |
Проблема наземных мин, которые являются причиной гибели и страданий людей, особенно детей, и препятствием на пути развития, должна быть незамедлительно решена. |