For the First Committee to fulfil its mandate in a changing security environment, it is urgently necessary that the Committee be strengthened. |
Для того чтобы Первый комитет мог выполнить свой мандат в условиях перемен в сфере безопасности, следует незамедлительно укрепить его потенциал. |
It often happens that the Security Council authorizes a State or group of States to intervene urgently and with their own resources in certain crisis situations. |
Часто бывает так, что Совет Безопасности уполномочивает государство или группу государств осуществить вмешательство, незамедлительно и с использованием своих собственных ресурсов, в определенных кризисных ситуациях. |
That is why France is calling on everyone to respond urgently: |
Поэтому Франция призывает каждого незамедлительно отреагировать на эту ситуацию: |
We request the leaders of those countries to deal with that issue urgently in order to stop radicals from taking advantage of the situation and committing abuses against expatriate Haitians. |
Мы просим руководителей этих стран незамедлительно решить эту проблему и не позволить радикальным группировкам воспользоваться ситуацией и совершать злоупотребления в отношении эмигрировавших гаитянцев. |
Will urgently address deficiencies in the current security management system. |
незамедлительно займемся исправлением недостатков нынешней системы обеспечения безопасности; |
Furthermore, the Peace and Security Council urged the African Union member States that had already pledged troops to AMISOM to urgently deploy them. |
Кроме того, Совет мира и безопасности настоятельно призвал государства - члены Африканского союза, взявшие на себя обязательства по выделению воинских контингентов в состав АМИСОМ, незамедлительно выделить эти войска. |
Consequently, the Secretary-General should urgently take all necessary disciplinary measures, including dismissal, against any United Nations staff member who was found to have committed such an offence. |
Соответственно, Генеральный секретарь должен незамедлительно принять все необходимые дисциплинарные меры, включая увольнение, в отношении всех сотрудников Организации Объединенных Наций, уличенных в совершении такого правонарушения. |
Such weapons must be urgently eliminated and prohibited, and States that utilize them have the obligation to restore the previous condition of the environment by repairing all damage caused. |
Такое оружие должно быть незамедлительно ликвидировано и запрещено, а государства, которые его используют, обязаны восстановить первоначальное состояние окружающей среды путем устранения всего нанесенного ущерба. |
It should seriously and urgently consider inviting more countries to join, making it more representative of the world in which we live. |
Она должна серьезно и незамедлительно рассмотреть вопрос о включении в свой состав большего числа стран, что позволит ей лучше представлять мир, в котором мы живем. |
Even those who defended the status quo admitted that the current situation was illegal and must urgently be brought into line with international law. |
Даже те, кто защищает статус-кво, признают, что нынешнее положение является незаконным и должно быть незамедлительно приведено в соответствие с международным правом. |
We appeal to all international organizations and institutions, Governments of States, relevant political factors and the entire world public to stop urgently the senseless act of war aggression against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы обращаемся ко всем международным организациям и учреждениям, правительствам государств, соответствующим политическим деятелям и мировой общественности в целом с призывом незамедлительно остановить бессмысленную военную агрессию против Союзной Республики Югославии. |
Today Burundi urgently appeals to the international community to strengthen its partnership in the national efforts we have already begun and in support of the programmes under way. |
Сегодня Бурунди обращается с призывом к международному сообществу незамедлительно активизировать свое сотрудничество с национальными усилиями, которые мы уже предпринимаем, и поддержать осуществляемые программы. |
My delegation also appeals urgently to this Conference to embark without delay on substantive negotiations on a treaty to ban the production of fissile material. |
Моя страна обращается также с настоятельным призывом к этой Конференции незамедлительно приступить к предметным переговорам по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
We are convinced that under these circumstances, which are cause for deep concern, the time has come to urgently put an end to the escalating violence. |
Убеждены, что в свете таких, вызывающих глубокое беспокойство обстоятельств, необходимо незамедлительно положить конец нарастающему насилию. |
Prime Minister Nepal has conveyed to the United Nations his intention to urgently work with all parties to complete the integration and rehabilitation process with a minimum of delay. |
Премьер-министр Непал довел до сведения Организации Объединенных Наций свое намерение незамедлительно вступить во взаимодействие со всеми партиями с целью завершения процесса интеграции и реабилитации с минимальными задержками. |
Finally, emerging threats - such as climate change and desertification - that hamper efforts to realize those goals should be addressed, and addressed urgently. |
И наконец, возникающие угрозы, такие, как изменение климата и опустынивание, которые препятствуют усилиям по достижению этих целей, должны быть ликвидированы, причем незамедлительно. |
It is necessary that the international community urgently convey a strong message that abhorrent acts of terrorism will not be tolerated and will encounter severe condemnation and punishment. |
Необходимо, чтобы международное сообщество незамедлительно направило четкий сигнал о том, что мы не потерпим отвратительных актов терроризма и что те, кто их совершает, будут подвергнуты решительному осуждению и наказанию. |
The Representative calls upon the relevant international actors urgently to consider these expert recommendations as a prompt and constructive way to enhance the protection available to internally displaced persons in Darfur. |
Представитель настоятельно призывает соответствующие международные субъекты незамедлительно и конструктивно рассмотреть эти экспертные рекомендации, с тем чтобы усилить защиту, обеспечиваемую для внутренних перемещенных лиц в Дарфуре. |
AI called on the Government to urgently adopt a national programme on counteracting domestic violence; to conduct impartial and thorough investigations into allegations of violence against women and prosecute those responsible. |
МА25 призвала правительство незамедлительно принять национальную программу по борьбе с насилием в семье; провести беспристрастное и тщательное расследование по сообщениям о насилии в отношении женщин и привлечь виновных к ответственности. |
The High Commissioner also urges that dialogue and negotiations be initiated urgently between the Government and the illegal armed groups, aimed at overcoming the internal armed conflict and reaching a lasting peace. |
Верховный комиссар также настоятельно призывает правительство и все незаконные вооруженные группы незамедлительно приступить к диалогу и начать переговоры, направленные на урегулирование внутреннего вооруженного конфликта и достижение прочного мира. |
The Foreign Ministry will urgently inform the relevant international organizations and Georgia's partners regarding the recent actions of the Russian occupation forces, so that they convey to official Moscow that this aggressive posture is unacceptable. |
Министерство иностранных дел незамедлительно проинформирует о последних действиях российских оккупационных сил все соответствующие международные организации и партнеров Грузии, с тем чтобы они дали понять официальной Москве, что такая агрессивная политика является неприемлемой. |
(b) Consider urgently implementing the model for oversight of agencies involved in national security agencies, proposed by the Arar Inquiry; and |
Ь) незамедлительно рассмотреть вопрос о внедрении модели надзора за органами, обеспечивающими национальную безопасность, предложенной в рамках расследования по делу Арара; |
The Council, in its resolution 23/1, requested the commission of inquiry to inquire urgently into these events and to report thereon at its twenty-fourth session. |
Совет в своей резолюции 23/1 просил Комиссию по расследованию незамедлительно провести расследование в связи с этими событиями и представить доклад Совету на его двадцать четвертой сессии. |
He highlighted three major challenges that needed to be dealt with urgently: the presence of the Sudan People's Liberation Movement-North contingent in Southern Kordofan and Blue Nile States, the issue of Abyei and the boundaries. |
При этом он выделил три основные проблемы, которые необходимо незамедлительно решить: присутствие контингента Народно-освободительной армии Судана/Север в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, вопрос об Абьее и проблема границ. |
Governance of the project had improved through the strengthening of the Steering Committee and the appointment of a Project Assurance Officer, but deficiencies identified by the latter needed to be addressed urgently. |
Общее управление проектом было улучшено за счет укрепления Руководящего комитета и назначения сотрудника по подтверждению правильности проектных оценок, однако выявленные им недостатки должны исправляться незамедлительно. |